Эмигрантская лира
Международный поэтический конкурс
Суббота, 20.04.2024, 02:41
 
 
"Мы волна России, вышедшей из берегов..."
Владимир Набоков, "Юбилей"
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Категории каталога
Мои стихи [628]

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Неплохо
4. Ужасно
5. Плохо
Всего ответов: 77

Главная » Стихи » Мои стихи

Резник Наталья, США
[ ] 31.03.2010, 12:10

 

Конкурс поэтов-переводчиков

 

Номинация «Стихи о родном крае, о родине, о географических, исторических и культурно-языковых корнях автора оригинала»

 

Rudyard Kipling

 

To the City of Bombay (язык: английский)

The Cities are full of pride,
Challenging each to each --
This from her mountain-side,
That from her burthened beach.

They count their ships full tale --
Their corn and oil and wine,
Derrick and loom and bale,
And rampart's gun-flecked line;
City by City they hail:
"Hast aught to match with mine?"

And the men that breed from them
They traffic up and down,
But cling to their cities' hem
As a child to their mother's gown.

When they talk with the stranger bands,
Dazed and newly alone;
When they walk in the stranger lands,
By roaring streets unknown;
Blessing her where she stands
For strength above their own.

(On high to hold her fame
That stands all fame beyond,
By oath to back the same,
Most faithful-foolish-fond;
Making her mere-breathed name
Their bond upon their bond.)

So thank I God my birth
Fell not in isles aside --
Waste headlands of the earth,
Or warring tribes untried --
But that she lent me worth
And gave me right to pride.

Surely in toil or fray
Under an alien sky,
Comfort it is to say:
"Of no mean city am I!"

(Neither by service nor fee
Come I to mine estate --
Mother of Cities to me,
For I was born in her gate,
Between the palms and the sea,
Where the world-end steamers wait.)

Now for this debt I owe,
And for her far-borne cheer
Must I make haste and go
With tribute to her pier.

And she shall touch and remit
After the use of kings
(Orderly, ancient, fit)
My deep-sea plunderings,
And purchase in all lands.
And this we do for a sign
Her power is over mine,
And mine I hold at her hands!

 

Редъярд Киплинг

(30 декабря 1865 г, Бомбей, Британская Индия –

18 января 1936 г, Лондон, Великобритания)

Выдающийся английский поэт и писатель. Родился в Британской Индии в Бомбее, ребенком был отправлен учиться в Лондон, где провел большую часть жизни.

 

Ссылка на первоисточник:

http://www.daypoems.net/poems/1825.html

 

 

 

Городу Бомбею

 

Нескончаем спор городов.
Каждый город тщеславья полн.

Тот гордится величьем гор,
Этот - блеском прибрежных волн.

 

Счет ведут города судам,

И товарам своих портов ,

Урожаям зерна, стадам,

Бочкам вин дорогих сортов,

И кричат другим городам:

"Кто сравниться со мной готов?"

 

Тот, кто в городе был рожден,

Где бы путнику ни бывать,

Бросить город не может он,

Как ребенок - покинуть мать.

 

В закоулках земли другой,

Там, где речь чужая звучит,

Вспоминает он город свой,

Что везде бродягу хранит,

Тот, что самой прочной стеной

За спиной у него стоит.

 

(Имя города, что любим,

Всех славней для него имен.

Это имя с рожденья с ним.

Будь он храбр, нелеп, умен,

Он с любым земляком своим

Славой имени породнен.)


Слава Господу, что и я

Не родился в дали морей,

И что родиной мне края

Не воюющих дикарей,

Что дала мне земля моя

Право честно гордиться ей.

 

По каким бы дорогам мне

Ни бродить одному в пыли

Счастлив я в чужой стороне

Не стыдиться родной земли.

 

(Нет, не службы, не денег зов        

Возвращают меня в мой дом - 

Главный город всех городов.           

Нет, я просто родился в нем, 

Там, где пальмы сплетают кров

Над прибоем ночью и днем.)                                       

 

У него навсегда в долгу,

Он меня отовсюду ждет.

Где б ни странствовал, не смогу

Я в его не вернуться порт.

 

Что привез из дальних концов,

Что добыл в глубине морской,

Из старинных царских дворцов

(Где величие и покой),

Все я городу отдаю.

Сила города велика. 

Он сильней, а силу свою

Оставляю в его руках.

 

Номинация «Стихи о стране нынешнего (или последнего) проживания автора оригинала»

 

William Allingham

In Snow (язык: английский)

 

O English mother, in the ruddy glow
Hugging your baby closer when outside
You see the silent, soft, and cruel snow
Falling again, and think what ills betide
Unshelter'd creatures,--your sad thoughts may go
Where War and Winter now, two spectre-wolves,
Hunt in the freezing vapour that involves
Those Asian peaks of ice and gulfs below.
Does this young Soldier heed the snow that fills
His mouth and open eyes? or mind, in truth,
To-night, his mother's parting syllables?
Ha! is't a red coat?--Merely blood. Keep ruth
For others; this is but an Afghan youth
Shot by the stranger on his native hills.

Вильям Аллингхэм

(19 марта 1824 г, Баллишанон, Ирландия –

18 ноября 1889 г, Лондон, Великобритания)

 

Английский поэт. Родился в Ирландии. Служил в качестве государственного чиновника. Закончив службу, переехал в Лондон, где стал редактором литературного журнала.

 

Ссылка на первоисточник:

http://www.poemhunter.com/poem/in-snow/

 

В снегу

Английская мать, объятая алой тьмой,
Прижимая к себе ребенка, пока ненастье
Сыплет на землю снег, мягкий, жестокий, немой,
Ты думаешь о чужих несчастьях,
О бездомных, которых преследуют с двух сторон
Война и зима, два волка в красном и белом,
На дальних холмах, где предательски скользкий склон,
Где воздух изнутри разрывает холодом тело.
А этот юный солдат, кого накрыла пурга,
Зачем ему столько снега, залепившего рот, досталось?
Сидит ли мать его так же у очага?
Британца красный мундир? Нет, просто кровь. А жалость
Оставь для других. Ведь это - такая малость -
Всего лишь афганский мальчик, убитый в афганских горах.

 

 

Номинация «Стихи об эмиграции, ностальгии и оторванности от языково-культурных корней автора оригинала»

 

Joseph Brodsky

Letter to an Archaeologist (язык: английский)

 

Citizen, enemy, mama's boy, sucker, utter

garbage, panhandler, swine, refujew, verrucht;

a scalp so often scalded with boiling water

that the puny brain feels completely cooked.

Yes, we have dwelt here: in this concrete, brick, wooden

rubble which you now arrive to sift.

All our wires were crossed, barbed, tangled, or interwoven.

Also: we didn't love our women, but they conceived.

Sharp is the sound of pickax that hurts dead iron;

still, it's gentler than what we've been told or have said ourselves.

Stranger! move carefully through our carrion:

what seems carrion to you is freedom to our cells.

Leave our names alone. Don't reconstruct those vowels,

consonants, and so forth: they won't resemble larks

but a demented bloodhound whose maw devours

its own traces, feces, and barks, and barks.

 

Иосиф Бродский

(24 мая 1940 г, Ленинград, Советский Союз —

28 января 1996 г, Нью-Йорк, США)

Лауреат Нобелевской премии по литературе 1987 года. Родился в Ленинграде. В 1964 году приговорен к пяти годам ссылки за тунеядство, в 1972 году фактически изгнан из страны. В эмиграции жил и работал в США, в частности в Мичигане и в Нью-Йорке. 

 

Ссылка на первоисточник:

http://www.poetryconnection.net/poets/Joseph_Brodsky/14034

 

Письмо археологу

 

Гражданин и враг, неудачник, сыгравший в ящик,
Нищий, бродяга, ублюдок, еврей-беглец…

Череп, столько раз залитый водой кипящей,

Что жалкий мозг внутри сварился вконец.
Да, мы здесь жили: в бетоне, пыли, граните
Где ты начал рыться в поисках наших костей,

В спутанных проводах, узлах и обрывках нитей.

Мы жен своих не любили, но имели от них детей.

Наши слова ранить могли больнее,

Чем кайло, которым ты землю будешь колоть.

Видишь гниль под ногами? Осторожнее с нею.

То,  что кажется гнилью, - наша освобожденная плоть.

Наши имена не трогай. Из букв и знаков

Не воссоздавай ничего. Переступив черту,

Ты увидишь только бешеную собаку,
Топчущую свои следы и лающую в пустоту.

Категория: Мои стихи | Добавил: emlira
Просмотров: 1764 | Загрузок: 0 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 5.0/2
Всего комментариев: 1
1 blanka  
0
Наталья, на мой взгляд, переводы очень сильные. Победы вам!

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск автора

Поэтические сайты

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright Emlira © 2024 Хостинг от uCoz