Эмигрантская лира
Международный поэтический конкурс
Понедельник, 25.11.2024, 15:55
 
 
"Мы волна России, вышедшей из берегов..."
Владимир Набоков, "Юбилей"
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Категории каталога
Мои стихи [657]

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Неплохо
4. Ужасно
5. Плохо
Всего ответов: 77

Главная » Стихи » Мои стихи

Госсен Агнес, Германия, г. Вайлерсвист
[ ] 23.04.2018, 10:46

ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2018. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»

 

ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:

 

Артур Беппле (Artur Böpple) родился в Казахстане, с 1990 года живёт в Германии. В университетах Падеборна, Детмольда изучал музыковедение и историю, после чего работал лектором в музыкальном издательстве и переводчиком. Нв протяжении 10 лет пишет прозу и стихи, выступает в качастве референта с докладами на семинарах и чтением своих произведений на литературных вечерах, организованных совместно с другими авторами. Победитель нескольких поэтических конкурсов. Кроме его наиболее наиболее известной книги прозы «Планета Германия» (изд. М. Фукаса, 2012) и сборника стихов «Боль-слово-капли» /“schmerz-wort-tropfen“ (2017), публиковался во многих немецких антологиях и литературных журналах.

 

Artur Böpple. Sommer im september (язык оригиналанемецкий)

 

sommer im september verharrt

mit letzter kraft und schwerem schritt

als hätt er sich verirrt im niemandsland

um zeitaufschub gebeten das

mütterchen natur als wärs der letzte

die toten noch verscharren sie

zählen und ein resümee verfassen als

wär die zeit in schockzustand verfallen

den atem angehalten den kragen hoch-

gekrempelt in stetiger erwartung des

kataklysmos‘ die amateure üben sich

seit wochen in eloquenz bewaffnen sich

mit klumpen der unwahrheiten jagen

lügen durch den fleischwolf hüllen

ein in einen mantel aus kunterbunten

phrasen servieren sie einander auf antiken

runden tischen schärfen ihre schwerter und

richten diese wieder gegen osten doch

das volk – unerhört der pöbel – ließ sich

nicht aufs neue auf den krieg

einstimmen – den allerletzten -

durch den medialen teufel

the game is over

 

Артур Беппле. Лето в сентябре (перевод на русский язык Агнес Госсен)

 

Лето в сентябре тяжелой поступью идет

из последних сил упрямится сойти со сцены,

будто заблудившись на земле ничейной,

попросило отсрочки у природы-матушки,

будто она его похоронит, как последний

труп, посчитает и подведет итоги,

будто время остановилось в шоке,

затаило дыхание, воротник подняв,

в тревожном ожидании катаклизмов.

Несколько недель соревнуюстя

горе-предсказатели в красноречии

вооружившись комьями лжи,

прогоняют их через мясорубку,

упаковывают в пестрые одежды

фраз и сервируют друг другу

на круглых столах античных

и точат свои мечи,

направляя их на восток, но

народ – неслыханно ведет себя

этот плебс – не хочет новой войны –

не дал себя заманить на тропу войны

последней, развязанной чертями

массмедиальными. The game is over.

Игра закончена

 

 

ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:

 

Хуссейн Хабаш (Hussein Habasch) родился в 1948 году в Якмак-Сагире в Сирии. С 1970 года пишет стихи на курдском и арабском языках. Учился в Москве в МГУ, защитил докторскую диссертацию в 1983 году. В 1984 г. переехал в Германию, живёт и работает в Бонне, преподает курдский язык в университете, занимается также переводами на курдский с арабского, английского и немецкого. Автор 18 книг и многочисленных публикаций в периодике в Германии и за рубежом. Его стихи переведены на 18 языков мира. Поэт был с 1993 по 1996 президентом курдского отделения PEN-центра. Он член Союза писателей Германии.

 

Хуссейн Хабаш Portrêta Kêmo (язык оригинала – курдский)

 

Bi elfabeya êvcêr

rojmêran dinivîse

 

Pirtûka erdê dixwîne

pîrozîya afirînê dinasîne

 

Rêzehêlên kewşenan vê re dikalin

toxmên jiyînê diçîne

 

Bi kulîkên darzêtwînê

dirozeyan nimêjdike

 

Çipkên baranê dîlok in

li vehesa firkên kaşan

 

Di deftera ewranî de

çêroka evîna hinda dineqşîne

 

Bi ronahîya birûskan

li nav baxçeyê tarîyê

rêça girîna zaroyên xwe dibîne

 

Di koşa şevlalîyê de

berî xewnên xwe verêke

jê dipirse

rûyên bersivên rizyayî lê dinirin

 

 

Хуссейн Хабаш. Портрет Кемо (перевод на русский язык Агнес Госсен; перевод выполнен с авторского подстрочного перевода на немецкий язык)

 

Алфавитом плуга

пишет свои дневники

читает книгу земли

познает святость сотворения

 

Ряды пашни нежно поют ему

сеющему семена жизни

 

Молится виршами

цветущих олив

 

Капли дождя легкие песни моросят

на привалах серпантинов

 

В заоблачной тетради

вышивает рассказ об утраченной любви

 

Светом молнии

в саду темноты

видит следы плача своих детей

 

В лоне глухой ночи

перед проводами своих снов

он опрашивает их

высохшие лица ответов смотрят него

 

 

Хуссейн Хабаш. Mitalên rewend (язык оригинала – курдский)

 

Serma serî dadixe

piştî rojine berfanî

 

Tu mitaleyan li hespê demsalan

sîwardikî û xatirê xwe jê dixwazî

 

Ewê kuda biçin

li kîjan welatî miletî

û erdê peyabibin

 

Kî yê bê pêşwazîyê

dibê ew li tu ban

û quncikan nenîşin

 

Weha sîwar bimînin

ta bi bayê bêpejin re li te vegerin

 

Te nikanî bêdengîya wan î

kilîtkirî vekira

ne jî germê kanî qeşema wan bitevanda

 

Ew weha digerin bi hindavan de

ta rojekê li bejna te hişînbibin

 

 

Хуссейн Хабаш . Эмиграция мыслей (перевод на русский язык Агнес Госсен; перевод выполнен с авторского подстрочного перевода на немецкий язык)

 

Холод заставляет вжать голову в плечи

после заснеженных дней

 

Ты опускаешь гарцевать свои мысли

на скакуне времен года и прощаешься с ними

 

Куда они уедут

в какую страну у какого народа

на этой земле они найдут приют

 

Кто встретит их

может они не остановятся на вершине

или у пропасти

 

Они поскачут дальше

пока не вернутся беззвучно к тебе

 

Ты не сможешь открыть

их герметичное молчание

не растопишь их лед

 

Так они странствовать будут

пока не прорастут в тебе

Категория: Мои стихи | Добавил: emlira
Просмотров: 752 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск автора

Поэтические сайты

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright Emlira © 2024 Хостинг от uCoz