ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2018. Конкурс эссеистов «Русская поэзия за пределами России»
Два крыла Пегаса
Русскоязычная лирика российских немцев в Германии
Русскоязычная лирика российских немцев в Германии
Литературное общество немцев из России возникло из потребности помочь пишущим российским немцам найти себя, найти своего читателя, а главное - издателей. Поскольку в 90 годы в Германию переехало особенно много авторов-переселенцев, возникла и неудержимая тяга к объединению сил. Задачи нелегкие даже в нормальных условиях, не говоря уже об изменившейся языковой среде.
У нас не было абсолютно никаких средств, все строилось на голом энтузиазме, потребности в общении, в литературной учебе, в совместных изданиях. Как в песне Булата Окуджавы «Возьмемся за руки, друзья, чтоб не пропасть по одиночке», так и мы решили объединиться, организовать обмен информацией, проводить литературные вечера и семинары. В октябре 1995 года 14 авторов съехалось в Бонн на литературный вечер, после которого состоялось учредительное собрание, был утвержден устав, правление, план работы. Я была избрана председателем Литературного общества и 12 лет тянула этот воз и радовалась, что удалось собрать кучку интересных творческих людей, единомышленников.
Через десять лет мы имели более 90 членов по всей Германии. Референтами на семинарах выступали как местные авторы и критики, так и наши опытные авторы. На семинаре для молодых «Переведи себя сам» в Бонне делились опытом художественного перевода известный автор-переселенец Виктор Гейнц и один из наших старейших авторов-переводчиков Иоганн Варкентин, выпустивший на эту тему книгу «Радости и огорчения переводчика» и переведший с русского на немецкий более тысячи стихотворений в советское время - лучшие из них изданы в 1999 году в сборнике «Вершины русской лирики». Вскоре после этого семинара мы смогли издать в Москве в издательстве «Готика» сборник стихов наших молодых авторов на двух языках «Отражения» и представить их и немецким читателям. Наши молодые, может быть, потому что у нас было 5 гитаристов, бардов, предпочитали метрическую систему. Исключением можно назвать Иоганна Бера, Евгения Мауля, меня в последние годы, хотя на немецком я начала писать белым стихом уже лет 20 назад, но на русском продолжала рифмовать. Первыми среди российских немцев на русском начали писать верлибром братья Веберы, причем, уже в России.
Другой особенностью наших поэтов можно назвать их билингвизм, количество пишущих параллельно на русском и немецком, с годами стало возрастать, хотя из поэтов старшего поколения большинство писало на немецком уже в в России, и их там постоянно переводили и издавали и на русском.
В Германии многие наши молодые и поэты среднего поколения стали писать и на немецком, но Лидия Розин, Анжелика Миллер, Валентина Томашевская, Надя Рунде, Белла Йордан остались верны русскому, доверяя профессиональным переводчикам свои стихи для перевода на немецкий.
На моих глазах многие начинающие авторы росли в творческом отношении. Из текстов, когда-то обсуждавшихся на семинарах, сложились книги. Большой поддержкой все эти годы были члены немецкой и русской редколлегий Литературного общества, особенно Виктор Гейнц, Венделин Мангольд и Анатолий Штайгер, но помогали и Александр Райзер, Анна Цаяке. Бывший редактор газеты «Восточный экспресс» Нелли Косско - тоже член нашего общества активно пропагандировала на страницах своей газеты творчество наших авторов, да и многие другие русскоязычные издания в Германии, появившиеся позже, охотно сотрудничали с нами. Сейчас Нелли Косско ведет литературное приложение к газете «Новые Земляки», где печатаются наши авторы, пишущие на русском, как это было когда-то в «Русско-немецкой газете» Вальдемара Вебера, «Дип. курьере» Константина Эрлиха, «Земляках», «Контакт-Шансе» и др.
На юге Германии активно участвовали в организации литературных вечеров Ирена Моор и Валдемар Люфт, в Берлине - Иоганн Кайб и Александр Райзер, а в Гамбурге живет наш самый бесценный помощник - Рудольф Бендер, благодаря которому появились на свет три песенника молодых авторов на русском и немецком языках и два рекламных календаря нашего общества на русском и немецком. Особенно активна в последние 10 лет в Баварии Мария Шефнер, организующая ежегодно семинары и 4 - 5 литературных вечеров в Мюнхене, Ульме, Нюргнберге. Все эти годы мы два раза в год собирались на семинары Орлингхаузене, провели множество литературных вечеров в Бонне, Кельне, Берлине, Гамбурге, Майнце, Ульме, Штуттгарте, Дрездене, Вюрцбурге, Кобленце, Ротенбурге, Биберахе, Карлсруе. География их так же широка, как и места проживания наших авторов и наших земляков-энтузиастов, организовывающих эти выступления.
Мы пытались противостоять негативному мнению и предубеждениям местных немцев против переселенцев, сумели установить контакт со многими местными творческими организациями и некоторыми издательствами.
Печатные издания:
В начале мы пять лет подряд издавали на собственные средства «Литературные календари» (с 1996 по 2000), в которых печатались стихи членов общества на русском и немецком языках. В 2001 году выпустили первый двуязычный альманах «Литературные страницы», так как увеличилось число авторов, пишущих как на немецком, так и на русском языках и рамки «Литературного календаря» оказались слишком тесными. Начиная с 2002 мы начали издавать параллельно по два альманаха в год - на русском и немецком языках. Кроме этого, в 2003 году Литературным обществом был издан сборник юмористических рассказов «Смешная жизнь».
Многие авторы-переселенцы, пишущие на русском, напечатали за последние 20 лет свои книги в издательствах «Алитея», «Родник», «едита.гельзен» у Барсукова, подборки стихов в журналах «Сибирские огни», «Дон» и «Северомуйские огни».
«Крещатик» в этом году посвятил специальный выпуск текстам российских немцев по следам их публикаций на интернет портале Антонины Стремяковой-Шнайдер «rd-autoren.de“, многие их тексты можно найти на портале стихи.ру и на портале поволжских немцев Александра Шпака. Есть у Литературного общества и два своих портала в интернете, которые ведут Артур Беплле и один из бывших председателей Лито Генрих Дик, руководитель многолетнего конкурса «Сказка сегодня», портала «Библиотека российских немцев» и собственного Блога. Последний долго предпочитал русский, он не только романы, но и стихи писал на русском, но позднее кое-что перевел на немецкий. Тексты для конкурса «Сказка сегодня» переводились авторами энтузиастами и на немецкий, но начиная с этого года они начнут выходить только на русском в Росиии и в Киргизии.
Издатель Роберт Бурау издал более ста книг в своем издательстве, из них на русском - 19 авторов, лирика представлена 11 сборниками стихов наших авторов, у некоторых вышло по нескольку, как например, лирический сборник «Трансплантация души»(1997) и роман «Ошарашунг» Лидии Розин на русском, а ее двуязычный сборник стихов «Слова и камни» вышел с переводами Евы Ренау. Бурау выпустил более десяти детских книг с рифмованными сказками Нади Рунде, пишущей на русском, с паралелльными переводами на немецкий и английский. Она так же автор трех книг публицистики, в которых собрала свои многочисленные прежде напечатанные в русской перодике интервью и рецензии на книги авторов - российских немцев. Кроме моих трех книг на немецком, у Бурау вышло 2 сборника моих стихов русском «Эхо любви» и в двуязычный сборник «Два крыла» со стихами разных лет и переводами на русский стихов моих друзей-поэтов.
Большую работу с молодыми авторами-бардами на протяжении многих лет проводил член правления Литературного общества Дмитрий Герман, который пришел к нам двадцатилетним парнем с гитарой, написал много берущих за душу песен, закончил Боннский университет и работает с трудными подростками.
Среди молодых авторов особенно активны были в многие годы Олег Ризен, Ольга Кельм, Ольга Райхерт, Яна Завацкая, Ангелика Миллер, Лалита Бауэр. На двух языках пишет свои стихотворные экспромты и старейший член нашего обществ Мартин Тильман. В 18 лет издал свою первую книгу прозы на немецком Макс Шатц, приехавший в Германию двенадцатилетним, но позже переключился на венки сонетов и издал сборник русскоязычных стихов.
Тематика и жанровое своеобразие лирики немцев-переселенцев
Позвольте после этого весьма общего обзора литературной сцены российских немцев в Германии, причем, в пределах одного литературного объединения и только книг, написанных на русском, обратиться к тематике их русскоязычной поэзии и используемым авторами жанрам для ее воплощения.
Адаптапция переселенцев в Германии происходила нелегко. Если авторы старшего поколения в основном тематически связаны с прошлым, то литературная молодежь уже больше пишет о своей жизни и проблемах в Германии, но в начале доминировали темы ностальгии, одиночества, природа, любовь – темы вечные. Многие наши авторы начали писать о проблемах интеграции в юмористическом ключе, среди них есть поэты Соня Янке, Роберт Лейнонен, Иоган Кайб, Евгений Мауль. Последний пишет и прозу, и стихи в Замятинской манере абсурда с большой долей юмора и очень интресно построенной собственной метафорической системой. Иоганн Кайб написал довольно много басен и песен на русском, лирические зарисовки о природе, животных.
В 4-х томнике Роберта Лейнонена есть целый раздел «Сатира и юмор», среди которых тоже есть басни.
У Сони Янки есть цикл стихов «Из песенного блокнота», написанные для певца Васи Пряникова в манере блатных песен «за жизнь», о проблемах переселенцев в Германии, как например, «Учи язык, земляк-переселенец», «Я в социале четко отмечаюсь, / на хлеб и соль хватает мне пока», или: «Нам Дойчланд - мать, а Руссланд – мачеха. / Теперь мы, Слава Богу здесь, но в этом мало радости...»
В 90-е годы многие авторы-переселенцы находили выход из чувства изоляции, ухода в себя от проблем и новых реалий действительности именно в попытках поэтического самовыражения, чтобы преодолеть внутренний кризис, непризнание, конфликты в повседневной жизни, как, например, у поэта- песенника Игоря Гергенрейдера «Я потерял друзей, работу, дом...», который стал известен и своей «Поэмой о Лотаре Биче». Есть у него и стихи-эпитафии, элегии.
«Еще надеждами полна душа моя» пишет другой автор Виктор Гергенрейдер, основными темами которого являются путешествия, прощания и надежда на встречи.
У Дмитрия Германа, сначала доминировали ностальгические темы, как в «Письме отцу»: «Написал письмо отцу, /сейчас на почту отнесу/ и буду снова думать о России», но вскоре у него появились и иронические стихи, и социально-критические мотивы, связанные как с Германией, так и с Россией, такими, как коррупция, насилие, душевное состояние детей, оторванных от корней, прежних друзей, чувствовавших себя поначалу чужими в этой стране.
Одним из основателей Литературного общества был Иван Бер, до сих пор пишущий на русском языке, издал в Германии в 1997 году сборник стихов «Размытые акварели дорог» сам, а в 2000 году у Бурау вышел его сборник на немецком «Mit anderen Worten“/“Другими словами», где он пишет о поисках своего пути в жизни и литературе, что его цель – дорога, а если ее нет, то «я бездорожие - дорогой объявляю».
Или одно из ранних стихотворений Ольги Райхерт: «Бессолнечен и сух стоял/Декабрь двухтысячного года./И бил в лицо, и с ног сбивал/Нас долгожданный ветер свободы./Высокой купленный ценой/ Предательств пылких и взаимных,/Он клочья парусов и гимнов/Крутил, насмешливый и злой.»
Несколько лет назад на семинаре авторов в Баварии я познакомилась со сравнительно молодым автором Сергеем Тенятниковым, поэтом, переводчиком, видеопоэтом, победителем фестиваля «Эмигрантская лира» (2014) Он родился в 1981 г. в Красноярске, с 1999 г. в Германии, выпускник Лейпцигского университета по специальностям политолог, историк, филолог-русист. Пишет стихи и рассказы на русском и немецком языках. Вальдемар Вебер характеризует поэтику Тенятникова, как «полемизирующую и контактирующую со всеми «измами» последнего столетия, в которой «не обошлось не только без русского авангарда, но и экспрессионизма, и особенно поэтики сюрреализма, перескакивающей через логические мостики, прихотливо связывающей предметы и мысли, не щадящей читающего непрямыми значениями образов. Знакомство автора с современной западноевропейской, прежде всего с немецкой, поэзией расширяет диапазон его художественных средств. Он свободно переходит от жёсткой конструкции текста к лирическому потоку сознания.» Вальдемар Вебер опубликовал в этом году подборку его стихов в журнале «Плавучий Мост». На мой взгляд, Сергей Тенятников один из талантливейших представителей среднего поколения авторов-биллингов, которых среди российских немцев немало.
В этом году мы провели два литературных вечера на двух языках. На последнем выступила на русском языке Ирене Крекер, прошлогодняя победительница конкурса эссеистов в Бельгии, Эллен Фрик презентовала свой новый русский поэтический сборник «Стихи из прошлой жизни», а я - свои стихи из двуязычного сборника «Два крыла». Композитор Эдуард Изаак презентовал свой песенник «Это было недавно...», пел и на двух языках.
Благодаря Литературному обществу многие наши земляки нашли здесь свою духовную родину, единомышленников, выросли в литературном отношении.
Конечно, говорить о настоящем «прорыве» в германскую литературу пока рано, интеграция и языковая адаптация - процесс длительный, но мы сумели доказать, что нам есть что сказать, что мы - рупор двух миллионов переселенцев и как никто знаем их проблемы, заботы и надежды. Пусть пока в жанровом отношении преобладают стихи и рассказы, но на немецком книжном рынке появились уже и первые романы авторов-переселенцев.
Пока живы носители русского языка и их читатели, среди которых есть и местные немцы, русское поэтическое слово будет звучать в Германии не только на отделениях славистики в университетах, но и среди многочисленных групп поэтов-энтузиастов, которых, конечно же, в Германии гораздо больше, чем поэтов среди российских немцев, пишущих на русском, в здешней русской диаспоре - среди них много известных в России поэтов-эмигрантов, но, поскольку нельзя объять необъятное, мне хотелось рассказать в данном случае о моих земляках, немцах, приехавших из России и других бывших республик бывшего СССР и не утративших свою языковую связь с бывшей Родиной.
P.S. Эссе публикуется в авторской редакции и без корректуры (примечание Александра Мельника). |