Эмигрантская лира
Международный поэтический конкурс
Четверг, 25.04.2024, 02:08
 
 
"Мы волна России, вышедшей из берегов..."
Владимир Набоков, "Юбилей"
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Категории каталога
Мои стихи [630]

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Неплохо
4. Ужасно
5. Плохо
Всего ответов: 77

Главная » Стихи » Мои стихи

Еремеев Константин, США, г. Монтерей
[ ] 07.05.2016, 14:24

ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2016. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»

 

Роберт Ли Фрост (англ. Robert Lee Frost, 26 марта 1874, Сан-Франциско — 29 января 1963, Бостон) — один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943).

 

October (английский язык; источник: http://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detail/53084)

 

O hushed October morning mild,

Thy leaves have ripened to the fall;

Tomorrow's wind, if it be wild,

Should waste them all.

The crows above the forest call;

Tomorrow they may form and go.

O hushed October, morning mild,

Begin the hours of this day slow.

Make the day seem to us less brief.

Hearts not averse to being beguiled,

Beguile us in the way you know.

Release one leaf at break of day;

At noon release another leaf;

One from our trees, one far away.

Retard the sun with gentle mist;

Enchant the land with amethyst.

Slow, slow!

For the grapes' sake, if they were all,

Whose leaves already are burnt with frost,

Whose clustered fruit must else be lost--

For the grapes' sake along the wall.

 

Октябрь

 

О тишь и нежность октября,

Твоя листва созрела в срок.

И ветер завтрашнего дня

Сметёт её с дорог.

Над лесом слышен птичий грай,

И завтра им, наверно, в путь.

О тишь и нежность октября,

Позволь мгновенье протянуть.

Замедли день для наших чувств

И для сердец, что отвлеклись,

Займи нас магией искусств:

Смотри, как лист слетает вниз,

За ним полуденный, второй –

На землю – прочь и в даль, долой.

Застыл закат – багрян и мглист,

И воздух словно аметист.

На миг постой!

Во имя будущей лозы,

Чьи листья о́тжили свой век,

А ягоды покроет снег –

Во имя будущей лозы,

                          хранящей бег.

 

 

Уильям Батлер Йейтс (англ. William Butler Yeats, также транслитерируется как Йитс, Йетс, Ейтс; 13 июня 1865 — 28 января 1939) — ирландский англоязычный поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.

 

When You are Old (английский язык; источник: http://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detail/43283)

 

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

 

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

 

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

 

Когда-нибудь в старости

 

Когда на волос ляжет седина,

И ты опустишь у камина взгляд,

Открой ту книгу и вернись назад,

В то время, где в глазах жила весна.

 

Их было много – воздыхателей твоих –

Лукавых или искренних с тобой,

Но лишь один с такой же странника судьбой

Делил твои печали на двоих.

 

Пылают угли, но темна зола,

Любовь исчезла, лишь оставив след, –

Ушла за горы зим и вьюги лет.

Его лицо средь звёзд, – им нет числа.

 

 

Алгирдас Жолинас американский поэт литовского происходждения, родился в 1945 г. в лагере «перемещённых лиц» в Австрии. Далле жил в Германии, Австралии, США. Изучал философию и филологию в университетах штатов Иллинойс и Юта. Имеет степень профессора литературы университета Юты. С 2010 года пенсионер и почётный профессор университета Сан-Диего, Калифорния. Алгирдас Жолинас - практикующий дзен-буддист, тонкий наблюдатель, автор как минимум четырёх книг. Его произведения переведены на испанский, литовский, польский и другие языки. В настоящее время живёт в городе Эскондидо, штат Калифорния.

 

How to red a poem (английский язык; источник: http://capa.conncoll.edu/zolynas.phys.htm)

 

Come at it

the way you would

a pile of clothes on an empty beach at dawn.

Circle it slowly.

Hold the pieces up one by one.

Be a cop; ask questions.

 

If there are pockets, go through them.

The owner won't notice.

He is probably dead.

Are there any jewels? Fake? Real?

If there are footprints in the sand, where

do they lead? If to water,

don't jump to conclusions.

Have your men walk both ways

down the beach to check for prints leading out.

 

Is there underwear?

A pile of clothes on a beach

with no underwear is immediately suspect.

It could well be an inauthentic pile.

 

If there is underwear

examine it closely.  Be neither

embarrassed nor disgusted

by the stains.  If you find

a pair of jockeys and a brassiere,

be on guard, be suspicious.

It could be a false lead.  Remember

there is more here than meets the eye.

 

Pay close attention to labels,

but draw your conclusions

shrewdly, tentatively.  Be on the lookout

for patterns and combinations

out of the ordinary: Robert Hall

and Florsheim, pleated trousers

and cowboy boots, neckties and baseball caps.

These all point to a mind capable of great whimsy.

 

Always remember your basic assumption:

You can tell a man from the clothes he wears,

but only while he wears them.

While you are examining his clothes,

the owner may be riding in

on the crest of a wave

twenty miles down the coast, smiling

and mouthing the sound of his new name.

 

Как читать стихи

 

Это также как если б

вы нашли на рассвете на пляже

чью-то груду одежды.

Обойдите её аккуратно.

Рассмотрите один за другим все предметы.

Как ищейка, – начинайте опрос.

 

Есть карманы? Проверьте, что в них.

Ведь хозяин не видит пока.

Вероятно, что он уже мёртв.

Драгоценности?  - вдруг!  Побрякушки? – возможно,

А следы, что вокруг – вдоль сырого песка?

И куда они тянутся, – может к воде?

Но не нужно поспешных решений нигде.

Пусть помощники ваши исследуют всё хорошенько,

и поймут, что за роль тут играет вода.

 

А что с нижним бельём?

Оно есть? Ведь обычно все пляжные шмотки

Без интимных предметов – подстава, -

Ненормально и как-то не живо.

 

Но уж если тут полный набор,

Это нужно проверить особо.

Не жеманьтесь и не комплексуйте.

Ну, подумаешь, пятна... И вот, вы нашли только пару трусов,

но – мужских, да бюстгальтер. Очевидна фальшивка,

и ведёт она в сторону. Знайте,

здесь скрывается несколько большее,

чем предложено вам просто видеть глазами.

 

Повнимательней с лейблами,

но и выводы делайте сами

не спеша и с учётом   всех мельчайших деталей:

необычный покрой, комбинация брендов и стилей –

Роберт Холл и Флоршейм,

брюки в складку, ковбойская обувь.

Очень странно, к примеру,

видеть вместе бейсболку и шейный платок.

Данный факт говорит о причудах людей,

что когда-то всё это носили.

 

И всегда строго помните главный закон:

Человек соответствует той (пусть и странной) одежде

лишь когда он её одевает и носит.

И пока вы копаетесь в этом – чьём-то старом белье,

его бывший владелец уже мчится по во́лнам

в двадцати милях к югу, улыбаясь слегка

и себя абсолютно другим –

новым именем вслух называет.

 

 

Категория: Мои стихи | Добавил: emlira
Просмотров: 1166 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск автора

Поэтические сайты

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright Emlira © 2024 Хостинг от uCoz