Польский Михаил, Израиль - Мои стихи - Стихи на конкурс по эмигрантским номинациям - Эмигрантская лира
Эмигрантская лира
Международный поэтический конкурс
Суббота, 03.12.2016, 02:18
 
 
"Мы волна России, вышедшей из берегов..."
Владимир Набоков, "Юбилей"
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Категории каталога
Мои стихи [476]

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Неплохо
4. Ужасно
5. Плохо
Всего ответов: 65

Главная » Стихи » Мои стихи

Польский Михаил, Израиль
[ Скачать с сервера (142.5Kb) ] 08.05.2014, 13:05

Конкурс поэтов-переводчиков

Номинация «СВЕЧА ТОЛМАЧА»

 

Краткая информация об авторе оригиналов двух представленных поэтических переводов

У́ри Цви Гри́нберг (ивр. אורי צבי גרינברג‎, 22 сентября 1896, Бялый Камень, Австро-Венгрия, ныне Белый Камень, Львовская область, Украина — 8 мая 1981, Тель-Авив, Израиль) — еврейский поэт и публицист, писал на иврите и идише. Лауреат премии имени Х. Н. Бялика (1947, 1957) и Государственной премии Израиля (1957). Почётный доктор философии Тель-Авивского университета (1978), член Академии языка иврит (1959). Депутат кнессета первого созыва (1949—1951) от партии Херут. Известный публицист Михаэль Дорфман сравнивал экспрессионистскую эстетику Гринберга с немецким экспрессионизмом и фашистской эстетикой (в лице, к примеру, Эрнста Юнгера). С этим была связана дискуссия Дорфмана с переводчиком стихов Гринберга на русский — Михаилом Польским: http://www.jerusalem-korczak-home.com/np/np85a.html Подробней: http://www.antho.net/uri-zvi-greenberg/inf/pages.html

Первое стихотворение на языке оригинала (иврит) - см. прикрепленный файл

 

Перевод стихотворения на русский язык

 

ХОРОШО...

Филигранен на сини осенней рисунок ветвей. 

Я оставил постройку с ненужной горой кирпичей, 

разогретых на солнце, омытых холодным дождём... 

Мои лучшие лета прошли, но не выстроен дом: 

ведь ни дерева я не срубил для окон и дверей. 

Да святится сей грех, да простится природою всей. 

 

Обняла меня осень, накрыла дождей пелена. 

Я иду по песчаной тропе – да святится она... 

Я люблю её с детства – весенним цветением роз, 

пёстрой россыпью их лепестков ублажалась душа... 

И сейчас, когда влагой осеннею напоена... 

Так блажен мореход, избежавший смертельных угроз: 

берег-дом так хорош, и осенняя синь – хороша.

 

Второе стихотворение на языке оригинала (иврит) - см. прикрепленный файл

 

Перевод стихотворения на русский язык

 

ЧЕРПАЛЬЩИЦЫ И ВОРОН

Я молчаньем тревожу Твои небеса –

Твой ответ – полыханье и гром.

Но светило соития, мглу распоров,

зажигает росу на кустах.

И ночной ветерок одаряет меня

ароматами райских цветов

в знак того, что сидящий и ночью и днём

у колодца

                     услышан Творцом.

 

А ведро и журавль, словно плоть и душа,

на земле, разорённой грехом...

Только я не пойду проторённым путём

за отступником-еретиком.

 

И служанки Пеора не выйдут сюда

начерпать для разгула в ночи.

В их кувшинах совсем не такая вода,

и зелёные звёзды в глазах.

 

Только ворон, крылатый слуга Илии,

что глядит с высоты журавля,

иногда прилетает на крышу жилья

моего.

 

Не клекочет,

                        лишь хлопают крылья его.

Мы молчим.

                           Только крылья его...

 

 

Краткая информация об авторе оригинала третьего представленного поэтического перевода

Аделина Клейн (אדלינה קליין) поэт, родилась во второй половине ХХ века в Румынии, в городе Клуж в Трансильвании. Живёт в Иерусалиме. Специалист по связям со СМИ, старший научный сотрудник Еврейского университета в Иерусалиме. Ее стихи переведены на различные языки и опубликованы в Израиле и в мире: в антологиях, газетах, периодических изданиях на бумаге и в Интернете. На её стихи написаны песни, которые звучат в эфире и на массовых мероприятиях. Подробней: http://www.e-mago.co.il/writers/adelina.htm

 

Третье стихотворение на языке оригинала (иврит) - см. прикрепленный файл

 

Перевод стихотворения на русский язык

 

ВСЁ ЕЩЁ НЕ...*

 

ты не мог предсказать...

кулаки не разжать

и закрыты глаза

мы с тобою сейчас

мы с тобой

словно камни бесплодной земли

после битвы

под ненужным дождём.

завывает стихия простуженною магрефой**

над развёрстыми ямами с чёрной водой

изрыгающими в небеса

то проклятий отчаянный стон

то молитвы.

каково тебе папа

внизу в темноте в тишине

всё иначе...

наверху на свету

я твоя заплутавшая тень

плачу я

и небесная серая сень

вместе

плачет...

 

--------------------

* В оригинале стихотворение называется "тэрэм" и поначалу я перевёл это словосочетанием "Прежде чем...". Но встретившийся мне комментарий Раши, во-первых намекнул, откуда этот "тэрэм" взялся и прямо предостерёг от подобного перевода. Вот стих (Ваэра, 9:30) и комментарий Раши к нему: "30. НО ТЫ И СЛУГИ ТВОИ, ЗНАЮ Я, ЕЩЁ НЕ БОИТЕСЬ БОГА ВСЕСИЛЬНОГО". "тэрэм тиръун" = еще не боитесь. И так же везде в Писании то (означает:) "адайн лё", еще не, и не означает "кэдэм", до, прежде. <...> Так и здесь: Я знаю, что вы еще не боитесь и, как только наступит облегчение, будете упорствовать в своей испорченности (вернетесь к прежним грехам). (Раши)

**МагрефА – древний духовой инструмент вроде органа, применялся в иерусалимском Храме для оповещения о начале богослужения.

Категория: Мои стихи | Добавил: emlira
Просмотров: 244 | Загрузок: 49 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск автора

Поэтические сайты

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright Emlira © 2016 Хостинг от uCoz