Эмигрантская лира
Международный поэтический конкурс
Пятница, 29.03.2024, 08:43
 
 
"Мы волна России, вышедшей из берегов..."
Владимир Набоков, "Юбилей"
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Категории каталога
Мои стихи [627]

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Неплохо
4. Ужасно
5. Плохо
Всего ответов: 77

Главная » Стихи » Мои стихи

Шнайдер Виталий, Германия, г. Ганновер
[ ] 16.05.2016, 12:45

ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2016. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»

 

Райнер (Рене) Мария Рильке (4 декабря 1875 г., Прага, Чехия - 29 декабря 1926 г., Валь-Мон, Швейцария). Австрийский поэт. Стремление «жить среди толпы, но быть во времени бездомным» определило его отшельническую судьбу и бесприютность. Дважды бывал в России, где встречался, в частности, с выдающимся художником Ильей Репиным. Выучил русский язык и написал по-русски несколько циклов стихотворений. Поддерживал тесные духовно-творческие связи с Мариной Цветаевой и семьей Пастернаков.

 

Rainer Maria Rilke. Der Alchimist (язык оригинала – немецкий)

 

Seltsam verlächelnd schob der Laborant 
den Kolben fort, der halbberuhigt rauchte. 
Er wusste jetzt, was er noch brauchte, 
damit der sehr erlauchte Gegenstand 

da drin entstände. Zeiten brauchte er, 
Jahrtausende für sich und diese Birne 
in der es brodelte; im Hirn Gestirne 
und im Bewusstsein mindestens das Meer. 

Das Ungeheurere, das er gewollt, 
er ließ es los in dieser Nacht. Es kehrte 
zurück zu Gott und in sein altes Maß; 

er aber, lallend wie ein Trunkenbold, 
lag über dem Geheimfach und begehrte 
den Brocken Gold, den er besaß. 

(22.08.1907, Paris)

 

Ссылка на первоисточник: http://rainer-maria-rilke.de/090023deralchimist.html

 

АЛХИМИК

Со странною улыбкой лаборант
прочь колбу оттолкнул, она дымила.
Теперь он твердо знал, что нужно было,
чтоб там возник, сверкая как брильянт,

искомый матерьял. Ста тысяч лет
ему и этой колбе будет мало,
где тот бродил; созвездие сияло
в его мозгу, — то моря знаний свет.

Чудовище, что возродил однажды,
он к Богу отпустил назад. В ту ночь
оно вернулось в свой извечный дом;

а сам, как пьяница, томимый жаждой,
лишь бормотал, не в силах превозмочь
желания владеть Златым тельцом.

 

 

Фонтане, Теодор (Fontane, Theodor) (1819–1898).

 

Немецкий новеллист, эссеист, поэт. Родился 30 декабря 1819 в Нойруппине. Фармацевт по образованию, Т. Фонтане работал аптекарем и одновременно занимался литературной деятельностью – издавал консервативную газету «Кройццайтунг» («Kreuzzeitung», 1860–1870), был военным корреспондентом (во время кампаний прусской армии 1864, 1866 и 1870 гг.) и театральным критиком газеты «Фоссише цайтунг» («Vossische Zeitung», 1870–1889). Т. Фонтане жил в Англии и писал о ней, равно как и о пребывании во французском плену в 1870 году. Он был членом знаменитого литературного союза «Туннель через Шпрее» («Tunnel über der Spree»), где познакомился с П.Хейзе, Т.Штормом и другими литераторами. Умер Фонтане в Берлине 20 сентября 1898 года.

 

 

Theodor Fontane. Ein neues Buch, ein neues Jahr (язык оригинала – немецкий)

 

Ein neues Buch, ein neues Jahr

was werden die Tage bringen?

 

Wird‘s werden, wie es immer war,

halb scheitern, halb gelingen?

 

Ich möchte leben, bis all dies Glühn

rücklässt einen leuchtenden Funken.

 

Und nicht vergeht, wie die Flamm im Kamin,

die eben zu Asche gesunken.

 

Ссылка на первоисточник: https://medienwerkstatt-online.de/lws_wissen/vorlagen/showcard.php?id=3874&edit=0

 

НОВАЯ КНИГА, НОВЫЙ ГОД

 

Новая книга и новый год,

дней и ночей бесконечность круженья.

 

Смена времён что же мне принесет, -

радости взлёта, горечь паденья?

 

Но не хочу я напрасно сгореть,

словно огонь, затухая в камине.

 

Пеплом остывшим подёрнется медь,

сердце моё никогда не остынет.

 

 

 Райнер (Рене) Мария Рильке (4 декабря 1875 г., Прага, Чехия - 29 декабря 1926 г., Валь-Мон, Швейцария). Австрийский поэт. Стремление «жить среди толпы, но быть во времени бездомным» определило его отшельническую судьбу и бесприютность. Дважды бывал в России, где встречался, в частности, с выдающимся художником Ильей Репиным. Выучил русский язык и написал по-русски несколько циклов стихотворений. Поддерживал тесные духовно-творческие связи с Мариной Цветаевой и семьей Пастернаков.

 

Rainer Maria Rilke. DER NACHBAR (язык оригинала – немецкий)

 

Fremde Geige, gehst du mir nach?

In wieviel fernen Städten schon sprach

deine einsame Nacht zu meiner?

Spielen dich Hunderte? Spielt dich einer?

 

Gibt es in allen großen Städten solche,

die sich ohne dich

schon in den Flüssen verloren hätten?

Und warum trifft es immer mich?

 

Warum bin ich immer der Nachbar derer,

die dich bange zwingen zu singen

und zu sagen: Das Leben ist schwerer

als die Schwere von allen Dingen?

 

(1902/03, Paris)

 

Ссылка на первоисточник: http://rainer-maria-rilke.de/06b004dernachbar.html

 

СОСЕД

 

Далёкая скрипка, за мной по пятам

по сёлам ты следуешь и городам,

повсюду в ночи раздается твой плач.

Играет оркестр? Один ли скрипач?

 

Скажи мне, во всех ли больших городах

находятся вечно те чудаки,

что без звуков чарующих в тёмных волнах

топиться готовы бурной реки?

 

Зачем же я вечный сосед тех несчастных,

что струны терзают твои, не жалея,

и повторяют: «Ночей всех ненастных

жизнь и ненастнее, и тяжелее».

 

Категория: Мои стихи | Добавил: emlira
Просмотров: 1160 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск автора

Поэтические сайты

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright Emlira © 2024 Хостинг от uCoz