ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2017. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»
ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:
Сайма Хармая, Saima Harmaja (1913 -1937) прожила неполных 24 года, но по праву занимает место в ряду классиков финской поэзии. Стихи и прозу начала писать в семилетнем возрасте. В пятнадцать лет вступила в объединение писателей «Союз Молодой Силы». Примерно тогда же ей был поставлен диагноз, равносильный в то время смертному приговору: туберкулез легких. Болезнь стала одним из составляющих элементов ее поэзии - стремление к свету и экстатический восторг бытия перемежаются с отчаянием и размышлениями о смерти. Не случайно ее кумиром была Эдит Сёдергран, умершая от той же болезни и уже после смерти снискавшая мировую славу поэта-модерниста. Стихи Хармая до сих пор читают и любят в Финляндии. Ее литературное наследие - три прижизненных сборника и посмертный четвертый, а также дневники -неоднократно переиздавались.
Стихотворение «Роза» входит в сборник «Kaukainen maa» («Далекая земля»), 1937 г.
Saima Harmaja. RUUSU (язык оригинала – финский)
Väristen hurmaa kimalainen vaipuu
syvälle ruusun poveen loistavaan,
min kultaiseksi hehkutti jo kaipuu.
Sen syli aukee, heteet syttyy, taipuu,
ja lemmen tuoksu hienoin huumaa maan.
Mut vasta silloin täytyy autuus mainen,
kun suven luoja, tulta-tuhlaavainen,
sun kerran halki kukkain tulla suo
luo ruusun, joss’ on mesi jumalainen.
Maan poika tulisin, se silloin juo!
Сайма Хармая. РОЗА (перевод на русский язык Элеоноры Иоффе)
Дрожа в экстазе, утопает шмель с жужжаньем
у розы на груди, в сверкающих глубинах,
где золотом уже горит желанье,
она раскрылась, лепестки в объятии раздвинув,
и аромат любви пьянит все мирозданье.
Но лишь тогда настанет миг блаженный,
когда создатель огневдохновенный
позволит сквозь цветник, туда, где роза ждет,
лететь, божественный почуяв мед.
И сын земли тогда, пылая, пьет!
ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:
Финский поэт и драматург ИЛПО ТИИХОНЕН (Ilpo Tiihonen) родился в 1950 году, живет в Хельсинки. С 1975 года опубликовал 15 сборников стихов, в том числе стихи для детей. В сотрудничестве с композиторами создал множество музыкальных спектаклей и оперных либретто. Тиихонен виртуозно владеет техникой стиха, умеет и любит пользоваться рифмой - что в современной финской поэзии встречается редко. Награждался несколькими значительными литературными премиями, его избранные произведения выходили на английском языке ("Black and Red"), и в поэтических антологиях на многих языках.
Стихотворение «Свинячья любовь» входит в сборник избранной лирики «Lyhyt oodi kaikille» ("Короткая ода всему". Хельсинки, 2000).
Ilpo Tiihonen. SIKOJEN RAKKAUS (язык оригинала – финский)
Kun auringon alla puhkea onni
kun lehmänsä löytää muhkea sonni,
kun kaislikon hauesta hauki saa parin
ja kukkoa kosii se kanoista arin
niin mikseivät sitten sika ja sika
saparon veran ja kärsänsä mitan
toisilleen vannoisi ikuista valaa
Oi rakkaani, sulle mun kyljykset palaa!
Niin kuu etsii maata, niin suu etsii suuta,
niin kyyhkyset yhteistä nukkumapuuta,
kun peittojen alla on pehmoista kaksin
ja kahdelle yö ryhtyy suojelijaksi
niin mikseivät sitten sika ja sika
saparon veran ja kärsänsä mitan
toisilleen vannoisi ikuista valaa
Oi rakkaani, sulle mun kyljykset palaa!
ИЛПО ТИИХОНЕН. СВИНЯЧЬЯ ЛЮБОВЬ (парафраз на русском языке Элеоноры Иоффе)
Когда светлый день все живое венчает,
когда свою телку бычок повстречает,
когда в камышах щука щуку захочет,
и курочку кличет задиристый кочет,
тогда почему же свинья и свинья
не могут во весь пятачок, не тая,
друг другу выхрюкивать тайну свиную:
любовь опаляет мою отбивную!
Так ищет луна единенья с землёю,
а губы с губами порою ночною,
находится пара и юным и старым,
и ночь помогает всем любящим парам,
тогда почему же свинья и свинья
не могут во весь пятачок, не тая,
друг другу выхрюкивать тайну свиную:
любовь опаляет мою отбивную!
ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:
САЙЛА СУСИЛУОТО, Saila Susiluoto (родилась в 1971) - одна из самых популярных женщин-поэтов современной Финляндии, изучала литературоведение, эстетику и философию в университете Хельсинки, занималась в Высшей критической школе. Опубликовала семь сборников стихов. Ее увлекают неисчерпаемые возможности дигитальной литературы, в особенности интерактивность этого вида творчества, роль читателя и влияние стихотворения на читателя. Она -редактор нескольких поэтических антологий, преподает писательское мастерство; активно участвует в деятельности литературных объединений и союзов. Кроме того, она растит четверых детей. Лауреат нескольких литературных премий, ее стихотворения переведены на пятнадцать языков.
«Фламенко Карменситы (Солеа)» входит в сборник-цикл CARMEN (Хельсинки 2010).
В этом стихотворении автор пытается воспроизвести ритм фламенко: повторяющийся ритмический рисунок, где в 12-сложнике акцент падает 1 2 3, 4 5 6, 7 8, 9 10, 11 12. Это ритм Compás Soleares. Но поскольку в финском языке фиксированное ударение в слове всегда на первом слоге, поэт решает эту проблему, вынося первый слог в отдельную строку. Тогда стихотворение начинается как бы с 12-го (ударного) слога:
Saila Susiluoto. CARMENIN FLAMENCO (SOLEA) (язык оригинала – финский)
Väl
kettä valuva taivas, katso miten au
kosta putoaa kaikki eikä mene ta
kaisin, tähtikin suistuu, sinä poimit
il
tojen sakarat, pitkä kuuma tuuli, hi
taasti korvassa soivan kivun läpi, o
huiden katujen läpi, hauraat kivet, ra
kenteet sortuvat, kaikki, minun sydän
pa
loiksi leikelty päivä, tuulenveri, juo
daanko viiniä, hiukan, koko ilta, baa
rissa haalistuu huolen tylppä varjo
lem
peä kitara, hellesoinnut, höyhen, va
loisan humalan kirkas nauru, päivät kyp
syvät itsestään näiden öiden myötä, pit
kistä illoista tehdään totta itse.
САЙЛА СУСИЛУОТО. ФЛАМЕНКО КАРМЕНСИТЫ (СОЛЕА) (перевод на русский язык Элеоноры Иоффе)
Блёст
ками сыплется небо, видишь - в эту про
пасть все падает, но обратно не подни
мется, съехали звезды, ты поймаешь
звёзд
ные лучики, длинный жаркий ветер мед
ленно движется болью через уши, уз
кие улицы, через хрупкий камень, зда
ния рушатся, сердце тоже ломтик
дня,
на осколки разбитый, ветра кровь, мы вы
пьем немного вина, и в этот вечер в ба
ре исчезнет заботы тень тупая
неж
ной гитары звучанье жарко, веер, ве
село светлое опьяненье, будут зре
лые, полные дни и ночи, вечер сде
лаем радостно ясным долгим сами. |