Двойников Валерий, Бельгия, г. Льеж - Мои стихи - Стихи на конкурс по эмигрантским номинациям - Эмигрантская лира
Эмигрантская лира
Международный поэтический конкурс
Четверг, 08.12.2016, 13:56
 
 
"Мы волна России, вышедшей из берегов..."
Владимир Набоков, "Юбилей"
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Категории каталога
Мои стихи [476]

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Неплохо
4. Ужасно
5. Плохо
Всего ответов: 65

Главная » Стихи » Мои стихи

Двойников Валерий, Бельгия, г. Льеж
[ ] 15.05.2016, 21:05

ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2016. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»

 

Рио Ди Мариа (Rio Di Maria). Родился 18-го июля 1946 года в сицилийском городе Каничатти, где прожил одиннадцать своих первых лет в обычной сицилийской бедной семье, не входившей в мафиозные группировки. Затем случилась эмиграция. В 1957 году Рио поселился в льежском регионе. Закончил коммерческий институт. Сорок лет проработал на металлургическом предприятии.Женат на Вивиане. Отец троих детей.

Первые поэмы появились в 1965 году. Первая книга вышла в свет в 1973. Большой любитель кино и искусства, Рио начал снимать поэтические вечера для сохранения памяти говорящего дерева. В 2007 снова занялся рисованием тушью (нарисовал более 120 картин). С начала 2009 года стал президентом административного совета Дома поэзии Амэ.

Книги Rackets du temps (стихи и рисунки) и L’Arbre à paroles, опубликованные в конце 2014 г. получили успех у читателей и литературной критики в Бельгии.

 

Ignorant les sources du vent (язык оригиналафранцузский)

 

Le paysage hérite la couleur qui lui revient

et l’homme s’habitue aux présences

que les saisons multiplient et désintègrent

 

Je vis ignorant les sources du vent

 

Prisonnier des gestes précis dus à toute survivance

j’attends l’instant de liberté que confère la seconde

quand tout dort dans ma tête

 

Je cultive ce désert destiné aux impasses du futur

 

Le grain connaît la richesse d’une goutte d’eau

sa dimension multiplie les appels au ciel trop bleu

et toute larme suffit à sa grandeur en devenir

 

La mort respire en moi et cache son désarroi

au cœur des mots désabusés qu’elle veut démasquer

dans les steppes d’un sommeil dissimulé

entre deux clignements de paupières

 

Paysage habillé d’inaltérable lumière

les oiseaux brodent nouvelles images

aux couleurs d’un futur bâti

dans le creux de mes mains foudroyées

 

Extrait de « Rackets du temps », l’Arbre à paroles, 2014

 

 

Я так и не познал откуда веет ветер

Пейзаж наследует свой цвет

а человек привык к раздробленности

времён года

 

Я так и не познал откуда веет ветер

 

Пленник точных движений необходимых для жизни

я жду мгновения свободы на грани той секунды

когда всё засыпает в моей голове

 

Я порождаю пустыню посреди тупиков будущего

 

Зерно знает богатство капли воды

чья величина отвечает зову чрезмерно голубых небес

и любой слезы достаточно для её будущего роста

 

Смерть дышит во мне и прячет свое смятение

в сердцевине упущенных мной слов

пытаясь их распознать в степях тайного забвения

меж двумя движениями век

 

Пейзаж застыл в убранстве неизменного света

птицы создают новые образы

цвета непримиримого будущего

которое я леплю своими испепеленными руками

 

 

 

Je    nest plus lautre (язык оригинала – французский)

 

Qui célèbre le soleil dans tes yeux

quand tu danses sur l’ombre

qui plane sur ta soif de vivre ?

 

À l’écoute    derrière la porte des doutes

tu enregistres les sanglots des comètes

tu achètes les impassibles refrains des oiseaux

au mendiant de lumière

qui recompte les bruissements du silence

 

Passent les secondes vendues au rabais

et tu aiguises les cailloux de fonds d’abîmes

pour meuler les mots

qui rechignent habiter les papilles de ta langue

d’une dernière passion

 

J’avale mon ombre quand je   n’est plus l’autre

 

Les ruelles du village enjambent les trous de mes souliers

 

Il n’est pas tard pour résister aux métamorphoses du ciel

 

Abandonner les pages jamais écrites

organiser la misère des secondes

pour survivre  à quelques miettes astucieuses

qui s’ajoutent à l’album

du jardin de nos rimes empaillées

 

Poème publié dans le Bulletin des Ecrivains Belges

 

 

Я   уже не другой

 

  Кто замечает солнцe в твоих глазах

когда ты танцуешь над тенью

упавшей на твою жажду жизни ?

 

Прислушиваясь   за дверью сомнений

ты внемлешь рыданию комет

и вторишь бесстрастным трелям птиц

представ пред нищетой света

пересчитывающей всполохи тишины

 

Дармовые секунды пролетают мимо

а ты заостряешь гальку на дне пропасти

чтобы выточить слова

которые извергает язык

твоей последней страсти

 

Я поглощаю свою тень когда я   уже не другой

 

Деревенские улочки проступают сквозь дыры моих башмаков

 

Ещё не поздно возразить метаморфозам неба

 

Забросить никогда не написанные страницы

собрать ничтожность секунд

и пережить все лёгкие крупицы

слагающие альбом соцветий

наших хаотичных рифм

 

 

Quarrivelautre homme (язык оригинала – французский)

 

Même ses rêves

plus éblouissants que les miens nous séparent

nous rapprochent

de l’instant indésirable

nous reprochent

tous les cauchemars cachés

masqués

 

Pourrions-nous avouer au monde

vers quel pan d’univers nous enfuir

pour égarer enfin la cruauté de l’homme ?

 

Il suffirait peut-être

qu’arrive l’autre homme

le vrai

celui qui n’aura jamais faim ni soif

 

ce corps blessé par myriades de pardons

issus de tout ce qui bouge

 

L’heure se rapproche

récolte ses secondes

et se tait indéfiniment

 

Extrait de « Rackets du temps », l’Arbre à paroles, 2014

 

 

Пусть придёт...  другой человек

 

Даже его

более ослепительные мечты нас разъединяют

приближая

к не желанному мгновению

и упрекая

в тайных и скрытых

кошмарах

 

Сможем ли мы сознаться миру

в какую часть Вселенной нам сбежать

чтобы укрыться от жестокости человека ?

 

Может быть достаточно

дождаться иного человека

настоящего

которому неведомы ни голод, ни жажда

 

этого тела, израненного мириадами прощений

исходящиx из всего живого

                                                                                 

Час близится

собирает свои секунды

и умолкает навеки

 

 

Категория: Мои стихи | Добавил: emlira
Просмотров: 106 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск автора

Поэтические сайты

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright Emlira © 2016 Хостинг от uCoz