Эмигрантская лира
Международный поэтический конкурс
Среда, 24.04.2024, 18:00
 
 
"Мы волна России, вышедшей из берегов..."
Владимир Набоков, "Юбилей"
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Категории каталога
Мои стихи [629]

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Неплохо
4. Ужасно
5. Плохо
Всего ответов: 77

Главная » Стихи » Мои стихи

Ицкович Галина, США
[ ] 15.05.2012, 14:19

Номинация «ЭМИГРАНТСКИЙ ВЕКТОР»

 

Ли-Янг Ли (р. 1957) - американский поэт китайского происхождения, родившийся в Джакарте, Индонезия. Его отец был секретарем Мао Цзе Дуна И бежал из Китая в 1959 году. С 1964 года семья жила в Америке. Ли-Янг Ли выпустил несколько поэтических сборников. Эмиграция и смена культуры и языка занимают большое место в его творчестве. В своей поэзии он сочетает современный американского английский и следование традициям китайской поэзии.

 

Li-Young Lee. "Immigrant Blues" (язык оригинала: английский)

 

People have been trying to kill me since I was born,

a man tells his son, trying to explain

the wisdom of learning a second tongue.

 

It’s an old story from the previous century

about my father and me.

 

The same old story from yesterday morning

about me and my son.

 

It’s called "Survival Strategies

and the Melancholy of Racial Assimilation.”

 

It’s called "Psychological Paradigms of Displaced Persons,”

 

called, "The Child Who’d Rather Play than Study.”

 

Practice until you feel

the language inside you, says the man.

But what does he know about inside and outside,

my father who was spared nothing

in spite of the languages he used?

 

And me, confused about the flesh and the soul,

who asked once into a telephone,

Am I inside you?

You’re always inside me, a woman answered,

at peace with the body’s finitude,

at peace with the soul’s disregard

of space and time.

 

Am I inside you? I asked once

lying between her legs, confused

about the body and the heart.

 

If you don’t believe you’re inside me, you’re not,

she answered, at peace with the body’s greed,

at peace with the heart’s bewilderment.

 

It’s an ancient story from yesterday evening

called "Patterns of Love in Peoples of Diaspora,”

called "Loss of the Homeplace

and the Defilement of the Beloved,”

called "I Want to Sing but I Don’t Know Any Songs.”

 

Источник: Li-Young Lee . Behind My Eyes (W W Norton, 2008), copyright © 2008 by Li-Young Lee, used by permission of W W Norton & Company, Inc.

 

Ли-Янг Ли. Эмигрантский блюз (Перевод с английского)

 

Они пытались убить меня с того дня, когда я был рожден-

так отец объясняет сыну, зачем он

должен учить еще один язык.

Это старая песня, из того еще века,

она про отца и меня.

И это песня вчерашнего утра,

она о сыне и обо мне.

Назвать ее "Механизм выживания

и меланхолия расовой ассимиляции"?

"Психoлогические парадигмы перемещенных лиц"?

Или "Pебенок, предпочитающий игру учебе"?

Пробуй, пока язык не зазвучит в тебе,

говорит мне отец,

но что он знает о том, что во мне, что извне,

человек, которого не спас

ни от чего ни один язык?

Я же, путая тело и душу,

однажды спросил телефонную трубку:

"Я правда в тебе?"

"Ты во мне навсегда",- так сказала женщина,

в гармонии со смертностью тела,

в гармонии с презреньем души

к месту и времени.

"Я правда в тебе?"- спросил, лежа

между ее ног, запутавшись,

заплутавшись в теле и душе.

"Если не веришь, что ты во мне,

то, наверно, нет,"- ответила она,

в гармонии с жадностью тела и смущением духа.

 

Эта древняя песня из прошедшей ночи

зовется "Особенности любви в диаспоре",

или "Потеря дома и

дефлорация любви",

или "Xочу запеть, но я не знаю песен."

 

Категория: Мои стихи | Добавил: emlira
Просмотров: 1232 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск автора

Поэтические сайты

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright Emlira © 2024 Хостинг от uCoz