Гуревич Герман, Израиль, г. Арад - Мои стихи - Стихи на конкурс по эмигрантским номинациям - Эмигрантская лира
Эмигрантская лира
Международный поэтический конкурс
Среда, 07.12.2016, 14:29
 
 
"Мы волна России, вышедшей из берегов..."
Владимир Набоков, "Юбилей"
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Категории каталога
Мои стихи [476]

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Неплохо
4. Ужасно
5. Плохо
Всего ответов: 65

Главная » Стихи » Мои стихи

Гуревич Герман, Израиль, г. Арад
[ ] 13.05.2015, 11:34

ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2015. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»

 

Percy Bishi Shelly

 

Перси Биши Шелли (1792 – 1822), родился в графстве Суссекс, утонул в Средиземном море.

 

Ссылка на оригинал: www.poetryfoundation.org/poem/174412

 

To ---- (на английском языке)

 

One word is too often profaned

   For me to profaned it,

One feeling too falsely disdained

   For thee to disdained it.

One hope is too like despair

    For prudence to smother,

And pity from thee more dear

    Than that from another.

I can give not what men call love,

    But wilt than accept not

The worship the heart lifts above

    And the Heavens reject not, –

The desire of the moth for star,

   Of the night for the morrow,

The devotion to something afar

   From the sphere of our sorrow?

 

 

К …                   

 

Перевод с английского Германа Гуревича

 

То слово я слышу так часто,

  Что смысла уже не пойму,

То чувство нам лжёт ежечасно,

   И ты не поверишь ему.

Желанье с надеждою схожи,

  Так просто запутаться в них,

И жалость твоя мне дороже

  Сочувствия всех остальных.

Не ведаю я, что зовётся

  Любовью у нас на Земле,

И сердце, куда оно рвётся,

  Зачем оно бьётся во мне?  

Чего я ищу на дорогах,

  В горах и долинах – везде,

Зачем поклоняюсь далёкой

  От наших печалей Звезде?

 

 

Джон Китс

 

(1795 – 1821), родился в Лондоне, умер в Риме.

 

Ссылка на оригинал: www.poemhunter.com/poem/to-fanny/

  

Sonnet to Fanny (на английском языке)

 

I cry your mercy – pity – love! Aye, love!

  Merciful love that tantalizes not, 

One-thoughted, never-wandering, guileless love,

  Unmasked, and being seen – without a blot!

O! let me have thee whole, - all – all – be mine!

  That shape, that fairness, that sweet minor zest

Of love, your kiss,- those hands, those eyes divine,

  That warm, white, lucent, million-pleasured breast,-

Yourself – your soul – in pity give me all,

  Whithhold no atom’s atom or I die,

Or living on perhaps,  your wretched thrall,

   Forget, in the mist of idle misery,

Life’s purposes, - the palate of my mind

  Losing its gust, and my ambition blind!

 

Сонет  Фанни

 

Перевод с английского Германа Гуревича

 

   Молю тебя о жалости-любви,

      Любви, что не измучает надеждой,

   О чистой и возвышенной любви,

      Единственной, бесхитростной и нежной!

   О, подари мне всю себя, молю, -

      И сердца доброту, и глаз твоих сиянье,

   И миллионы поцелуев, и твою

      Божественную грудь, и каждое дыханье.

   Всю душу мне отдай. И тело тоже.

      Всё до конца, иначе я умру

   Иль жить останусь жалким и ничтожным,

      Забыв любви волшебную игру,

   Утратив жизни цель и разум,

      Оглохнув и ослепнув разом!

 

 

Сharles Kingsley 

 

Чарльз Кингсли (1819 – 1875), родился в Девоншире, умер в Гемпшире. Священник, профессор истории, известен как автор романа «Ипатия» об учёной женщине-гречанке, убитой фанатиками-христианами в Александрии (415 н.э.).

 

Ссылка на оригинал: www.potw.org/archive/potw365.html

 

Young and Old  (на английском языке)

 

When all the world is young, lad,

And all the trees are green;

And every goose a swan, lad,

And every lass a queen;

Then hey for boot and horse, lad,

And round the world away!

Young blood must have its course, lad?

And every dog his day.

 

When all the world is old, lad,

And all the trees are brown;

And all sport is stale, lad,

And all the wheels run down;

Creep home, and take your place there,

The spent and maimed among;

God grant you find one face there

You loved when all was young.

 

 

Юный и Старый

 

Перевод с английского Германа Гуревича

 

Когда белый свет так прекрасен и юн,

А солнце – и справа, и слева, 

И хмурый ноябрь для нас – как июнь,

И женщины все – королевы;

Из фляжки хлебни и садись на коня,

И в путь отправляйся отважно.

Играла бы кровь горячее огня,

А всё остальное – неважно.  

 

Когда белый свет безобразен и стар,

И сырость осенняя в мае,

И фляга твоя безнадёжно пуста,

И даже телега хромает;

В трудах и болезнях проходят года,

И редко пред взором угрюмым

Мелькнёт то лицо, что любил ты, когда

Всё было прекрасным и юным.                

  

 

 

Категория: Мои стихи | Добавил: emlira
Просмотров: 273 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск автора

Поэтические сайты

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright Emlira © 2016 Хостинг от uCoz