Чиркова Наталья, Ирландия - Мои стихи - Стихи на конкурс по эмигрантским номинациям - Эмигрантская лира
Эмигрантская лира
Международный поэтический конкурс
Вторник, 06.12.2016, 04:51
 
 
"Мы волна России, вышедшей из берегов..."
Владимир Набоков, "Юбилей"
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Категории каталога
Мои стихи [476]

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Неплохо
4. Ужасно
5. Плохо
Всего ответов: 65

Главная » Стихи » Мои стихи

Чиркова Наталья, Ирландия
[ ] 28.05.2011, 12:25

Конкурс поэтов-переводчиков

 

Все переведенные стихи написаны ирландской поэтессой Ивон Боланд (Eavon Boland).

 

Ивон Боланд родилась в Дублине в 1944 году. В 6-тилетнем возрасте Ивон переехала с родителями в Лондон, так как ее отец был назначен ирландским Послом в Соединенном Королевстве. В Лондоне девочка впервые столкнулась с антиирландскими настроениями в среде англичан. Этому времени Ивон Боланд посвятила стихотворение «Ирландское детство в Англии: 1951». В 14 лет Ивон возвращается в Дублин. Во время обучения в Университете Тринити в 1962 году Боланд издает первую книгу поэзии (23 стихотворения).  В настоящее время Боланд является профессором Стенфордского Университета и делит свое время между Дублином и Пало Альто (Калифорния). Поэзия Боланд и ее биография включены в ирландские школьные учебники по литературе.

 

 

Номинация «Стихи о родном крае, об историко-географических и культурно-языковых корнях»

 

Child Of Our Time (язык оригинала - английский)

Yesterday I knew no lullaby
But you have taught me overnight to order
This song, which takes from your final cry
Its tune, from your unreasoned end its reason;
Its rhythm from the discord of your murder,
Its motive from the fact you cannot listen.

We who should have known how to instruct
With rhymes for your waking, rhythms for your sleep
Names for the animals you took to bed,
Tales to distract, legends to protect,
Later an idiom for you to keep
And living, learn, must learn from you, dead.

To make our broken images rebuild
Themselves around your limbs, your broken
Image, find for your sake whose life our idle
Talk has cost, a new language. Child
Of our time, our times have robbed your cradle.
Sleep
in a world your final sleep has woken.

Это стихотворение было написано Ивон Боланд в память ребенка, убитого во время серии взрывов в Дублине  в 1974 году.

 

Ссылка на оригинальный текст:

http://www.dublinmonaghanbombings.org/poem5.html

 

 

Дитя нашего времени

 

Вчера я не знала, что завтра в кровавой ночи

Заставит твой крик записать эту песню поспешно.

Ну что же ты, милый? Кричи, протестуй, не молчи!

Мелодия гаснет... Диктуй колыбельную грешным!

Стучи метрономом убийце в холодных висках-

Включи свою песню навечно в ночной его страх.

 

А мы, не успев научить укрываться от бед

Под ритмы будильника, рифмы вечерних стихов,

Имен твоих плюшевых зайцев укрытых под плед

И сказок звучанья под лампой для ласковых снов, -

Твердим, повторяем и ищем опять и опять

Лазейку, где время могло бы отправиться  вспять.

 

 

Как встали бы мы меж тобой и жестоким огнем!

И он обретает в фантазиях прежнюю плоть,

Ребенок убитый, которого тщетно зовем,

Возложенный жертвой для сущности с именем Злость.

Дитя наших дней, колыбель разоривших твою,

На сон твой последний печальную песню пою.

 

 

Номинация «Стихи о стране нынешнего проживания»

 

AN IRISH CHILDHOOD IN ENGLAND: 1951 (язык оригинала - английский)

The bickering of vowels on the buses,
the clicking thumbs and the big hips of
the navy-skirted ticket collectors with
their crooked seams brought it home to me:

Exile. Ration-book pudding.
Bowls of dripping and the fixed smile
of the school pianist playing "Iolanthe,"
"Land of Hope and Glory" and "John Peel."

I didn't know what to hold, to keep.
At night, filled with some malaise
of love for what I'd never known I had,
I fell asleep and let the moment pass.

The passing moment has become a night
of clipped shadows, freshly painted houses,
the garden eddying in dark and heat,
my children half-awake, half-asleep.

Airless, humid dark. Leaf-noise.
The stirrings of a garden before rain.
A hint of storm behind the risen moon.
We are what we have chosen. Did I choose to?--

in a strange city, in another country,
on nights in a north-facing bedroom,
waiting for the sleep that never did
restore me as I'd hoped to what I'd lost--

let the world I knew become the space
between the words that I had by heart
and all the other speech that always was
becoming the language of the country that

I came to in nineteen fifty-one:
barely-gelled, a freckled six-year-old,
overdressed and sick on the plane,
when all of England to an Irish child

was nothing more than what you'd lost and how:
was the teacher in the London convent who,
when I produced "I amn't" in the classroom
turned and said--"You're not in Ireland now."

 

Ссылка на оригинальный текст:

http://www.usm.maine.edu/~mcgrath/poems/childhd.htm

 

 

Ирландское детство в Лондоне: 1951

 

Завывание гласных в автобусе,

Пальцев щелканье, толстобедрых

Облаченных во флотское бодрых

Контролеров  вибрация голоса.

 

Норма пудинга, чай и изгнание.

Школьник с сытой улыбкой приклеенной

«Иоланту» играет уверенно,

И рояль прославляет Британию.

 

Я не знала за что зацепиться-

Лихорадочно память искала,

То любимое, чем обладала-

То, под чем было б можно укрыться.

 

Кружит сад в полутьме, полусвете.

Тишина в нарисованном доме.

Отойдя после жара в истоме

Наконец стихли спящие дети.

 

Мир, который я в миг потеряла.

Шум листвы в акварели рассвета .

Ты – твой выбор…Ищу я ответа-

Разве я что-нибудь выбирала?-

 

Эти окна со взглядом на север,

Джона Пила, страну, город странный...

Вся в слезах пробужусь очень рано...

Из ночи, где приснился мне  клевер.

 

Есть ли мост между милою речью

И чужим  больнорежущим  слогом,

Навалившимся тяжко на плечи

На неровной, тернистой дороге,

 

Начинавшейся в пятидесятых?-

В самолете тошнило девчонку

Угловатую, как лягушонок,

В несуразной одежде помятой.

 

До Британьи нет дел  шестилетке,

Но на школьном холодном пороге

Присекли мое «шо»тоном строгим:

Ты теперь не в Ирландии, детка!

 

 

Номинация «Стихи об эмиграции, ностальгии и оторванности от родных корней»

 

The emigrants irish (язык оригинала - английский)


Like oil lamps, we put them out the back —

of our houses, of our minds. We had lights
better than, newer than and then

a time came, this time and now
we need them. Their dread, makeshift example:

they would have thrived on our necessities.
What they survived we could not even live.
By their lights now it is time to
imagine how they stood there, what they stood with,
that their possessions may become our power:
Cardboard. Iron. Their hardships parceled in them.
Patience. Fortitude. Long-suffering
in the bruise-colored dusk of the New World.

And all the old songs. And nothing to lose.

 

Ссылка на оригинальный текст:

http://www.journeywithjesus.net/PoemsAndPrayers/Eavan_Boland_The_Emigrant_Irish.shtml

 

 

Посвящение ирландцам-переселенцам.

 

В старом хламе, заброшенном на чердаках,

На задворках души старой масляной лампой,

Вы пылились, забытые. В наших руках

Зажигались иные софиты для рампы.

Ослепив себя  светом ярчайших огней,

Ощутили потребность в спокойных лампадах-

В вашем мужестве, гибкости в сумраке дней

И победе в борьбе силы духа с распадом.

Пусть научит нас жить проржавевший фонарь,

Осветит ваш маршрут, - как стояли над бездной

Без кола, без двора, - ветер выл и стонал,

Теребя нищий скарб — лишь картон и железо.

Ваши стойкость, страдания нам не поднять,

Но они — настоящее наше богатство.

С песней старой. И нечего больше терять.

В Новом Свете лампадой ирландское братство.

 

Категория: Мои стихи | Добавил: emlira
Просмотров: 1831 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск автора

Поэтические сайты

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright Emlira © 2016 Хостинг от uCoz