Эмигрантская лира
Международный поэтический конкурс
Четверг, 25.04.2024, 17:10
 
 
"Мы волна России, вышедшей из берегов..."
Владимир Набоков, "Юбилей"
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Категории каталога
Мои стихи [630]

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Неплохо
4. Ужасно
5. Плохо
Всего ответов: 77

Главная » Стихи » Мои стихи

Перчиков Александр, Израиль, г. Бейт-Шемеш
[ ] 03.05.2013, 11:42

Конкурс критиков. Номинация «Эссе о современной русскоязычной поэзии за рубежом».

Живая ткань поэзии

 

Когда-то давно Евгений Евтушенко написал свое знаменитое  утверждение - <<Поэт в России больше, чем поэт>>. Гораздо позже известная российская поэтесса и бард Вероника Долина полемически возразила ему -  <<Поэт в России меньше, чем поэт>>. Если говорить о русскоязычных поэтах Израиля, то, на мой взгляд, они просто поэты – ни больше и ни меньше. Если сделать небольшой экскурс в историю, то можно заметить, что первые поэты нового времени появились на <<земле обетованной>>  задолго до создания государства Израиль. Они прибывали в тогдашнюю Палестину с первыми волнами алии, в основном  в начале века двадцатого. И у большинства их родным языком был идиш или русский, а часто и оба сразу. Можно вспомнить таких классиков израильской поэзии, как Хаим Нахман Бялик или Владимир Жаботинский, Лея Гольдберг или Рахель. Все они свободно владели русским языком (В.Жаботинский даже, по мнению М.Горького, мог стать большим русским поэтом) и все они, приехав в Палестину, переходили в своей поэзии на иврит. Такова была идеология раннего сионизма. Хотя, если говорить о поэтической традиции и художественном методе, их поэтические произведения были написаны, безусловно, в традициях русской поэзии, в которой и рифма и стихотворный размер играют исключительно важную роль. (Тут можно вспомнить и такого крупного израильского поэта, как Натан Альтерман с его немецкими корнями и стихами, также очень близкими к традиции русского стихосложения). Начиная с 60-х годов 20-го века израильская поэзия стала переориентироваться на англосаксонскую поэзию, отказавшись от рифмы и часто от размера, перейдя в стихию свободного образного стиха. Поэтому, когда в 70-х годах прошлого века началась большая репатриация в Израиль из бывшего СССР, приехавшие поэты ощутили свою отдельность и обособленность от ивритоязычной израильской поэзии. Отдельные попытки поэтических переводов с русского на иврит и на иврит с русского ситуацию не изменили. Можно сказать, что действительно значимо и явно русскоязычная поэзия в Израиле завила о себе именно с 70-х годов 20-го века. Можно вспомнить такие имена, как Михаил Генделев,  Савелий Гринберг (входивший в молодости в кружок учеников В.Маяковского), Александр Воловик, Рина Левинзон и другие. Тогда один за другим возникали русскоязычные литературные журналы, вокруг которых и стали, как это обычно бывает, группироваться  поэты, пишущие на русском языке. Многие их этих изданий   давно уже существуют только в памяти их авторов и читателей, но есть и долгожители, регулярно выходящие до сих пор. Один из самых заметных – журнал  <<22>>, возникший из  толстого журнала <<Сион>>, когда редакция журнала разделилась в мнениях  при подготовке  22-го номера, часть ее вышла из  <<Сиона>> и основала новый журнал (отсюда и его необычное название). Журнал  <<22>> , выходящий раз в квартал уже почти 40 лет, собрал вокруг себя довольно крепкий коллектив поэтов и публицистов. На сегодняшний день это старейший из русскоязычных журналов в Израиле, недавно вышел в свет его 166-й номер. Примерно около 20-лет его главным редактором был известный журналист и ученый Рафаил Нудельман, а с середины 90-х годов  прошлого века во главе журнала встал один из его создателей, известный ученый и писатель, профессор Александр Воронель. Традиционно журнал связан с диссидентским движением в СССР 70-х годов ХХ-го века и он сознательно позиционирует себя как журнал творческой интеллигенции из стран бывшего СНГ. На титульном листе журнала обозначено, что это общественно-политический и литературно-художественный журнал, и это не случайно. Примерно две трети объема номера занимает общественно политическая тематика, дискуссии на актуальные темы, и около трети – произведения поэзии и прозы (хотя, например, в 166-м номере эта пропорция поменялась на обратную). Старейший русскоязычный журнал Израиля и по-хорошему консервативен. Постоянная обложка серебристого цвета, постоянство стиля оформления, даже прием материалов в основном в бумажном виде (хотя есть у журнала и свой, постоянно обновляемый сайт в интернете). Журнал этот традиционно связан с тель-авивским клубом литераторов, хотя публикует и поэтов и писателей из Иерусалима, Бет-Шемеша, северных городов Израиля, а также из стран СНГ и русскоязычной диаспоры. Один из наиболее заметных постоянных авторов журнала - поэт Виктор Голков : 

Моя тюрьма, томленье духа!

Всё, что дошло из жизни той,

уничтожаешь зло и сухо

своей щемящей духотой.

Нашествие чужих созвучий...

Но коль предчувствие – не ложь,

из этой цепкости паучьей

ты в рай по облаку взойдёшь.

Пока гудят пески, желтея,

все в тенях древних колесниц.

И косо смотрит Иудея

из глубины пустых глазниц.

 

Раздумья поэта, его боль -  об осмыслении своей новой судьбы

в новой стране, в иных жизненных реалиях.

 

Еще один заметный автор поэтических подборок в этом журнале – крепкий поэт Наум  Басовский, пишущий основательно, в стиле, близком к классическому :

Прислушайся в тиши – и говорят поля,

что это отчий дом, но также и чужбина.

Задумайся о том. Рискни начать с нуля,

не бойся, что в пути подстережёт пучина.

И новый дом в тебе, сошедшем с корабля,

сумеет разглядеть не пасынка, а сына.

 Но прежняя судьба не превратится в прах:

останется простор и в сердце, и в стихах.

Если окинуть взглядом поэтическую  страну Израиль, где поэты пишут на языке Пушкина и Пастернака, то, безусловно, ее крупнейшими центрами являются Иерусалим и Тель-Авив. Иерусалимское отделение Союза русскоязычных писателей Израиля (около 40 писателей и поэтов) является самым большим в Союзе, объединяющем более 200 писателей. Если  говорить о литературных журналах, издающихся  в Иерусалиме, я бы назвал  <<Иерусалимский журнал>>  и  <<Литературный Иерусалим>>.

«Иерусалимский журнал» и географически, и идеологически привязан к Иерусалиму. Журнал издаётся с 1999 года, и его главным редактором все эти годы является поэт, переводчик и издатель Игорь Бяльский. Как и «22», «Иерусалимский журнал» выходит примерно раз в квартал, и он в значительной степени отражает образ мыслей и привязанности как его главного редактора, так и редколлегии, в которую входят писатели с именем, такие как Игорь Губерман, Светлана Шенбрунн, Дина Рубина, Юлий Ким.

 

Постоянным местом проведения презентаций очередных номеров уже давно стал Дом наследия поэта Ури Цви Гринберга в Иерусалиме, бывшего при жизни одним из видных идеологов поселенческого движения.

Вокруг журнала сложился определенный круг своих авторов и опубликоваться здесь поэтам «со стороны» почти невыполнимая задача. Из поэтов, часто публикующихся здесь, можно отметить прежде всего крепкий женский блок : Елена Аксельрод, Елена Игнатова, Зинаида Палванова, Лорина Дымова, Ася Векслер. Вот, например, отточенные, наполненные скрытой эмоциональностью строки Е.Аксельрод :

Неужто добралась до грани,

когда с покорностью бараньей

цепляюсь я за провожатых…

Вокзал. Среди пинков и брани

бредет незрячий. В веках сжатых

маршрут, угаданный заране.

Сдержанные, по-петербуржски холодноватые, но не менее сильные строки Е.Игнатовой  отсылают нас к мандельштамовскому «мы живем, под собою не чуя страны» :

Монгольские крылья раскинув,

Нависла и смотрит страна,

Глазами кремлевских рубинов,

И видит до самого дна:

Тот пляшет, а этот заплачет,

Живет равновесье во всем,

А значит, порядок, а значит –

Успеем и мы, проживем.

 

Из поэтов-мужчин можно отметить, может быть, несколько «герметичного», но интересного поэта Семена Гринберга :

Едва протиснулись с Европы облака,

Пришел февраль и поменял погоду.

Последние два-три, нет, все четыре года

Ни сна, ни дождика измученной душе.

…А нынче за окном не улица – река,

Такая вдруг знакомая, родная,

Хоть песню затяни про ямщика,

И так же птиц немереная стая

Летит издалека.

 

 Журнал «Литературный Иерусалим» стал журналом относительно недавно, около 3-х лет назад. До этого он выходил раз в два года как литературный альманах. Его возникновение связано со стремлением иерусалимских поэтов и писателей, в основном, не печатаемых в  «Иерусалимском журнале» ввиду его закрытости для «чужих» авторов, получить приемлемую альтернативу. «Литературный Иерусалим» все еще сохраняет, на мой взгляд, определенные черты литературного альманаха, но постепенно обретает и журнальные контуры : стал выходить 1-2 раза в год (вместо одного раза в 2 года), в нем появляются новые разделы и рубрики. Главный редактор журнала – поэт Евгений Минин, один из немногих (если вообще не единственный) поэт-пародист «русского» Израиля. Е.Минин сумел наладить хорошие связи с такими российскими изданиями, как «Литературная газета» и  «Литературная Россия» и не только сам нередко публикуется в них, но и несколько раз организовал публикации израильских русскоязычных поэтов. Их поэтов, всегда или по крайней мере, часто публикующихся в «Литературном Иерусалиме» прежде всего хочется назвать, кроме самого Е.Минина, также Владимира Френкеля и Рину Левинзон, много лет подряд бывшую в редколлегии ставшего уже легендарным литературного альманаха «Встречи», более 30 лет подряд выходившего в Филадельфии (США) под редакцией Валентины Синкевич. Перед поэтами, приехавшими в Израиль из стран бывшего СССР и пишущими на русском языке, стоят непростые задачи. Если их собратья, оставшиеся в странах СНГ,  продолжают писать примерно в русле той же традиции, что и прежде, а поэты, эмигрировавшие в страны Европы и Нового света, и не помышляют стать интегральной частью литератур тех стран, где они живут сейчас, то в Израиле все иначе. Очень многие из поэтов «русского"» Израиля пытаются найти свои культурные корни в еврейской традиции и культуре, как-то определиться с национальной самоидентификацией. Сделать это трудно, а иногда почти невозможно, ибо почти все русскоязычные поэты приехали в Израиль уже зрелыми, сформировавшимися людьми и литераторами. Они учились в советских школах на стихах Пушкина и Лермонтова, Есенина и Маяковского, а в 80-е годы и Пастернака и Цветаевой. У них – точнее у нас – отсутствует целый культурный пласт, который у ивритоязычных израильтян начинается еще с детского сада и продолжается в школе изучением библейских текстов  и литературы на иврите. Как сказать о своей принадлежности к еврейскому народу, его истории и традиции, владея лишь багажом русской культуры и языком Пушкина и Пастернака? Но попытки такие русскоязычные поэты Израиля делают постоянно.  

Одна из проблем русскоязычной поэзии Израиля – почти полное отсутствие притока молодых, новых сил. Естественный процесс старения может привести к тому, что лет через 15-20 поэтов, пишущих в Израиле по-русски, почти не останется. И все же израильская русскоязычная поэзия  настолько живая и интересная ткань,  яркое и интересное поэтическое полотно, что мировую русскую поэзию уже невозможно представить без ее израильской составляюшей, она будет без нее просто неполной и ущербной.

Категория: Мои стихи | Добавил: emlira
Просмотров: 1729 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск автора

Поэтические сайты

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright Emlira © 2024 Хостинг от uCoz