Dumas Jacqueline, France-Belgium - Мои стихи - Стихи на конкурс по эмигрантским номинациям - Эмигрантская лира
Эмигрантская лира
Международный поэтический конкурс
Четверг, 08.12.2016, 13:54
 
 
"Мы волна России, вышедшей из берегов..."
Владимир Набоков, "Юбилей"
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Категории каталога
Мои стихи [476]

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Неплохо
4. Ужасно
5. Плохо
Всего ответов: 65

Главная » Стихи » Мои стихи

Dumas Jacqueline, France-Belgium
[ ] 26.04.2010, 21:14

 

Переводы на русский язык приведены после текстов стихотворений на французском языке.

 

  1. Des poèmes en lien avec la patrie, des racines natales géographiques, historiques, culturelles et linguistiques. 


Il y a …

 

Dans ma tête, il y a

une maison tranquille,

une haie de thuyas

et un temps immobile.

 

Dans ma tête, il demeure

des volets écaillés,

des fleurs roses qui meurent

au sol, éparpillées.

 

Dans le cœur, il me reste

la trace d’un félin

bavard autant que leste,

bondissant et malin.

 

Dans ma vie, il se glisse

des souvenirs légers

et d’autres, un peu moins lisses

qu’on ne peut partager.

 

2. Des poèmes consacrés au pays d’accueil.

 

Dévoration

 

Toi que j’avais abordée du bout des lèvres et des stilettos,

je t’avale maintenant à grandes enjambées.

Je fais un festin de tes rues,

dévore tes trottoirs toujours humides d’une drache récente, 

mords à même tes pavés,

lèche la brique de tes façades avec gourmandise.

Tes enseignes fondent sous ma langue et dans tes boutiques de seconde main,

le renfermé a la saveur du Paradis.

J’ai ton goût en bouche,

Bruxelles, ma ville.            

 

 

3. Des poèmes traitant de l’émigration, de la nostalgie et du déracinement. 

 

Comme moi

 

Tu es comme moi, mon frère, comme moi.

Quand la  neige tombe sur toi,

tu as froid, comme moi

et quand tu pleures, tes larmes sont mes larmes.

Alors, pourquoi te traitent-ils différemment?

Oui, je sais, ta peau est noire.

Tu viens d'un continent au nom d'été.

Raison de plus pour te laisser bien au chaud,

à l'abri, comme moi.

Les flocons s'agglomèrent autour de ton désespoir

muet comme des papillons glacés.

Le vent souffle et siffle son haleine aiguë sur ton visage.

"Il fait un temps à ne pas mettre un chien dehors, dit-on."

Alors, un homme?

Non, pas pour eux, mon frère,

dont la conception de l'humanité

se réduit à un bout de papier.

Là-bas tu n'étais pas grand-chose.

Ici, tu n'es rien: un simulacre de vie

que la neige peut recouvrir

dans la plus totale indifférence.

Viendra-t-il le temps où tous les recalés de la société

se fondront dans un tourbillon de poudreuse?

Comme toi, mon frère, comme toi.

 

       

В памяти храню ... (Il y a …)

 

В памяти храню

тихий домик

с изгородью из туи,

где время замерло ...

В памяти храню

облупившиеся ставни,

розовые цветочки вьюнка,

увядающие на земле.

В глубине сердца осталось

воспоминание о кошке,

ласковой и изящной

игривой и очень умной ...

Моя жизнь, в ней есть

милые лёгкие воспоминания ...

но есть и другие, совсем не лёгкие,

которыми нельзя поделиться ни с кем ...

 

Признание (Dévoration - Поглощение)

 

Тебя сначала я приняла в штыки, с надутыми губами,

теперь же поглощаю ненасытно.

Я твоих улиц пиршеством любуюсь,

неутомимо бродя по твоим мокрым тротуарам после ливня

и по камням твоих мощёных улиц ...

Я всматриваюсь с жадностью в твои кирпичные фасады,

и вывески твои как карамели на языке моём,

и даже запах бутиков seconde main

порой мне кажется едва ль не райским ароматом ...

Твой привкус на губах моих всегда,

Брюссель, мой город ...

 

Как я (Comme moi)

 

Ты такой же как я, мой брат, как я.

Когда на тебя падает снег,

Тебе холодно, как и мне,

и когда ты плачешь, твои слёзы такие же как мои.

Тогда почему же с тобою обращаются иначе?

Да, я вижу, твоя кожа черна,

Ты родом с континента, где вечное лето.

Так тем более, у тебя должен быть кров,

теплый кров, как у меня!

Хлопья снега, как замерзшие бабочки,

Облепили твоё безмолвное отчаяние.

Ветер своим холодным дыханием дует тебе прямо в лицо,

"Хороший хозяин в такую погоду собаку во двор не выпустит"

А ты, ты человек?

Нет, не для них, мой брат, тех, у кого

суждения о роде человеческом, о людях

уложены в параграфы и пункты.

Там, для Него, ты не пустяк, не стоящий внимания.

Здесь - ты никто, ты нéчто, припорошенное снегом,

и твоя жизнь есть лишь подобие жизни,

в этом, увы, вселенском безразличии.

Придёт ли время, когда средь нас не будет проигравших

и все будут кружиться в едином вихре сладостного бытия?

И такие, как ты, мой брат, как ты ...

 

Перевод с французского Л.А.Маричевой

    

 

                        

 

Категория: Мои стихи | Добавил: emlira
Просмотров: 457 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск автора

Поэтические сайты

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright Emlira © 2016 Хостинг от uCoz