Эмигрантская лира
Международный поэтический конкурс
Четверг, 25.04.2024, 17:18
 
 
"Мы волна России, вышедшей из берегов..."
Владимир Набоков, "Юбилей"
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Категории каталога
Мои стихи [630]

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Неплохо
4. Ужасно
5. Плохо
Всего ответов: 77

Главная » Стихи » Мои стихи

Газизова Лилия, Россия, г. Казань
[ ] 14.05.2016, 22:25

ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2016. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»

 

Орхан Вели КАНЫК (Orhan Veli KANIK, 1914 - 1950)

 

Считается, что верлибр в Турции появился в 20-40-х годах XX века. Орхан Вели Канык стал одним первых, кто обратился к этом новому для турецкой литературы жанру.  Стихи юношеского периода поэта несут на себе влияние Мехмета Хамди и Ахмета Мухип Дыранаса. Также на них наложило свой отпечаток и творчество французских символистов. Он стал одним из создателей группы «Гарип» (в переводе с турецкого – «одинокий человек», «чужак», «скиталец»). Вместе с Мелихом Джевдетом и Октаем Рифатом обозначил основной принцип стихотворения, заключающийся в том, что искусство должно «взывать не к пяти чувствам человека, а к его сознанию».  Сегодня Орхан Вели Канык является символом постоянного поиска в поэзии. Самые популярные и издаваемые произведения Орхана Вели Каныка – книги «Бедняк и то, чего я не мог избежать», «Противоположное», «Эпическая поэма» и «Новое». 

 

Оригиналы стихов переданы переводчику турецким поэтом Фатих Кутлу.

 

İSTANBUL'U DİNLİYORUM (язык оригинала – турецкий) 

 

İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı

Önce hafiften bir rüzgar esiyor;

Yavaş yavaş sallanıyor

Yapraklar, ağaçlarda;

Uzaklarda, çok uzaklarda,

Sucuların hiç durmayan çıngırakları

                   

İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı;

 

Kuşlar geçiyor, derken;

Yükseklerden, sürü sürü, çığlık çığlık.

Ağlar çekiliyor dalyanlarda;

Bir kadının suya değiyor ayakları;

İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı;

 

Serin serin Kapalıçarşı

Cıvıl cıvıl Mahmutpaşa

Güvercin dolu avlular

Çekiç sesleri geliyor doklardan

Güzelim bahar rüzgarında ter kokuları;

                  

İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı.

                   

Bir kuş çırpınıyor eteklerinde;

Alnın sıcak mı, değil mi, biliyorum;

Dudakların ıslak mı, değil mi, biliyorum;

Beyaz bir ay doğuyor fıstıkların arkasından

Kalbinin vuruşundan anlıyorum;

İstanbul'u dinliyorum.

 

Я СЛУШАЮ СТАМБУЛ (парафраз Лилии Газизовой)

 

Я слушаю Стамбул, глаза мои закрыты,

Лёгкий ветерок играет с волнами.

Дребезжат листья

На деревьях.

Издалека доносится

Звон колокольчики водоносов.

Я слушаю Стамбул, глаза мои закрыты,

Здесь прохладный рынок Капалы-чаршы,

Там шумно щебечущий Махмут-паша.

И голуби.

Голуби везде.

Из доков доносятся звуки молотка,

Я слушаю Стамбул, глаза мои закрыты,

От звуков и запахов

Кружится голова.

На волнах качаются прибрежные лодочные станции.

Завывает южный ветер «лодос».

Я слушаю Стамбул, глаза мои закрыты,

Словно птица бьётся в подоле платья

Проходящей рядом женщины.

Лоб твой горяч ли, нет ли, – не знаю.

Твои губы влажны ли, нет ли, – не знаю.

А позади фисташковых деревьев уже зарождается белый месяц.

Я знаю это по биению сердца.

Я слушаю Стамбул.

 

 

GÜN OLUR (язык оригинала – турецкий)   

 

Gün olur, alır başımı giderim,

Denizden yeni çıkmış ağların kokusunda.

Şu ada senin, bu ada benim,

Yelkovan kuşlarının peşi sıra.

Dünyalar vardır, düşünemezsiniz;

…Çiçekler gürültüyle açar;

Gürültüyle çıkar duman topraktan.

Hele martılar, hele martılar,

Her bir tüylerinde ayrı telaş!...

Gün olur, başıma kadar mavi;

Gün olur başıma kadar güneş;

Gün olur.

Deli gibi...

 

ПРИДЁТ ДЕНЬ (парафраз Лилии Газизовой)

 

Придёт день.

Почую запаха вытянутых из моря сетей.

Этот остров станет моим окончательно.

Узнаю, что есть другие миры.

…Оказывается, от всего исходит шум.

Шумно раскрываются цветы.

Поднимается с шумом туман.

Особенно чайки, особенно чайки шумят.

В каждом их пёрышке – тревога.

Над головой моей – синее.

Над головой моей – солнце.

Придёт день.

Последний...

 

 

ESKILER ALIYORUM (язык оригинала – турецкий)   

 

Eskiler alıyorum

Alıp yıldız yapıyorum

Musiki ruhun gıdasıdır

 

Bayılıyorum musikiye

 

Şiir yazıyorum

Alıyorum eskiler Şiir yazıp

Eskiler verip Musikiler alıyorum...

 

Bir de rakı şişesinde balık olsam.

 

ПОКУПАЮ СТАРЬЁ (парафраз Лилии Газизовой)

 

Покупаю старьё,

Леплю из него звезду.

Но что толку от звезды моей?

Пусть хоть светит мне – пьяному.

 

Покупаю старьё,

Леплю из него стихи,

Мне бы рыбкой плавать, да и утонуть…

В бутылке ракии.

 

Категория: Мои стихи | Добавил: emlira
Просмотров: 1086 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск автора

Поэтические сайты

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright Emlira © 2024 Хостинг от uCoz