ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2018. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»
ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:
Хаим Нахман Бялик. Великий еврейский поэт. Родился в 1873г. в Украине, недалеко от Житомира. Жил в Житомире и Одессе. Писал на ашкеназийском диалекте иврита, отличном от современного языка. Первый поэтический сборник вышел в 1902г. В 1904 году под впечатлением Кишинёвского погрома написал своё самое значительное произведение – поэму "Беир гагарэ́го" (в русском переводе В. Жаботинского – "Сказание о погроме"): гневное обличение непротивления насилию и узаконенного патриархальной традицией "комплекса жертвы". Это произведение возвело Бялика в статус национального поэта. В 1921г. переехал в Германию и в 1924 – в Тель Авив. Умер после неудачной операции в 1934г. в Вене. Похоронен в Тель Авиве.
עם דימדומי החמה. חיים נחמן ביאליק (язык оригинала –иврит)
עִם דִּמְדּוּמֵי הַחַמָּה אֶל-הַחַלּוֹן נָא-גשִׁי
וְעָלַי הִתְרַפָּקִי,
לִפְתִי הֵיטֵב צַוָּארִי, שִׂימִי רֹאשֵׁךְ עַל-רֹאשִׁי –
וְכֹה עִמִּי תִדְבָּקִי.
וּמְחֻשָּׁקִים וּדְבֵקִים, אֶל-הַזֹּהַר הַנּוֹרָא
דּוּמָם נִשָּׂא עֵינֵינוּ;
וְשִׁלַּחְנוּ לַחָפְשִׁי עַל-פְּנֵי יַמֵּי הָאוֹרָה
כָּל-הִרְהוּרֵי לִבֵּנוּ.
וְהִתְנַשְּׂאוּ לַמָּרוֹם בִּיעָף שׁוֹקֵק כַּיּוֹנִים,
וּבַמֶּרְחָק יַפְלִיגוּ, יֹאבֵדוּ;
וְעַל-פְּנֵי רֻכְסֵי אַרְגָּמָן, אִיֵּי-זֹהַר אַדְמוֹנִים,
בִּיעָף דּוּמָם יֵרֵדוּ.
הֵם הָאִיִּים הָרְחוֹקִים, הָעוֹלָמוֹת הַגְּבֹהִים
זוּ בַחֲלוֹמוֹת רְאִינוּם;
שֶׁעָשׂוּנוּ לְגֵרִים תַּחַת כָּל-הַשָּׁמָיִם,
וְחַיֵּינוּ – לְגֵיהִנֹּם.
הֵמָּה אִיֵּי-הַזָּהָב זוּ צָמֵאנוּ אֲלֵיהֶם
כְּאֶל אֶרֶץ מוֹלֶדֶת;
שֶׁכָּל-כּוֹכְבֵי הַלַּיִל רָמְזוּ לָנוּ עֲלֵיהֶם
בְּאוֹר קֶרֶן רוֹעֶדֶת.
וַעֲלֵיהֶם נִשְׁאַרְנוּ בְּלִי-רֵעַ וְעָמִית
כִּשְׁנֵי פְרָחִים בַּצִּיָּה;
כִּשְׁנֵי אֹבְדִים הַמְבַקְשִׁים אֲבֵדָה עוֹלָמִית
עַל-פְּנֵי אֶרֶץ נָכְרִיָּה.
Оригинал стихотворения: http://benyehuda.org/bialik/bia055.html (см. также: Х.Н. Бялик "Все стихотворения и поэмы". Изд-во "Двир" Тель Авив (на яз. иврит)
Хаим Нахман Бялик. Перед закатом (перевод на русский язык Ханоха Дашевского)
Обними мои плечи, ко мне приникая
Предзакатной порою,
И окно в необъятный простор, дорогая,
Распахнём мы с тобою.
И лишь вспыхнет сиянье волшебной зарницы
И откроется взорам,
Мы к нему устремимся, как вольные птицы
К заповедным озёрам.
Полетим и исчезнем за багряной грядою,
Словно голубь с голубкой,
Где-то в пурпурном блеске, рядом с яркой звездою
Ослепительно-хрупкой.
То миры наших грёз – золотые долины
Далеко во Вселенной;
Из-за них наша жизнь стала игом чужбины,
Стала вечной геенной.
Те миры нас манили, как во мраке изгнанья
Свет отчизны желанной;
И мерцали для нас, словно в знак состраданья,
Тусклой ночью туманной.
И печально мы вянем, как ростки, чьё цветенье
Надломила неволя;
И всё ищем далёкой звезды отраженье
Среди чуждого поля.
ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:
Федерико Гарсиа Лорка (Federico Garcia Lorca). Знаменитый испанский поэт. Родился в 1899 г. в Андалусии. Первый поэтический сборник вышел в 1918 г. Известность поэту принесли книги стихов "Поэма о кантэ хондо", "Цыганское романсеро", а также вышедший в 1930 г. сборник "Поэт в Нью Йорке". Лорка был не только выдающимся поэтом, но и драматургом, его творчество представляет собой неповторимое сочетание сюрреализма и испанского фольклора. Симпатизировал республиканцам и социалистам и по официальной версии был расстрелян испанскими фалангистами в августе 1936 г. недалеко от Гранады. Место захоронения неизвестно.
Federico Garcia Lorca. El poeta pide a su amor que le escribe (язык оригинала – испанский)
Amor de mis entrañas, viva muerte,
en vano espero tu palabra escrita
y pienso, con la flor que se marchita,
que si vivo sin mí quiero perderte.
El aire es inmortal, la piedra inerte
ni conoce la sombra ni la evita.
Corazón interior no necesita
la miel helada que la luna vierte.
Pero yo te sufrí, rasgué mis venas,
tigre y paloma, sobre tu cintura
en duelo de mordiscos y azucenas.
Llena, pues, de palabras mi locura
o déjame vivir en mi serena noche
del alma para siempre oscura.
Оригинал стихотворения: http://poesiadelorca.eu/sonetosdelamoroscuro/Elpoetapideasuamorqueleescriba/
Федерико Гарсиа Лорка. Просьба о письме (перевод на русский язык Ханоха Дашевского)
Любовь, как смерть, как зов из недр страданья,
всё тщетно жду, пока пришлёшь хоть слово,
хоть каплю влаги для цветка больного,
чей стебель вянет в муках ожиданья.
Но вечен воздух. Камень без дыханья
не может видеть мрака рокового.
Не хочет сердце наслаждаться снова
холодным мёдом лунного сиянья.
И в битве, где голубку тигр терзает,
там кровь моя из вскрытых вен струится,
и листья лилий в траур одевает.
Так дай словам в моё безумье влиться,
или оставь в ночи, что навевает
мне сон души, в котором тьма роится.
ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:
Николоз Бараташвили. Выдающийся грузинский романтик, прозванный "грузинским Байроном". Родился в 1817г. в Тифлисе, в семье князя Мелитона Бараташвили. Как поэт, был известен при жизни, но первая книга стихов вышла только через тридцать лет после смерти автора. Поэтическое наследие Бараташвили, небольшое по объёму (36 стихотворений и поэма), принадлежит к подлинным сокровищам мировой лирической поэзии. Особенно известны его любовная лирика и одно из самых популярных в Грузии (и не только) стихотворений – "Мерани". Умер в 1845г. в возрасте 27 лет. Похоронен в Тбилиси на горе Мтацминда.
ნიკოლოზ ბარათაშვილი. მერანი (язык оригинала – грузинский)
По техническим причинам оригинал стихотворения на грузинском языке здесь не воспроизводится. Для его прочтения обратитесь к опции [ Скачать с сервера (39.0Kb) ] в самом начале этой страницы (наверху, перед словами ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2018. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»).
Николоз Бараташвили. Мерани (перевод на русский язык Ханоха Дашевского)
Дорога коня моего над землёю взлетела,
И ворон зловеще кричит за спиною моей.
Лети, мой Мерани, лети! Нет полёту предела!
Сомненья мои и печали по ветру развей!
Простор рассеки! Пронесись над скалой и потоком!
Вперёд, мой Мерани! Дни странствий моих сократи.
От ливня и зноя не прячься в ущелье глубоком.
Усталость мою не жалей и, как буря, лети!
Пусть близких покину и голос любимой забуду,
Пускай не увижу друзей и родного жилья,
Где встречу рассвет – там страна моя будет повсюду,
И тайну души только звёздам поведаю я.
Стон сердца тоскливый, как знак, что любовь не истлела,
Отдам я порыву коня и волненью морей.
Лети, мой Мерани, лети! Нет полёту предела!
Сомненья мои и печали по ветру развей!
Пускай не схоронят меня на погосте родимом,
И пусть не прольёт моя милая слёз надо мной,
Мне выроет ворон могилу в краю нелюдимом,
И вихрь мои кости с рыданьем засыплет землёй.
Падёт вместо слёз на могилу роса голубая,
И только орлы будут в небе над прахом скорбеть.
Взмывай же, Мерани, за грани судьбы улетая!
Кто был непокорен – не станет покорным и впредь!
Пусть грозы омоют моё неподвижное тело,
Враг доли своей – не устану бороться я с ней.
Лети, мой Мерани, лети! Нет полёту предела!
Сомненья мои и печали по ветру развей!
Бесплодным не будет стремление сердца больного.
И, может быть, чей-то отважный скакун за тобой
Помчит, мой Мерани, по нашей дороге другого
В последнюю битву, в сражение с чёрной судьбой!
Дорога коня моего над землёю взлетела,
И ворон зловеще кричит за спиною моей.
Лети, мой Мерани, лети! Нет полёту предела!
Сомненья мои и печали по ветру развей!
|