ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2018. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»
ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:
Джон Донн (John Donne; 1572 –1631) – английский поэт и проповедник, настоятель лондонского собора Святого Павла, крупнейший представитель литературы английского барокко («метафизическая школа»). Автор ряда любовных стихов, элегий, сонетов, эпиграмм, а также религиозных проповедей. С переводов Донна на русский язык начал свою литературную карьеру нобелевский лауреат Иосиф Бродский.
John Donne * * * (язык оригинала – английский)
No man is an island,
Entire of itself,
Every man is a piece of the continent,
A part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less.
As well as if a promontory were.
As well as if a manor of thy friend’s
Or of thine own were:
Any man’s death diminishes me,
Because I am involved in mankind,
And therefore never send to know for whom the bell tolls;
It tolls for thee.
Оригинал стихотворения: https://www.poemhunter.com/poem/no-man-is-an-island/
Джон Донн * * * (перевод на русский язык Кфира Гришмановского)
не быть человеку островом
из себя самого
каждый кусок континента
часть основы
если смоет море кусочек суши
меньше станет европы
как если бы сгинул мыс
имение кануло друга
и твоё
любая смерть умаляет меня
я в человечество вплавлен
потому никогда не посылай никого
узнавать по ком звонит колокол
он звонит по тебе
ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:
Вильям Шекспир (William Shakespeare; 1564 года (крещение) – 1616) – английский поэт и драматург, зачастую считается величайшим англоязычным писателем и одним из лучших драматургов мира. Часто именуется национальным поэтом Англии. Дошедшие до нас работы, включая некоторые, написанные совместно с другими авторами, состоят из 38 пьес, 154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафий. Пьесы Шекспира переведены на все основные языки и ставятся чаще, чем произведения других драматургов.
William Shakespeare * * * (язык оригинала – английский)
To be, or not to be, that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take Arms against a Sea of troubles,
And by opposing end them: to die, to sleep
No more; and by a sleep, to say we end
the heart-ache, and the thousand natural shocks
that Flesh is heir to? 'Tis a consummation
devoutly to be wished. To die, to sleep,
To sleep, perchance to Dream; aye, there's the rub,
for in that sleep of death, what dreams may come,
when we have shuffled off this mortal coil,
must give us pause. There's the respect
that makes Calamity of so long life:
For who would bear the Whips and Scorns of time,
the Oppressor's wrong, the proud man's Contumely,
the pangs of despised Love, the Law’s delay,
the insolence of Office, and the spurns
that patient merit of the unworthy takes,
when he himself might his Quietus make
with a bare Bodkin? Who would Fardels bear,
to grunt and sweat under a weary life,
but that the dread of something after death,
the undiscovered country, from whose bourn
no traveller returns, puzzles the will,
and makes us rather bear those ills we have,
than fly to others that we know not of.
Thus conscience does make cowards of us all,
and thus the native hue of Resolution
Is sicklied o'er, with the pale cast of Thought,
And enterprises of great pitch and moment,
with this regard their Currents turn awry,
And lose the name of Action. Soft you now,
The fair Ophelia? Nymph, in thy Orisons
Be all my sins remember'd.
Оригинал стихотворения: https://en.wikipedia.org/wiki/To_be,_or_not_to_be
Вильям Шекспир * * * (перевод на русский язык Кфира Гришмановского)
мне быть или не быть
вот в чём вопрос
достойно ли душе терпеть смиренно
судьбы злой все булыжники и стрелы
или поднять восстанье против моря бед
протестом их окончить
уйти уснуть не боле
и сном сказать что прекращаем
боль сердца и тысячу природных кар присущих телу
вот поглощение что можно лишь желать
уйти уснуть
уснуть сны видеть может
вот затрудненье
ведь в смертной дрёме какие будут сны
когда отбросим прочь мы суету
задумаемся вот где уваженье
что примиряет с болью долгой жизни
кто перенесёт насмешки времени
неправоту тирана униженье гордеца
любви презренной муки сбой закона
безнравственность власть предержащих
тычки что достаются упорному рабу
когда сам можешь упокоиться простой заточкой
кто бы стал терпеть злосчастья
потея и ворча жизнь прозябать
но ужас неизвестности за смертью
неведомый анклав
из чьих пределов не возвращались
стесняет волю и заставляет
терпеть то зло что знаем
а не стремиться к неизвестности
так разум превращает в трусов всех
природная решительность души
ослабевает лишь от тени мысли
планы все с великой перспективой
от этого становятся пусты теряя силу действия
смягчись теперь прекрасная офелия
в молитвах помяни мои грехи
ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:
Народное (автор неизвестен). Мрачноватая и грустная колыбельная «All The Pretty Horses». Сведения о ней довольно скудные: следы первоисточника теряются в Америке периода рабовладения. Полагают, что песня исполняется от лица рабыни, вынужденной оставить своих детей, ради ухода за детьми своих хозяев. Возможно, женщина пела маленькому господину, что когда он вырастет, то получит плантации и лошадей, гнедых, вороных и прочих мастей. Вариаций песни существует великое множество.
Оригинал стихотворения: https://en.wikipedia.org/wiki/All_the_Pretty_Little_Horses
* * * (язык оригинала – английский)
Hush you bye, Don’t you cry,
Go to sleep, little baby.
when you wake,
You shall have,
all the pretty little horses.
blacks and Bays,
dapples and grays,
All the pretty little horses.
Way down yonder
In the meadow
Poor little baby crying momma
Birds and the butterflies
Flutter ’round his eyes
Poor little baby crying momma
Hush-a-by, Don’t you cry,
Go to sleep, my little baby.
* * * (перевод на русский язык Кфира Гришмановского)
баю бай
не вздыхай
спи-поспи моё дитятко
спи-поспи моё дитятко
а к утру
вдруг придут
все красавицы-лошадки
все красавицы-лошадки
в яблоках рыжие
все красавицы-лошадки
а внизу
на лугу
кличет моя крошка маму
птички бабочки
трепет глазонек
кличет моя крошка маму
баю бай
не вздыхай
спи-поспи моё дитятко
спи-поспи моё дитятко
а к утру
вдруг придут
все красавицы-лошадки
все красавицы-лошадки |