Эмигрантская лира
Международный поэтический конкурс
Вторник, 23.04.2024, 21:10
 
 
"Мы волна России, вышедшей из берегов..."
Владимир Набоков, "Юбилей"
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Категории каталога
Мои стихи [629]

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Неплохо
4. Ужасно
5. Плохо
Всего ответов: 77

Главная » Стихи » Мои стихи

Бланк Розалия, Израиль, г. Нетания
[ ] 11.05.2018, 11:52

ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2018. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»

 

ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:

 

Рахель (Рахель Блувштейн). Родилась в 1890 г. в Саратове и выросла в Полтаве, где училась в еврейской школе с преподаванием на идише и русском языке. С 15 лет начала писать стихи по-русски. В 1909 г., в возрасте 19 лет, уехала в Эрец-Исраэль и поселилась в мошаве (деревне) на берегу озера Кинерет. Здесь, подобно другим пионерам-поселенцам, занималась сельскохозяйственным трудом и учила иврит. В начале ХХ вв. Рахель начала писать стихи на иврите. Они отличались элегическим настроением, красочным библейским языком и были проникнуты любовью к еврейскому народу и Земле Израиля. Многие её стихи были переложены на музыку и стали национальными песнями Израиля. Рахель умерла в Тель-Авиве в 1931 г.

 

Оригиналы стихов: Стихи Рахель (Шир Рахэл), 2004 г. Израиль.

 

רחל. גַּן נָעוּל (язык оригинала – иврит)

 

מִי אַתָּה? מַדּוּעַ יָד מוּשֶׁטֶת

לֹא פּוֹגֶשֶׁת יַד אָחוֹת?

וְעֵינַיִם אַךְ תַּמְתֵּנָּה רֶגַע

וְהִנֵּה שָׁפְלוּ כְּבָר נְבוֹכוֹת.

 

גַּן נָעוּל. לֹא שְׁבִיל אֵלָיו, לֹא דֶרֶךְ.

גַּן נָעוּלאָדָם.

הַאֵלֵךְ לִי? אוֹ אַכֶּה בַּסֶּלַע

עַד זוֹב דָּם?

 

Рахель. Закрытый сад (перевод на русский язык Розы Бланк)

 

Кто ты?

Отчего протянутая рука

Не встречает ответное рукопожатие.

И глаза. В них смятение и испуг.

Прячешь взгляд,

Словно мы враги, а не братья.

 

Человек любой, как сад закрытый –

Ни тропинки к саду, ни пути.

Достучусь ли в стену, в кровь разбившись,

Или мне уйти?

 

 

רחל.* * * (язык оригинала – иврит)

 

בגני נטעתיך

בגני המוצנע - בליבי.

השתרגו פארותיך

ועמקו שורשיך בי.

 

ומשחר עד לילה

לא ישקוט, לא ירגיע הגן -

זה אתה בו, אתה בו

באלפי ציפוריך רן.

 

Рахель * * * (перевод на русский язык Розы Бланк)

 

В заветном саду я тебя поселила, -

В сердце тот чудный сад.

Ветви твои заплелись с моими,

И корни глубоко во мне лежат.

 

И от зари до зари вечерней

Не будет спокоен мой сад.

Это ты в нем, ты - сотней тысяч побегов,

Источающих аромат.

 

 

רחל.בַּנֵּכָר (язык оригинала – иврит)

 

כָּכָה אֵשֵׁב... כָּכָה: שַׁחָה וְרוֹעֶדֶת.

שֶׁמֶשׁ קָרָה פֹּה בַּשַּׁחַק הַזָּר.

צַו חֲרִישִׁי יִשָּׁמַעגַּעְגּוּעֵי הַמּוֹלֶדֶת

קוּמִי וּלְכִי! מַה לָּךְ בְּאֶרֶץ נֵכָר!

 

כָּכָה אָקוּם... כָּכָה: בַּפַּעַם הָאֶלֶף.

כָּכָה אֵלֵךְ לִי בְּאֶפֶס אוֹנִים.

כָּךְ אֲשׁוֹטֵט בַּדְּרָכִים, בַּשָּׁרָב וּבָדֶּלֶף;

כָּכָה אֹהַב... כָּכָה: לְלֹא פִּתְרוֹנִים.

 

Рахель. В ссылке (перевод на русский язык Розы Бланк)

 

Итак, посижу…

Так: согбенная и дрожащая.

Солнце палящее

Холодом в мире чужом,

В горле ком.

 

Тоска по родине продиктует мне:

Встань и уйди!

Что тебе в этой чужой стране!

 

Итак, встану…Так: в тысячный раз.

Так и пойду, не поднимая глаз,

Опустошенная,

В мир, где хамсины и ливни, -

К новой жизни.

 

И так полюблю… Бесконечно.

Так: безоглядно. Навечно.

Категория: Мои стихи | Добавил: emlira
Просмотров: 662 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск автора

Поэтические сайты

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright Emlira © 2024 Хостинг от uCoz