Эмигрантская лира
Международный поэтический конкурс
Понедельник, 11.12.2017, 20:46
 
 
"Мы волна России, вышедшей из берегов..."
Владимир Набоков, "Юбилей"
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Категории каталога
Мои стихи [505]

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Неплохо
4. Ужасно
5. Плохо
Всего ответов: 66

Главная » Стихи » Мои стихи

Эскина Марина, США, г. Бостон
[ ] 15.05.2017, 18:38

ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2017. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»

 

ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:

 

Энтони Хект (Anthony Hecht) (1923-2004). Один из ведущих американских поэтов своего поколения. Поэт. Лауреат Библиотеки конгресса США (1982-1984), лауреат многих литературных премий, в том числе Пулитцеровской за сборник стихов «Hard Hours». Блестящий эрудит, Хект в последние годы преподавал в Вашингтоне английскую литературу. Автор нескольких томов критики и книги об У. Одене. Хект был близко знаком с Иосифом Бродским, замечательно перевёл «Колыбельную Трескового Мыса» и другие стихи. Бродский написал о Хекте: «Я полагаю, что он просто беседует с английским языком, чью красоту, мудрость, чувственность, цельность, иронию и непреходящую природу этот поэт отражает как ясное чистое зеркало».

 

Оригиналы стихов напечатаны в книге «Flight among the Tombs» (1996, Alfred A. Knopf, New York). Первые два перевода вместе с оригиналами напечатаны в книге «Anthony Hecht Poems, Энтони Хект Стихи.» (2003, Ars-Interpres, New York).

 

 

Anthony Hecht. Death the Mexican revolutionary (язык оригинала – английский)

 

Death the Mexican revolutionary

Wines of the great chateaux

Have been uncorked for you;

Come, take this terrace chair;

Examine the menu.

The view from here is such

As cannot find a match,

For even as you dine

You’re so pleased to watch

Starvation on the streets

That gives your canape

A most exquisite taste

By contrast, like the play

Of shadow and the light.

The misery of the poor

Appears, as on TV,

Set off by the allure

And glamour of the ads.

We recommend the quale,

Which you’d do well to eat

Before your power fail,

For I inaugurate

A brand-new social order

Six cold, decisive feet

South of the border.

 

Энтони Хект. Смерть – Мексиканский революционер (перевод на русский язык Марины Эскиной)

 

Смерть – Мексиканский революционер

Из лучших погребов

Вино заждалось вас;

Присядьте, вот – меню.

Не правда ли с террас,

Где подают обед,

Такой открылся вид...

Ничто вам нищету

И мор не заслонит,

Возможность наблюдать

На улицах контраст

Закускам остроту,

Изысканность придаст,

Как свет – игре теней.

Страданья бедняков,

Как в теленовостях,

Здесь – пара пустяков

С приправой из реклам.

Но мой совет вам – всласть

Припасть к перепелам,

Покуда – ваша власть.

Ведь мной обьявлен новый

Строй: без разбора лиц –

Шесть футов дом сосновый

Южней въездных границ.

 

Anthony Hecht. All out (язык оригинала – английский)

 

This is the way we play our little game:

While I count up to ten, the others hide.

Do what you will, it always ends the same.

 

Some make a classical physique their aim

And, courting lust or envy, they decide

That is the way we play our little game.

 

Some seek the fragile garnitures of fame,

While some drop out, claiming, to salve their pride,

“Do what you will, it always ends the same.”

 

Others attempt to put the world to shame,

Rejoicing when their flesh is mortified.

This is the way we play our little game

Of penance and contrition, meant to tame

A fear that we shall yet be caught and tried.

Do what you will, it always ends the same,

 

As careful studies of the odds proclaim,

And, although universally denied,

This is the way we play our little game.

Do what you will, it always ends the same.

 

Энтони Хект. Раз, два, три – выходи (перевод на русский язык Марины Эскиной)

 

Раз, два, три – выходи

По правилам у нас идет игра:

Все прячутся – считай до десяти.

Как ни крути – твоя придет пора.

За стройный стан отвалят серебра

Любовь и зависть, их не провести:

По правилам у них идет игра.

Кого-то манит слава со двора,

Других гордыня держит взаперти,

"Как ни крути – твоя придет пора."

Те, умерщвляя плоть, кричат ура,

Весь мир, стыдя, пытаются спасти.

По правилам у нас идет игра

В раскаянье и кротость. До утра

Уймется страх, сжимающий в горсти.

Как ни крути – твоя придет пора.

Нет смысла ждать от времени добра –

Увертывайся, отпирайся, льсти –

По правилам у нас идет игра.

Как ни крути – твоя придет пора.

 

 

Anthony Hecht. Death the Hypocrite (язык оригинала – английский)

 

You claim to loathe me, yet everything you prize

Brings you within the reach of my embrace

I see right through you, though I have no eyes;

You fail to know me even face to face.

 

Your kiss, your car, cocktail and cigarette,

Your lecheries in fancy and in fact,

Unkindnesses you manage to forget

Are ritual prologue to the final act

 

And certain curtain call. Nickels and dimes

Are but the cold coin of a ralm that’s mine.

I’m the acute accountant of your crimes

As of your estate. Bristlecone pine,

 

Whose close-ringed chronicles mock your regimen

Of jogging, vitamins, and your strange desire

To disregard your assigned three-score and ten,

Yields to my absolute instrument of fire.

 

You know me, friend, as Faustus, Baudelaire,

Boredom, Self-Hatred, and still more, Self-Love.

Hypocrite lecteur, mon semblable, mon frere,

Acknowledge me, I fit you like a glove.

 

Энтони Хект. Смерть – ханжа (перевод на русский язык Марины Эскиной)

 

Меня клянете, но жажда обладать

В мои обьятья возвращает вас.

Меня лицом к лицу вам не узнать,

Я вижу вас насквозь, хоть я без глаз.

Ваш поцелуй, машина, виски ваш,

Распутство в помыслах и наяву,

Манера все себе прощать -- кураж,

Пролог перед последним рандеву,

Поклон под занавес. Я – счетовод

Всех преступлений. Гривенники снов

Вторую жизнь не купят. Ваш доход

Подсчитан мной. Мощь вековых стволов,

Чьи годовые кольца: круг диет,

Режим, пробежка и желанье срок

Продлить за семьдесят библейских лет –

В моем огне сгорает в порошок.

Меня, приятель, знаешь – Фауст, Бодлер,

Сплин, ненависть к себе, к себе любовь.

Hypocrite lecteur, mon semblable, mon frere,

Признай меня. Я – сеть, ты – мой улов.

 

Категория: Мои стихи | Добавил: emlira
Просмотров: 200 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 4.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск автора

Поэтические сайты

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright Emlira © 2017 Хостинг от uCoz