Карин Берд, Аргентина, г. Буэнос-Айрес - Мои стихи - Стихи на конкурс по эмигрантским номинациям - Эмигрантская лира
Эмигрантская лира
Международный поэтический конкурс
Воскресенье, 04.12.2016, 10:16
 
 
"Мы волна России, вышедшей из берегов..."
Владимир Набоков, "Юбилей"
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Категории каталога
Мои стихи [476]

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Неплохо
4. Ужасно
5. Плохо
Всего ответов: 65

Главная » Стихи » Мои стихи

Карин Берд, Аргентина, г. Буэнос-Айрес
[ ] 15.05.2013, 22:41

Конкурс поэтов-переводчиков 

 

Номинация «СВЕЧА ТОЛМАЧА» 

 

Переводимый поэт – МУШЕГ ИШХАН

МУШЕГ ИШХАН – писатель, педагог, представитель западно-армянской диаспоры родился в Турции в 1914 г. Спасаясь от геноцида 1915 г, разлученный с родителями (впоследствии найдет мать лишь через 37 лет) окажется в Сирии. В 1928 году окончил Национальный Колледж в Дамаске, в 1935 - Колледж в Бейруте, в 1938-1940 годы в Брюсселе (Бельгия) - Университет педагогики и литературные курсы, 1941-1951, редактор издательства "Аздак" в Бейруте. Преподовал армянскую литературу в семинарии в Бейруте в течение многих лет до конца своей жизни, 1990 г. В его публицистических статьях, в поэтическом сборнике "Аревамар”, в драме "Паруйр Айказн и Мовсес Хоренаци” звучит большая тревога по поводу национального отчуждения, ассимиляции.

 

Ссылка на оригинал: Поэтический сборник "Аревамар”; Газета "Айастан" N 29(22171) от 13 марта 1997 г.

 

 

ՀՈՂԻՆ ՎՐԱ ՈՒՐԻՇԻՆ (язык оригинала – армянский)   

 

Հողին վրա ուրիշին

Տունը, որ դուն շինեցիր,

Քար է միայն, հող ու կիր:

Հողին վրա ուրիշին

Ծառը, որ դուն տնկեցիր,

Չի տար կյանքի հովանին:

Հողին վրա ուրիշին

Լույսը, որ դուն վառեցիր,

Ցնորք է լոկ ոսկեծիր:

Հողին վրա ուրիշին

Սերը, որ դուն գրկեցիր,

Չի տաքացներ քու հոգին:

Եվ հողին մեջ ուրիշին

Քու ոսկորներըդ անտեր

Ցուրտեն հագետ կըմսին...

 

 

Перевод стихотворения на русский язык 

 

Камень да известь всего лишь

Дом, что однажды построишь

Ты на чужой земле.

Под деревом, что посадишь

Прохлады искать не станешь

Ты на чужой земле.

И свет подключив захочешь

Тот дом озарить - не сможешь

Ты на чужой земле.

Да сердце свое не согреешь

Любовью, которую встретишь

Ты на чужой земле.

Но всеми забытый, знаешь,

Навеки свой прах оставишь

В чужой для себя земле.

 

 

 

Переводимый поэт – АМО САГИЯН

Амо Сагиян  является одним из талантливейших армянских поэтов 20-го века.

Родился в 1914 г. в селе Лор Армянской ССР. После получения начального образования на родине будущий поэт продолжил учебу в Баку. Там он в 1940 - окончил лингвистическое отделение местного армянского пед. института. Участник Великой Отечественной войны. Автор сборников стихов «На берегу Воротана» (1946), «На высотах» (1955, русский перевод 1956), «Армения в песнях» (1962), «Перед закатом солнца» (1963), «Песнь скал» (1968), «Годы мои» (1970, русский перевод 1971), «Зови, журавль!» (1973) и др. Его лирическая поэзия обращена в основном к современности. Творчество его вобрало в себя традиции армянского фольклора и многовековой классической поэзии. Награжден орденом Трудового Красного Знамени, лауреат Гос. премии Армении. После войны, с 1951г. до конца своей жизни (1993г.) Амо Сагиян жил и творил в Ереване.

 

Ссылка на оригинал: http://hay-em.do.am/index/axr_es_inchpes_ver_kenam_gnam/0-155


 

 ԱԽՐ ԵՍ ԻՆՉՊԵՍ ՎԵՐ ԿԵՆԱՄ ԳՆԱՄ  (язык оригинала – армянский)   

 

Ախր ես ինչպես վեր կենամ գնամ,

Ախր ես ինչպես ուրիշ տեղ մնամ։

 

Ախր ուրիշ տեղ հայրեններ չկան,

Ախր ուրիշ տեղ հորովել չկա,

Ախր ուրիշ տեղ սեփական մոխրում

Սեփական հոգին խորովել չկա,

Ախր ուրիշ տեղ

Սեփական բախտից խռովել չկա:

 

Ախր ես ինչպես վեր կենամ գնամ,

Ախր ես ինչպես ուրիշ տեղ մնամ:

 

Ախր ուրիշ տեղ

Հողի մեջ այսքան օրհնություն չկա,

Այսքան վաստակած հոգնություն չկա:

Ախր ուրիշ տեղ ձյունի մեջ` արև,

Եվ արևի մեջ այսքան ձյուն չկա:

Ախր ուրիշ տեղ տեղահան եղած,

Եկած` ուսերով Արագած սարի

ՈՒսերին հենված Սասնա տուն չկա:

Ախր ուրիշ տեղ

Ամեն մի քարից, առվից, ակոսից

Ւմ աչքերով իմ աչքերին նայող

Մանկություն չկա...

 

Ախր ես ինչպես վեր կենամ գնամ,

Ախր ես ինչպես ուրիշ տեղ մնամ,

Ախր ես ինչպես ապրեմ առանց ինձ:

 

 

Перевод стихотворения на русский язык

 

Ну как мне встать и вот так уйти,

Ну как вне дома мне покой найти.

 

Ведь в других краях оровела* нет.

Ведь в других краях и айренов** нет,

Ведь в других краях в своей же золе

Ты душу обжечь не сумеешь, нет.

Ведь в других краях

И роптать на судьбу не посмеешь, нет.   

 

Ну как мне встать и вот так уйти,

Ну как вне дома мне покой найти.

 

Ведь в других краях

У земли такой освященности нет,

И усталости столь заслуженной нет.

Ведь в других краях столько солнца в снегу,

И на солнце снега не бывает, нет.

Ведь в других краях дома отчего нет,

Что судьба занесла с насиженных мест

К Арагаца*** крутым надежным плечам.

Ведь в других краях того детства нет,

Что глазами моими глядит мне вслед

Из под каждого камня, - стога, - ручья...

 

Ну как мне встать и вот так уйти,

Ну как вне дома мне покой найти.

Ну как мне жить теперь без себя.

 

 

Oровел* — разновидность народной песни. Это простенькие, и очень душевные песни, которые пел крестьянин, погоняя вола по пашне.

Айре́ны* *— монострофическая твёрдая форма армянской средневековой поэзии.

Айрены являются вершиной армянской любовной лирики XIV — XVI веков Любовь, горькая судьба скитальца-пандухта, философские раздумья являются

основными мотивами айренов.

Арага́ц***  — самый высокий горный массив на западе современной Армении.

Высота горы составляет 4090 метров.

 

 

Ссылка на оригинал:

 http://armsoul.com/index.php?topic=212.0

 

 ՄՈՌԱՆԱԼ ԿՏԱ (язык оригинала – армянский)   

 

Ես կգամ, դուռդ կբանաս,

Կընդունես մոլորված որդուդ,

Աշխարհի բոլոր հողմերով,

Հովերով օրորված որդուդ,

Վաստակած և' փուշ, և' դափնի,

Ցամաքներ ու ծովեր անցած,

Եվ նորից երեխա դարձած

Ու հացից խռոված որդուդ:

 

Ես կգամ կնստեմ հողիդ,

Եվ հողդ զորանալ կտա,

Ամեն մի քարդ՝ ինձ կառնի—

Մտքիս մեջ խորանալ կտա:

Արտույտներն ինձ արտ կտանեն,

Կկանչեն կկուներն անտառ,

Կաքավը «շաղ-կղա» կասի,

Տարիքս մոռանալ կտա:

 


Перевод стихотворения на русский язык

 

Я вернусь, отворишь мне дверь,

Снова примешь блудного сына,

Он ветрами прошит весь, поверь,

И штормами по горло сыт он.

Все познал он - и лавр, и терн,

За него не может быть стыдно,                      

Но вернулся ребенком вновь

И на все обиженным сыном.

 

Я на землю твою опущусь,

Мне воскреснуть она поможет,

Я камней твоих древних коснусь -

Разобраться в раздумьях сложных.

В поле жаворонок пригласит,

А кукушка в лесу застанет,

Перепелка в ночи погостит,

Мои годы забыть заставит.

 

Категория: Мои стихи | Добавил: emlira
Просмотров: 1229 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск автора

Поэтические сайты

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright Emlira © 2016 Хостинг от uCoz