Фельдман Феликс, Германия, г. Берлин - Мои стихи - Стихи на конкурс по эмигрантским номинациям - Эмигрантская лира
Эмигрантская лира
Международный поэтический конкурс
Суббота, 03.12.2016, 02:16
 
 
"Мы волна России, вышедшей из берегов..."
Владимир Набоков, "Юбилей"
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Категории каталога
Мои стихи [476]

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Неплохо
4. Ужасно
5. Плохо
Всего ответов: 65

Главная » Стихи » Мои стихи

Фельдман Феликс, Германия, г. Берлин
[ ] 10.05.2015, 16:43

ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2015. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»

 

Eduard Mörike

 

Эдуард Мёрике (1804 – 1875), немецкий романтический поэт, прозаик, переводчик. Родился в герцогсте Вюртенберг, после смерти отца перебрася в Штуттгарт, где учился в гимнации, а затем в евангельской школе. Был пастором, потом стал преподавать немецкую литературу в школе для девочек. На многие его стихи написаны песни. С ним хорошо был знаком и И. С. Тургенев. В Германии Мёрике по значимости считается вторым после Гёте лириком.

 

 

An die Geliebte (немецкий язык)

 

Wenn ich, von deinem Anschaun tief gestillt,

Mich stumm an deinem heil‘gen Wert vergnüge,

dann hör ich recht die leisen Atemzüge

Des Engels, welcher sich in dir verhüllt.

 

Und ein erstaunt, ein fragend Lächeln quillt

Auf meinen Mund, ob mich kein Traum betrüge,

Daß nun in dir, zu ewiger Genüge,

Mein kühnster Wunsch, mein einz‘ger, sich erfüllt?

 

Von Tiefe dann zu Tiefen stürzt mein Sinn,

Ich höre aus der Gottheit nächt‘ger Ferne

Die Quellen des Geschicks melodisch rauschen.

 

Betäubt kehr ich den Blick nach oben hin,

Zum Himmel auf - da lächeln alle Sterne;

Ich kniee, ihrem Lichtgesang zu lauschen.

 

 

Возлюбленной

 

Перевод с немецкого Феликса Фельдмана

 

Когда небесным взором упоён,

Твоё я ощущаю обаянье,

Я словно слышу ангела дыханье,

Что в девичьем обличье затаён.

 

И теплится улыбка на губах,

Как будто нет в мечтах моих обмана,

И ты ль она, любима и желанна,

О ком я грезил в самых смелых снах?

 

И страстно рвутся чувства на простор,

Я слышу, словно из безбрежной шири

Мой рок поёт устами юной девы.

 

Смущен, я возвращаю к небу взор,

Где звезды улыбаются в эфире;

И, преклонен, приемлю их напевы.

 

 

Эрих Мюзам (1878-1934)

 

Представлять Эриха Мюзама русскоязычному читателю нет необходимости, поскольку в бывшем Советском Союзе он был широко известен, как известен также и в переводах из-за революционо-политической направленности его творчества. Во всяком случае гуманистический накал его поэтического таланта общечеловечен, и этим содержанием, как и своеобразием своей поэтической техники, он будет интересен и будущим поколениям.

 

Im Bruch (немецкий язык)

 

Fest zugeschnürt der Hosengurt.

Der Darm ist leer, der Magen knurrt.

Auf morschem Rock glänzt Fleck bei Fleck.

Darunter starrt das Hemd von Dreck.

Aus Pfützen schlürft das Sohlenloch.

Wer pumpt mir noch? Wer pumpt mir noch?

Wer pumpt mir einen Taler noch?

 

Kein Geld, kein Schnaps, kein Fraß, kein Weib.

In mürben Knochen kracht der Leib.

Die Nacht ist kalt. Es kratzt das Stroh.

Die Laus marschiert, es hupft der Floh.

Die Welt ist groß, der Himmel hoch.

Wer pumpt mir noch? Wer pumpt mir noch?

Wer pumpt mir einen Taler noch?

 

Noch einen einzigen Taler nur:

für einen Schnaps! Für eine Hur!

Für eine Hur, für eine Braut!

Das Leben ist versaut! versaut!

Nur einen Taler! Helft mir doch!

Wer pumpt mir noch? Wer pumpt mir noch?

Wer pumpt mir einen Taler noch?

 

 

Надлом

 

Перевод с немецкого Феликса Фельдмана

 

Потуже стянут поясок.

Желудок пуст. В кишках шумок.

В грязи трухлявое пальто.

Рубаха словно решето.

Подошвы в лужах знают толк.

Взаймы кто даст? Кто даст мне в долг?

Кто ссудит талер, ссудит в долг?

 

Ни денег, шнапса, баб, еды.

В костях и теле знак беды.

Жестка постель. Морозна ночь.

Ни блох, ни вшей терпеть невмочь.

Хоть мир велик, но зол, как волк.

Взаймы кто даст? Кто даст мне в долг?

Кто ссудит талер, ссудит в долг?

 

Прошу всего лишь талер дать:

Для шнапса! Чтобы выбрать бл-дь!

Мне бл-дь иль пассию одну!

Вся жизнь моя пошла ко дну!

Лишь талер, голод чтоб умолк!

Взаймы кто даст? Кто даст мне в долг?

Кто ссудит талер, ссудит в долг?

 

 

Johann Wolfgang von Goethe (1749 – 1832)

 

Иоганн Вольфганг фон Гёте немецкий поэт, государственный деятель, мыслитель и естествоиспытатель. Родился в старом немецком городе Франкфурте-на-Майне в семье зажиточного гражданина. Получил разностороннее образование, владел несколькими языками. Доктор права. Стихи начинает писать приблизительно с конца 60-х годов, которые носят сперва подражательный характер. Затем один из ведущих писателей периода «Бури и натиск». Наиболее известным созданием Гёте является его трагедия «Фауст», над которой он работал в течение всей жизни.

 

Erlkönig (немецкий язык)

 

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?

Es ist der Vater mit seinem Kind;

Er hat den Knaben wohl in dem Arm,

Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.

 

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —

Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?

Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? —

Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —

 

„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!

Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;

Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,

Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ —

 

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,

Was Erlenkönig mir leise verspricht? —

Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;

In dürren Blättern säuselt der Wind. —

 

„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?

Meine Töchter sollen dich warten schön;

Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn

Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ —

 

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort

Erlkönigs Töchter am düstern Ort? —

Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:

Es scheinen die alten Weiden so grau. —

 

„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;

Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ —

Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!

Erlkönig hat mir ein Leids getan! —

 

Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind,

Er hält in Armen das ächzende Kind,

Erreicht den Hof mit Mühe und Not;

In seinen Armen das Kind war tot.

 

 

Лесной царь

 

Перевод с немецкого Феликса Фельдмана

 

Кто скачет там ночью на стылом ветру?

Седок с мальчуганом в дремучем бору;

Он сына к себе прижимает рукой

И греет его, заслоняет собой.

 

– Мой сын, что дрожишь ты, от страха горя?

–  Не видишь, отец, ты лесного царя?

Гляди, он в короне и с длинным хвостом.

То клочья тумана висят лоскутом.

 

"Мой птенчик, мой мальчик, пойдем же со мной!

Есть много забав у меня в кладовой,

цветов на прибрежье средь пестрых аллей,

Одежд златотканных у мамы моей".

 

– Ах, папа, ты слышишь он шепчет, зовёт

И блага сулит мне от царских щедрот.

–  Мой сын, будь спокоен, не бойся сынок;

Листвою сухой там шуршит ветерок.

 

"Не хочешь ли мальчик, к волшебным местам?

Тебе своих дочек я в няньки придам,

В ночном хороводе утешат, любя,

Уймут, заласкают, упляшут тебя".

 

–  Ах, папа, смотри же! В полночном часу

Не видишь ты царевых дочек в лесу?

– Сынок, я уверен: во тьме на земле

Замшелые ивы сереют во мгле.

 

"Ты люб мне, красив и пьянишь, посему,

Охотой не хочешь, так силой возьму."

–  Ах, папа, отец мой, меня он схватил!

Мне больно, так больно, что нет больше сил!

 

Пришпорив коня, обезумел ездок,

В руках его стонет, слабея, сынок.

И вот уже двор, и спасительный сруб...

В руках у отца   ̶  коченеющий труп.

 

Категория: Мои стихи | Добавил: emlira
Просмотров: 239 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск автора

Поэтические сайты

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright Emlira © 2016 Хостинг от uCoz