ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2018. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»
ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:
Рахель (Рахель Блувштейн). Родилась в 1890 г. в Саратове и выросла в Полтаве, где училась в еврейской школе с преподаванием на идише и русском языке. С 15 лет начала писать стихи по-русски. В 1909 г., в возрасте 19 лет, уехала в Эрец-Исраэль и поселилась в мошаве (деревне) на берегу озера Кинерет. Здесь, подобно другим пионерам-поселенцам, занималась сельскохозяйственным трудом и учила иврит. В начале ХХ вв. Рахель начала писать стихи на иврите. Они отличались элегическим настроением, красочным библейским языком и были проникнуты любовью к еврейскому народу и Земле Израиля. Многие её стихи были переложены на музыку и стали национальными песнями Израиля. Рахель умерла в Тель-Авиве в 1931 г.
Оригиналы стихов: Стихи Рахель (Шир Рахэл), 2004 г. Израиль.
רחל. גַּן נָעוּל (язык оригинала – иврит)
מִי אַתָּה? מַדּוּעַ יָד מוּשֶׁטֶת
לֹא פּוֹגֶשֶׁת יַד אָחוֹת?
וְעֵינַיִם אַךְ תַּמְתֵּנָּה רֶגַע
וְהִנֵּה שָׁפְלוּ כְּבָר נְבוֹכוֹת.
גַּן נָעוּל. לֹא שְׁבִיל אֵלָיו, לֹא דֶרֶךְ.
גַּן נָעוּל – אָדָם.
הַאֵלֵךְ לִי? אוֹ אַכֶּה בַּסֶּלַע
עַד זוֹב דָּם?
Рахель. Закрытый сад (перевод на русский язык Розы Бланк)
Кто ты?
Отчего протянутая рука
Не встречает ответное рукопожатие.
И глаза. В них смятение и испуг.
Прячешь взгляд,
Словно мы враги, а не братья.
Человек любой, как сад закрытый –
Ни тропинки к саду, ни пути.
Достучусь ли в стену, в кровь разбившись,
Или мне уйти?
רחל.* * * (язык оригинала – иврит)
בגני נטעתיך
בגני המוצנע - בליבי.
השתרגו פארותיך
ועמקו שורשיך בי.
ומשחר עד לילה
לא ישקוט, לא ירגיע הגן -
זה אתה בו, אתה בו
באלפי ציפוריך רן.
Рахель * * * (перевод на русский язык Розы Бланк)
В заветном саду я тебя поселила, -
В сердце тот чудный сад.
Ветви твои заплелись с моими,
И корни глубоко во мне лежат.
И от зари до зари вечерней
Не будет спокоен мой сад.
Это ты в нем, ты - сотней тысяч побегов,
Источающих аромат.
רחל.בַּנֵּכָר (язык оригинала – иврит)
כָּכָה אֵשֵׁב... כָּכָה: שַׁחָה וְרוֹעֶדֶת.
שֶׁמֶשׁ קָרָה פֹּה בַּשַּׁחַק הַזָּר.
צַו חֲרִישִׁי יִשָּׁמַע – גַּעְגּוּעֵי הַמּוֹלֶדֶת –
קוּמִי וּלְכִי! מַה לָּךְ בְּאֶרֶץ נֵכָר!
כָּכָה אָקוּם... כָּכָה: בַּפַּעַם הָאֶלֶף.
כָּכָה אֵלֵךְ לִי בְּאֶפֶס אוֹנִים.
כָּךְ אֲשׁוֹטֵט בַּדְּרָכִים, בַּשָּׁרָב וּבָדֶּלֶף;
כָּכָה אֹהַב... כָּכָה: לְלֹא פִּתְרוֹנִים.
Рахель. В ссылке (перевод на русский язык Розы Бланк)
Итак, посижу…
Так: согбенная и дрожащая.
Солнце палящее
Холодом в мире чужом,
В горле ком.
Тоска по родине продиктует мне:
Встань и уйди!
Что тебе в этой чужой стране!
Итак, встану…Так: в тысячный раз.
Так и пойду, не поднимая глаз,
Опустошенная,
В мир, где хамсины и ливни, -
К новой жизни.
И так полюблю… Бесконечно.
Так: безоглядно. Навечно. |