ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2018. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»
ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:
Артур Беппле (Artur Böpple) родился в Казахстане, с 1990 года живёт в Германии. В университетах Падеборна, Детмольда изучал музыковедение и историю, после чего работал лектором в музыкальном издательстве и переводчиком. Нв протяжении 10 лет пишет прозу и стихи, выступает в качастве референта с докладами на семинарах и чтением своих произведений на литературных вечерах, организованных совместно с другими авторами. Победитель нескольких поэтических конкурсов. Кроме его наиболее наиболее известной книги прозы «Планета Германия» (изд. М. Фукаса, 2012) и сборника стихов «Боль-слово-капли» /“schmerz-wort-tropfen“ (2017), публиковался во многих немецких антологиях и литературных журналах.
Artur Böpple. Sommer im september (язык оригинала – немецкий)
sommer im september verharrt
mit letzter kraft und schwerem schritt
als hätt er sich verirrt im niemandsland
um zeitaufschub gebeten das
mütterchen natur als wärs der letzte
die toten noch verscharren sie
zählen und ein resümee verfassen als
wär die zeit in schockzustand verfallen
den atem angehalten den kragen hoch-
gekrempelt in stetiger erwartung des
kataklysmos‘ die amateure üben sich
seit wochen in eloquenz bewaffnen sich
mit klumpen der unwahrheiten jagen
lügen durch den fleischwolf hüllen
ein in einen mantel aus kunterbunten
phrasen servieren sie einander auf antiken
runden tischen schärfen ihre schwerter und
richten diese wieder gegen osten doch
das volk – unerhört der pöbel – ließ sich
nicht aufs neue auf den krieg
einstimmen – den allerletzten -
durch den medialen teufel
the game is over
Артур Беппле. Лето в сентябре (перевод на русский язык Агнес Госсен)
Лето в сентябре тяжелой поступью идет
из последних сил упрямится сойти со сцены,
будто заблудившись на земле ничейной,
попросило отсрочки у природы-матушки,
будто она его похоронит, как последний
труп, посчитает и подведет итоги,
будто время остановилось в шоке,
затаило дыхание, воротник подняв,
в тревожном ожидании катаклизмов.
Несколько недель соревнуюстя
горе-предсказатели в красноречии
вооружившись комьями лжи,
прогоняют их через мясорубку,
упаковывают в пестрые одежды
фраз и сервируют друг другу
на круглых столах античных
и точат свои мечи,
направляя их на восток, но
народ – неслыханно ведет себя
этот плебс – не хочет новой войны –
не дал себя заманить на тропу войны
последней, развязанной чертями
массмедиальными. The game is over.
Игра закончена
ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:
Хуссейн Хабаш (Hussein Habasch) родился в 1948 году в Якмак-Сагире в Сирии. С 1970 года пишет стихи на курдском и арабском языках. Учился в Москве в МГУ, защитил докторскую диссертацию в 1983 году. В 1984 г. переехал в Германию, живёт и работает в Бонне, преподает курдский язык в университете, занимается также переводами на курдский с арабского, английского и немецкого. Автор 18 книг и многочисленных публикаций в периодике в Германии и за рубежом. Его стихи переведены на 18 языков мира. Поэт был с 1993 по 1996 президентом курдского отделения PEN-центра. Он член Союза писателей Германии.
Хуссейн Хабаш Portrêta Kêmo (язык оригинала – курдский)
Bi elfabeya êvcêr
rojmêran dinivîse
Pirtûka erdê dixwîne
pîrozîya afirînê dinasîne
Rêzehêlên kewşenan vê re dikalin
toxmên jiyînê diçîne
Bi kulîkên darzêtwînê
dirozeyan nimêjdike
Çipkên baranê dîlok in
li vehesa firkên kaşan
Di deftera ewranî de
çêroka evîna hinda dineqşîne
Bi ronahîya birûskan
li nav baxçeyê tarîyê
rêça girîna zaroyên xwe dibîne
Di koşa şevlalîyê de
berî xewnên xwe verêke
jê dipirse
rûyên bersivên rizyayî lê dinirin
Хуссейн Хабаш. Портрет Кемо (перевод на русский язык Агнес Госсен; перевод выполнен с авторского подстрочного перевода на немецкий язык)
Алфавитом плуга
пишет свои дневники
читает книгу земли
познает святость сотворения
Ряды пашни нежно поют ему
сеющему семена жизни
Молится виршами
цветущих олив
Капли дождя легкие песни моросят
на привалах серпантинов
В заоблачной тетради
вышивает рассказ об утраченной любви
Светом молнии
в саду темноты
видит следы плача своих детей
В лоне глухой ночи
перед проводами своих снов
он опрашивает их
высохшие лица ответов смотрят него
Хуссейн Хабаш. Mitalên rewend (язык оригинала – курдский)
Serma serî dadixe
piştî rojine berfanî
Tu mitaleyan li hespê demsalan
sîwardikî û xatirê xwe jê dixwazî
Ewê kuda biçin
li kîjan welatî miletî
û erdê peyabibin
Kî yê bê pêşwazîyê
dibê ew li tu ban
û quncikan nenîşin
Weha sîwar bimînin
ta bi bayê bêpejin re li te vegerin
Te nikanî bêdengîya wan î
kilîtkirî vekira
ne jî germê kanî qeşema wan bitevanda
Ew weha digerin bi hindavan de
ta rojekê li bejna te hişînbibin
Хуссейн Хабаш . Эмиграция мыслей (перевод на русский язык Агнес Госсен; перевод выполнен с авторского подстрочного перевода на немецкий язык)
Холод заставляет вжать голову в плечи
после заснеженных дней
Ты опускаешь гарцевать свои мысли
на скакуне времен года и прощаешься с ними
Куда они уедут
в какую страну у какого народа
на этой земле они найдут приют
Кто встретит их
может они не остановятся на вершине
или у пропасти
Они поскачут дальше
пока не вернутся беззвучно к тебе
Ты не сможешь открыть
их герметичное молчание
не растопишь их лед
Так они странствовать будут
пока не прорастут в тебе |