Анджапаридзе Софья, Германия, г. Берлин - Мои стихи - Стихи на конкурс по эмигрантским номинациям - Эмигрантская лира
Эмигрантская лира
Международный поэтический конкурс
Воскресенье, 04.12.2016, 10:13
 
 
"Мы волна России, вышедшей из берегов..."
Владимир Набоков, "Юбилей"
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Категории каталога
Мои стихи [476]

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Неплохо
4. Ужасно
5. Плохо
Всего ответов: 65

Главная » Стихи » Мои стихи

Анджапаридзе Софья, Германия, г. Берлин
[ ] 15.05.2016, 21:41

ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА — 2016. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача» 

 

Дороти Ли Сэйерс

 

(Dorothy Leigh Sayers; 13 июня 1893 — 17 декабря 1957) — английская писательница, филолог, драматург и переводчик. Стала одной из первых женщин, удостоенных ученой степени в Оксфорде. В России наиболее известна благодаря детективным романам, однако драматургия Сэйерс во многом основана на её религиозных взглядах. Была хороша знакома с кругом инклингов и связана личной дружбой со многими из его членов.

 

Настоящее стихотворение – сонет, сочиненный двумя главными героями книги Gaudy Night (в русском переводе «Возвращение в Оксфорд»)

(английский язык, источник — Dorothy L. Sayers, Gaudy Night, Hodder  & Stoughton ISBN 978-0-450-02154-1)

 

Here then at home, by no more storms distrest,

Folding laborious hands we sit, wings furled;

Here in close perfume lies the rose-leaf curled.

Here the sun stands and knows not east nor west,

Here no tide runs; we have come last and best,

From the wide zone in dizzying circles hurled

To that still centre where the spinning world

Sleeps on its axis, to the heart of rest.

 

Lay on thy whips, O Love, that me upright,

Poised on the perilous point, in no lax bed

May sleep, as tension at the verberent core

Of music sleeps; for, if thou spare to smite,

Staggering, we stoop, stooping, fall dumb and dead,

And, dying so, sleep our sweet sleep no more.

 

 

Гроза прошла, вот наш надежный кров,

Мы сложим крылья, позади труды,

Благоухают тихие сады,

Здесь солнце не заходит, моря рев

Не слышен. Мы вернулись в дом домов,

С стремительной и дальней высоты,

Здесь наш очаг, сокрыт от темноты,

Спит на оси вертящихся миров.

 

Взмахни ж бичом, Любовь, чтоб раскрутить

До шаткой точки пляшущий волчок,

Чтоб нам спалось, как спит, дрожа, струна

Ведь если ты решишь нас пощадить,

Угаснет ритм, сойдет на нет виток,

И смерть лишит нас милого нам сна.

 

 

Пауль Целан

 

(Paul Celan; настоящее имя Па́уль А́нчель, Paul Antschel; 23/11/ 1920, Черновицы, Румыния, — 20/4/1970, Париж) — немецкоязычный поэт и переводчик. Считается одним из лучших европейских лирических поэтов послевоенного времени.

 

Todesfuge

 

(немецкий язык, источник — http://www.lyrikline.org/de/gedichte/todesfuge-66#.VzMQ5RWLTeQ)

 

Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends

wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts

wir trinken und trinken

wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng

Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt

der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland

dein goldenes Haar Margarete

 

er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne

er pfeift seine Rüden herbei

er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde

er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz

 

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts

wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends

wir trinken und trinken

Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt

der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland

dein goldenes Haar Margarete

Dein aschenes Haar Sulamith

 

wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng

 

Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt

er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau

stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr anderen spielt weiter zum Tanz auf

 

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts

wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends

wir trinken und trinken

ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete

dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen

 

Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus  Deutschland

er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft

dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng

 

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts

wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland

wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken

der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau

er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau

ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete

er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft

er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus

Deutschland 

 

dein goldenes Haar Margarete

dein aschenes Haar Sulamith

 

Фуга смерти

 

Черным мы пьем перед сном молоко рассвета

мы пьем его днем и в полночь, мы пьем его утром

мы пьем его залпом

мы роем могилу в пространстве там будет уют

В том доме живущий со змеями дружит он пишет

в Германию в сумерках пишет

твой волос златой Маргарита

 

он пишет его и выходит из дома под звезды

и псов окликает своих

жидов выкликает своих чтобы вырыть могилу поглубже

велит нам идти танцевать

 

Черным мы пьем тебя молоко рассвета

мы пьем тебя утром и днем мы пьем тебя на ночь

мы пьем тебя залпом

В том доме живущий со змеями дружит он пишет

в Германию в сумерках пишет

твой волос златой Маргарита

cедой твой как прах Суламифь

 

мы роем могилу в пространстве там будет уют

 

Кричит зарывайтесь поглубже в земные пределы играйте и пойте

И с пояса сдернет клинок и взмахнет а глаза голубые

Вонзайте лопаты поглубже играйте же танец

 

Тебя пьем мы черным в ночи молоко рассвета

мы пьем тебя утром и днем, мы пьем тебя на ночь

мы пьем тебя залпом

в том доме живущий твой волос златой Маргарита

седой твой как прах Суламифь и со змеями дружит

 

Кричит смерть играйте послаще а смерть из Германии мастер

кричит скрипки темным смычком ласкайте и дымом летите

и вот в облаках вам могила там будет уют

 

Тебя пьем мы черным в ночи молоко рассвета

к обеду мы пьем тебя смерть из Германии мастер

мы пьем тебя вечером утром мы пьем тебя залпом

а смерть из Германии мастер вон глаз голубой

подстрелит свинцовою пулей тебя не промажет

в том доме живущий твой волос златой Маргарита

он псов натравляет на нас нам подарит могилу в пространстве

со змеями дружит мечтатель а смерть из Германии мастер

 

твой волос златой Маргарита

седой твой как прах Суламифь

 

 

Алан Александр Милн

 

(A.A. Milne; 18 января 1882, Лондон — 31 января 1956, Хартфилд) — английский писатель, поэт и драматург, много лет был сотрудником английского юмористического журнала «Панч». Успех детских книг Милна о медвежонке Винни-Пухе приобрёл такие масштабы, что другие его произведения сейчас практически неизвестны.

 

The Wrong House

 

(английский язык, источник —http://allpoetry.com/The-Wrong-House )

 

I went into a house, and it wasn't a house,

It has big steps and a great big hall;

But it hasn't got a garden,

A garden,

A garden,

It isn't like a house at all.

 

I went into a house, and it wasn't a house,

It has a big garden and great high wall;

But it hasn't got a may-tree,

A may-tree,

A may-tree,

It isn't like a house at all.

 

I went into a house, and it wasn't a house -

Slow white petals from the may-tree fall;

But it hasn't got a blackbird,

A blackbird,

A blackbird,

It isn't like a house at all.

 

I went into a house, and I thought it was a house,

I could hear from the may-tree the blackbird call…

But nobody listened to it,

Nobody

Liked it,

Nobody wanted it at all.

 

 

Не тот дом

 

Я в дом вошел: он не похож на дом.

Просторный холл и на крыльце не скользко

Но сада нет,

Нет сада,

Сада нет.

Он не похож на дом, нисколько.

 

Я в дом вошел, он не похож на дом.

Там сад красивый и большой забор

Но яблонь нет,

Нет яблонь,

Яблонь нет.

Он не похож на дом, вот вздор.

 

Я в дом вошел, он не похож на дом

Там яблонь цвет слетает по лучу,

Но нет дрозда,

Дрозда

Совсем там нет.

Он не похож на дом ничуть.

 

Я в дом вошел, он был похож на дом

И дрозд там пел в ветвях среди цветов

Но слушать было некому

Совсем

Никто

Не слушал, как он пел, никто.

Категория: Мои стихи | Добавил: emlira
Просмотров: 146 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск автора

Поэтические сайты

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright Emlira © 2016 Хостинг от uCoz