ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2017. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»
ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:
Блез Каптю Фотсо (Blaise Kaptue Fotso) – камерунский диссидент, борец за права человека, живущий в Бельгии. В его дебютном сборнике “Пепел жестокости” (Les cendres de la cruauté), опубликованном в Яунде в 2010 году, на первый план выходит фигура поэта, выражающего свой гнев против несправедливости и бесчеловечности, прочно обосновавшихся на земле. Cтихи Блеза Каптю Фотсо побуждают читателя задуматься о том, что происходит вокруг. В “Мраке и бурях” (Brumes et tempêtes), а затем в “Десяти обращённых призраках” (Dix fantômes convertis) он всей душой протестует против “неизбывного кощунства” и в то же время загорается “пламенем восклицаний”. Его идеал – глобальная деревня, в которой стираются различия между людьми, обитатели которой могут жить в мире и спокойствии.
Стихи переданы для перевода самим автором.
Blaise Kaptue Fotso. Partir (язык оригинала – французский)
Partir
Partir loin de cette terre
Qui m'a vu naitre
Qui me tend tous les pièges
Terre de traitres
Terre de sacrilège
Partir de cette terre magique
Terre haïssable et maléfique
Terre au goût amer
Où l’oxygène empeste l’air
Terre consumée de flammes maudites
Terre d'âmes morbides et parasites
Partir de cette terre sans lumière
Terre où le mal est clairière
Terre de pierre
Terre cimetière
Partir de cette terre sans mer
Terre sans terre
Mes semblables sont des bourreaux
Qu'ensevelissent les tombeaux.
Блез Каптю Фотсо. Бежать (перевод на русский язык Дарьи Александер)
Бежать
Бежать с этой плоской планеты
Где я появился
Попался в капкан
Промёрзшей планеты
Где правит обман
Умчаться с волшебной планеты
Скрывающей злые секреты
Прожжённой природой
Где воздух горчит кислородом
Планеты- проклятья
Где люди не братья
Бежать с этой грозной планеты
Где зло в небе чертит просветы
Планеты-нароста
Планеты-погоста
Без меры и моря
Без кромки и кроя
Друзья - палачи присыпают
Могилы засохшей травою.
Blaise Kaptue Fotso. Sombre (язык оригинала – французский)
Sombrer dans un passé lugubre et tragique
Avancer vers un présent radieux et magique
Le cœur coincé sous un roc et moribond
Le courage enfoui dans l’océan infécond
L’esprit brûlant dans les flammes de l’enfer
La mémoire rongée par la bête du crime
De ma fenêtre au bord de l’abîme
Je vois des démons enlacer des rêves
Dans les geôles macabres de la gloire
Œil de la nuit soleils des ténèbres
Qui brillent et scintillent de mille feux
J’ai vu la haine se dissiper dans tes yeux
J’ai vu l’amour renaitre de vos cendres
La haine prendre
Aux mots tabous
Leur ventre mou
La fleur vit
Pureté de l’infinie
Elle bat des ailes dans un ciel
Lavé de tragédies et de querelles
Oui, j’ai vu une terre où le monde
Bascule dans la brume de la fronde.
Блез Каптю Фотсо. Темнота (перевод на русский язык Дарьи Александер)
Тонуть в тeрпком прошлом в неправильной правде
Стремясь в ослепительно светлое завтра
Сердца придавили скалой и хулой
И храбрость накрыло бесплодной волной
Душа истончается в адском огне
И память искусана зверем извне
В окне на краю затяжной пустоты
Поверженный демон терзает мечты
В пустом подземелье принижeнной славы
Солёное солнце всплывает из лавы
Горит огоньками потухших светил
Я видел как ненависть тихо летала
Я видел как в пепле любовь прорастала
Тоска жива
Ничьи слова
Их мокрый мрак
Цветёт беспечно
Как бесконечность
Крылами намокшее небо пронзает
И ливень несчастья отличья стирает
Я видел планету где слуги судьбы
Дерутся в потемках нелепой борьбы.
ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:
Жан-Луи Мюра (Jean-Louis Murat) – французский поэт, композитор и актёр. Пишет стихи и музыку к ним. Жан-Луи Мюра родился 28 января 1958 года в Шамалье. Автор сингла «Cожаления», записанного вместе с Милен Фармер. Первый большой успех пришёл к нему, когда альбом «Новое чувство» вошёл в пятидесятку лучших французских альбомов за 1992 год. После этого его песни регулярно занимали верхние строчки в чартах. В 2014 году продажи альбома «Вавилон» составили 20 тысяч экземпляров. Живёт в Оверни, увлекается восточными культурами и буддизмом.
Ссылка на оригинал: http://www.songteksten.nl/songteksten/322292/jean-louis-murat/le-fier-amant-de-la-terre.htm
Jean-Louis Murat. Le fier amant de la terre (язык оригинала – французский)
Je suis du peuple nu qui se déchire en toi
Sur des chairs inconnues en un violent combat
Dans ce monde moderne je ne suis pas chez moi
Merci pour tant de peine mais je ne t'aime pas
Je suis un étranger dans tes wagons d'amour
Volage j'attendrai patiemment mon tour
Sur des révolutions qui n'éclateront pas
J'ai bâti ma raison oui méfie-toi de moi
J'avance dangereux fort comme l'ours blanc
Humide au fond des yeux violent comme un enfant
Si ton piège est ce coeur doublé de camélias
Qui traîne dans ma rue l'ours te le crèvera
Je te laisse imbécile avancer dans la joie
Le ver est dans le fruit il te suit pas à pas
Divine l'univers non ne t'appartient pas
Ma rage est vengeresse oui méfie-toi de moi
J'ai vécu tant d'années malade à en crever
Couché auprès d'un corps insolent de santé
Dans ce rapport de force apparent contre moi
J'ai bâti ma raison oui méfie-toi de moi
Si le temps nous sépare le temps comme un sorcier
Lui saura te reprendre ce que tu m'as volé
Tu ignores la pénombre je sais où me cacher
Moi le fumier du monde où tu veux te planter
Жан-Луи Мюра. Гордый возлюбленный земли (парафраз на русском языке Дарьи Александер)
Разрывается плоть на натянутых сердцем сетях
Оголённую боль невозможно смирить
В этом суетном мире я словно в гостях
Ты страдала давно, но тебя я не смог полюбить
Я случайно попал на твой поезд, прижался к стеклу
Я сойду, чтобы ждать вожделенный состав
Опасайся меня, сквозь промёрзшую мглу
Разум мерно мигает, из пепла сражений восстав
Я, как белый медведь, прорываюсь сквозь злую пургу
Влажен взор мой и разум по-детски жесток
Твой капкан слишком ярко сверкает в снегу
Разломаю его и уйду в свой положенный срок
Ты в наивном веселье кусаешь поруганный плод
Червь сомнений ползёт за тобой по пятам
Ты чужая среди сонма божьих красот
Опасайся меня, моя ярость как мщенье чиста
Столько лет я лежал в лихорадке на смертном одре
Рядом с телом, исполненным жизненных сил
Но мой разум проснулся в смертельной игре
Опасайся меня, я в неравном бою победил
Если время-колдун разлучит нас, откроет засов
И вернёт всё, что ты у меня забрала
Не ворвёшься ты в сумрак запрятанных снов
Плоть как плоть, тлен как тлен и зола как зола |