Эмигрантская лира
Международный поэтический конкурс
Понедельник, 11.12.2017, 20:53
 
 
"Мы волна России, вышедшей из берегов..."
Владимир Набоков, "Юбилей"
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Категории каталога
Мои стихи [505]

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Неплохо
4. Ужасно
5. Плохо
Всего ответов: 66

Главная » Стихи » Мои стихи

Госсен Агнес, Германия, г. Вайлерсвист
[ ] 02.05.2017, 12:09

ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2017. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»

 

Оригинал первого стихотворения взят из книги («Spiegelbilder», Verlag «Deutsche aus Russland» e.V., 2012, zusammengestellt von Agnes Gossen-Giesbrecht). Оригиналы второго и третьего стихотворений взяты из книги «Отражения»: лирика немцев из России. – Составитель сборника Агнес Госсен-Гизбрехт, изд. Литературное общество немцев из России, 1999 г.

 

ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:

 

Виктор Гейнц (Viktor Heinz) родился 10 октября 1937 г. в Сибири в Омской области, с. Новоскатовка, умер 13.06.2013 в Геттингене. Лирик, прозаик, переводчик, драматург, автор театральной трилогии «На волнах истории» об истории российских немцев в 1992 поставленной на сцене немецкого театра в Алма-Ате. Закончил Новосибирский педагогический институт, отделение немецкого языка и литературы, работал доцентом в Омском пединституте, защитил кандидатскую диссертацию о немецких диалектах в Сибири, работал зав. кафедрой иностранных языков в Петропавловске и редактором газеты «Дойче алгемайне» в Алма-Ате. В 1992 г. переехал в Германию. Автор трёх романов и 8 сборников стихотворений и сборника рассказов на немецком языке.

 

Viktor Heinz. Der Alte (язык оригинала немецкий)

 

Sein Blick flackert über den Rhein,

aber er hört das Plätschern

der Wolga,

des Ob und der Kolyma.

Bereits in der Wiege

hatte er angezogen

die Schaftstiefel,

denn der Marsch,

der sich abgezeichnet hatte am Himmel,

war weit und anstrengend.

Eingefressen

hat sich in seine Haut

der Feldstaub von Saratow,

der Kohlenstaub von Karaganda

der radioaktive Staub

von Semipalatinsk.

Eingeschnitten

hat sich in sein Gesicht

die Peitsche des Aufsehers

in Norilsk

und die Faust des Untersuchungsrichters

in Magadan.

Irgendwo in der sibirischen Taiga

findet mal jemand

den Abdruck seiner schwieligen Finger

an einer Bogensäge.

Irgendwo in einer Einzelzelle

in Irkutsk

ist sein Kalender

in die Betonwand eingeritzt.

Irgendwo im hohen Norden

ist sein lautloser Schrei

in der frostigen Luft

zu Eis erstarrt.

Er steht am Ufer des Rheins

und hat die Schaftstiefel an,

die man ihm einst

in die Wiege gelegt hatte.

Er will sie mitnehmen

ins Grab.

Aber sein Marsch

ist noch nicht beendet.

 

Виктор Гейнц. Старик (перевод на русский язык Агнес Госсен)

 

Взглядом скользит по Рейну,

но Волги он слышит плеск,

Оби и Колымы.

Уже в колыбели его обули

в кирзовые сапоги,

и, предначертанный небом,

свой долгий он начал путь.

Въелась

с тех пор в его кожу

Саратова пыль степная,

угольная пыль Караганды

и Семипалатинска

радиоактивная пыль.

Врезались

в его лицо шрамы –

след плетки и кулака

норильского надзирателя

и следователя из Магадана.

Где-то в Сибири, в тайге

однажды обнаружат

отпечатки его пальцев

на старой ручной пиле.

Где-то в одиночке,

в Иркутске,

его календарь остался –

царапины на бетонной стене.

Где-то в Заполярье

его беззвучный крик

застыл на морозе

кусочком льда.

Стоит он теперь над Рейном,

в старых тех сапогах

что в колыбель положили

когда-то ему давно…

Он хочет в могилу

с собой их забрать,

Но путь его долгий

еще не окончен.

 

ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:

 

Лора Реймер (Lore Reimer) родилась в 1947 г. в Киргизии, в с. Ленинполью. Закончила Новосибирский факультет иностранных языков (1969 – 1974 гг.). Работала в редколлегии газеты «Нойес Лебен», в 1974 году перехала в Германию. Живёт в Эспелкампе. Автор нескольких сборников стихов на немецком языке

 

Lore Reimer. Eigene Schicksale (язык оригинала немецкий)

 

Eigene Schicksale,

fremd wie ungastliche Gegenden.

Tasten am Rande der Distelhänge,

suchen ein Gehbares für den Fuß,

horchen nach einem Singbaren

für den Durst gegen Mittag,

ausschauen nach einer Hütte

und einem Feuer bei Anbruch

der Dämmerung.

Doch ein Robinson ist nicht jeder,

nicht jeder macht sich

die Erde untertan

vielleicht bleibt ein Opfer,

ihm wachsen nicht Polster

bei Regen und Hagel,

ungeschützt geht er

von Nacht zu Nacht,

bis seine Spur sich verliert

ohne Wege.

 

 

Лора Реймер. Наши судьбы (перевод на русский язык Агнес Госсен)

 

Наши судьбы

как незнакомый,

неприютный ландшафт,

как крапива на склонах оврагов,

опоры ищут, созвучия ищут,

задыхаясь от жажды,

ищут ночлега,

ищут огня на закате.

Но не каждый может

стать Робинзоном

и подчинить себе землю.

Кто-то становится жертвой,

в дождь и град беззащитным,

из ночи в ночь бредя,

пока не оборвется след,

пока не оборвется путь.

 

 

Lore Reimer. Diese Nacht (язык оригинала немецкий)

 

Diese Nacht schaffe ich eine Welt

um vieles schöner als deine! -

So rede ich frech wie ein Held

zu Gott, werde stiller und meine:

«Du, Meister, kennst sie doch selbst,

die Geburtswehen des Schaffens. -

In mir feiern Worte ein Fest

und tanzen hinaus, mich verlassend,

und schweben auf fremder Bahn,

ich kann sie nicht halten, nicht steuern.

Sie kommen irgendwo an,

entfachen vielleicht ein Feuer

in Seelenwelten; vielleicht

zerbersten dort Mauern des Schweigens

und wir werden dadurch reich.

Vielleicht aber zieht der Reigen

in Abgründe uns, wer weiß...

Doch was wir auch tun und bewegen,

 

Лора Реймер. Этой ночью (перевод на русский язык Агнес Госсен)

 

- Этой ночью я сотворю

Мир прекраснее твоего, -

Дерзко Богу я говорю,

Не боясь обидеть его.

- Знаешь, Мастер, ты сам

Схватки творческих мук.

Давши волю однажды словам,

Отобьются они от рук.

И своим уходят путем они

В нам неведомые миры.

Что души чужие – потемки,

Говорим мы, потому что горды.

И не ведаем, что творим мы,

и на дно полетим иль ввысь...

Оком отчим твоим хранимы,

И твоя в нас мечется мысль.

 

Категория: Мои стихи | Добавил: emlira
Просмотров: 157 | Загрузок: 0 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 4.0/2
Всего комментариев: 1
1  
Давши волю однажды словам,Отобьются они от рук.И своим уходят путем ониВ нам неведомые миры.
Прекрасный перевод слов и мыслей Лоры Реймер. Думаю, что автор стихов подтвердит мои слова и правильность перевода Агнес Госсен  оценит высшим баллом.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск автора

Поэтические сайты

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright Emlira © 2017 Хостинг от uCoz