Ицкович Галина, США - Мои стихи - Стихи на конкурс по эмигрантским номинациям - Эмигрантская лира
Эмигрантская лира
Международный поэтический конкурс
Четверг, 08.12.2016, 13:54
 
 
"Мы волна России, вышедшей из берегов..."
Владимир Набоков, "Юбилей"
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Категории каталога
Мои стихи [476]

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Неплохо
4. Ужасно
5. Плохо
Всего ответов: 65

Главная » Стихи » Мои стихи

Ицкович Галина, США
[ ] 15.05.2012, 14:17

Конкурс поэтов-переводчиков.

 

Номинация «ТАМ»

 

Т. С. Элиот (1888-1965), поэт, драматург и литературный критик, один из самых значительных ангоязычных поэтов 20 века, родился в США. Он переехал в Англию в возрасте 25 лет (в 1914 г.). Стихотворение "Бостон Ивнинг Трaнскрипт” входит в сборник "Пруфрок и другие наблюдения”, опубликованный в Англии в 1917 г. Оно было написано в период аккультурации Элиота в Европе и противопоставляет "безжизненность” бессмысленного существования бостонской элиты европейским культурным традициям. Элиот умер в Англии в 1965 году.

 

T. S. Eliot. The Boston Evening Transcript (язык оригинала: английский)

 

The readers of the Boston Evening Transcript

Sway in the wind like a field of ripe corn.

 

When evening quickens faintly in the street,

Wakening the appetites of life in some

And to others bringing the Boston Evening Transcript,

I mount the steps and ring the bell, turning

Wearily, as one would turn to nod good-bye to Rochefoucauld,

If the street were time and he at the end of the street,

And I say, "Cousin Harriet, here is the Boston Evening Transcript."

 

Источник: Eliot, Thomas Stearns. Prufrock and Other Observations. From Poems. New York: A.A. Knopf, 1920.

 

Т. С. Элиот . "Бостон Ивнинг Трaнскрипт" (Перевод с английского)

 

Читающие "Бостон Ивнинг Трaнскрипт"

Колышутся, как кукуруза в поле.

 

По улице спешащий бледный вечер

В одних пробудит к лучшей жизни волю,

Другим доставит "Бостон Ивнинг Трaнскрипт".

Я в дверь звоню, вздыхая глубоко

(Здесь время- улица, в конце-Ларошфуко,

Со мной прощаясь, вдалеке стоит),

И говорю: "Кузина Хэрриет, вот "Бостон Ивнинг Трaнскрипт".

 

 

Номинация «ЗДЕСЬ» 

 

Сильвия Платт (1932-1963), американский поэт и новелист, родилась в Бостоне. Ее отец, немец по происхождению, эмигрировал в США в 1929 году.  В 1956 году она вышла замуж за британского поэта Теда Хьюза и в конце 1959 переехала в  Англию. Хотя тема эмиграциии и смены культур не была главенствующей в творчестве С. Платт, ее живо волновала история ее собственной семьи, европейские корни, и мучило чувство вины за возможную причастность ее отца к движению нацистов. Стихотворение "Сад роз королевы Мэри” было написано в 1960, через несколько месяцев после прибытия в Англию. Это одно из нескольких стихотворений, посвященных Англии, которые были написаны в тот период.  Идеализируя свои отношения с мужем, она идеализировала и жизнь в Англии. Сильвия Платт покончила с собой в 1963 году в Лондоне.

 

Sylvia Plath. Queen Marys Rose Garden (язык оригинала: английский)

 

In this day before the day nobody is about.

A sea of dreams washes the edge of my green island

In the center of the garden named after Queen Mary.

The great roses, many of them scentless,

Rule their beds like beheaded and resurrected and all silent royalty,

The only fare on my breakfast plate.

 

Such a waste of morning I can’t understand.

It is six in the morning and finer than any Sunday-

Yet there is no walker and looker but myself.

The sky in the city is white; the light from the country.

Some ducks step down off their green-reeded shelf

And into the silver element of the pond.

 

I see them start to cruise and dip for food

Under the bell jar of a wonderland.

Hedged in and evidently inviolate

Though hundreds of Londoners know it like the palm of their hand.

The roses are named after queens and people of note

Or after gay days, or colors the grower found good.

 

And I have no intention of disparaging them

For being too well-bred and smelless and liking the city.

I enjoy petticoats and velvets and gossip of court,

And a titled lady may frequently be a beauty.

A Devon meadow might offer a simpler sort

Of personage- single-skirted, perfumed, a gem-

But I am content with this more pompous lot.

 

Источник: Sylvia Plath. The Collected Poems. New York: Harper Perennial, HarperCollins Publishers, 1981.

 

Сильвия Платт. Сад роз королевы Мэри (Перевод с английского)

 

Ни души в этот день, накануне вступления дня.

Центр острова зелени, сада, что назван в честь Мэри,

Море снов омывает. На завтрак тарелка одна.

Розы, даже лишенные запаха, великолепны,

Правят грядками молча, совсем как семья короля,

Обезглавлена и возвеличена снова посмертно.

 

Эту трату прекрасного утра мне трудно понять.

Шесть утра и яснее, чудеснее, чем в воскресенье.

Ротозей, пешеход не видны- не обгонят меня.

Небо города бело; в деревне намного светлее.

Утки свой тростниковый насест покидают, кряхтя,

В серебристый пруда элемент осторожно ступая.

 

Вот ныряют за кормом и кружат в воде, в безопасном,

Ненарушенном мире пруда, в королевстве чудес.

Сотни лондонцев знают весь сад, как свои десять пальцев,

Но стеклянный колпак охраняет утиный насест.

Отражая пристрастья садовников, розы здесь названы

Именами монархов, людей и событий известных.

 

Уж поверьте, что розы не стану никак упрекать

За породу, стерильность и страсть к городскому ландшафту.

Дама с титулом часто бывает собой хороша.

Я люблю их вельвет, их придворные сплетни и шляпки.

Да, попроще девиц мы отыщем в девонских лугах-

Что за чудо, душистые, в скромненьких юбках,-

Но и против помпезности я не спешу возражать.

 

 (окончание в следующем файле)


Категория: Мои стихи | Добавил: emlira
Просмотров: 699 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск автора

Поэтические сайты

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright Emlira © 2016 Хостинг от uCoz