Bielecki Isabelle , Germany-Belgium - Мои стихи - Стихи на конкурс по эмигрантским номинациям - Эмигрантская лира
Эмигрантская лира
Международный поэтический конкурс
Вторник, 06.12.2016, 04:52
 
 
"Мы волна России, вышедшей из берегов..."
Владимир Набоков, "Юбилей"
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Категории каталога
Мои стихи [476]

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Неплохо
4. Ужасно
5. Плохо
Всего ответов: 65

Главная » Стихи » Мои стихи

Bielecki Isabelle , Germany-Belgium
[ ] 12.04.2010, 15:06

 

Festival des poètes non russophones


Перевод с французского Любови Маричевой (Россия, Санкт-Петербург)

 

  1. Des poèmes en lien avec la patrie, des racines natales géographiques, historiques, culturelles et linguistiques.

 

SIBERIE (СИБИРЬ)

 

Dans ce pays au delà de ses 10 soleils

D’or entaché de vermeil

J’ai foulé le sang rouge d’une terre

Sertie de brun drapée de vert

Le plus souvent du blanc de la mariée

Prête pour la fête de noces sans pitié

 

Dans ce pays au delà de ses 100 fleuves et lacs

J’ai senti sur mes joues le ressac

Des soupirs mouillés

Parents de toutes ces pensées

Qui brillent dans les lignes des chemins
Et les flaques aux pages sans lendemain

 

Dans ce pays au delà de ses 1000 horizons

Éblouis crevés depuis des générations

J’ai découvert des yeux

Pâles aux reflets bleus
errant de proche en lointain

Se racontant des ailleurs encore plus incertains

Dans ce pays au delà de ses 10.000 bouleaux

J’ai entendu le chant si beau

De vagabonds au cœur de brigands

Solitaires pleurant et braillant

Les pieds nus dans la poussière

Et la tête auréolée de lumière

 

Dans ce pays au delà de ses 100.000 sapins

J’ai compté à pleines mains

Les os des damnés

Prêts à se relever

Et avancer encore comme promis

Vers n’importe quel paradis

 

Dans ce pays au delà de ses millions de verstes

J’ai frôlé d’une main pourtant leste

Des colonies de  rêves en lambeaux

volant bas volant haut

Je ne sais pourquoi il m’a semblé

Que le mien s’y trouvait accroché

 

30 août 2008


СИБИРЬ

 

В этой стране, за её десятью солнцами,

Золотыми, с ярко-красным отливом,

Я ступала по кроваво-красной земле,

Окаймлённой коричневым и драпированной зелёным,

Но чаще всего белым, как одеяние невесты,

Готовой к безжалостной свадьбе ...

 

В этой стране, за её ста реками и озёрами,

Я чувствовала на своих щеках

Влажное дыхание их прибоя,

Порождающего все эти мысли,

Эта влага блестит на обочинах моих дорог

И в недолговечных лужицах на страницах ...

 

В этой стране, за тысячей её горизонтов,

Я увидела глаза, ослеплённые, 

Но смотрящие сквозь поколения,

Почти бесцветные, с голубыми отблесками,

С блуждающим от ближнего к дальнему взглядом,

Рассказывающие о себе и о других краях, ещё более неизвестных ...

 

В этой стране, за её десятью тысячами берёз,

Я услышала пение, такое красивое,

Скитальцев среди разбойников,

Отшельников, плачущих и причитающих,

С голыми ногами в пыли

И с головами, увенчанными ореолом ...

 

В этой стране, за её ста тысячами елей,

Я подсчитала, пригоршнями,

Кости осуждённых на муки,

Готовых восстать

И пойти, как призванным,

В рай, неважно какой ...

 

В этой стране, за её миллионами вёрст,

Я слегка коснулась своей вольной рукой,

Сонма мечтаний и грёз, разрозненных 

И летающих то вниз, то вверх,

Я не знаю почему, но мне показалось,

Что и моя мечта там тоже была ...

 

Перевод с французского Любови Маричевой (Россия, Санкт-Петербург)

 

2. Des poèmes consacrés au pays d’accueil.

 

Enfance à Leeuw St. Pierre (Brabant) (Детство в Leeuw St. Pierre, Брабант)

 

Je tiens mon ombre par la main

Et nous sommes deux sous les arbres

Leurs feuilles nous racontent

Les cachettes d’antan

Quand l’été dormait éternel

Dans le hamac frissonnant de leurs branches

Et l’herbe caressait nos épaules

Offrant coquelicots et bleuets

À nos yeux avides

D’étreindre le monde

Quand le gravier des chemins

Servait à jouer à la marelle

Qui toujours mène au paradis

Et que les pâquerettes devenaient couronnes de reines

Dans des chapelles aux vierges pudiques

Le sourire baissé sur nos doigts pleins d’encre

Quand l’or des blés était la plus grande richesse

Qu’on égrenait dans le silence du dortoir

Pour assouvir un festin imaginaire

Et que mourir d’amour était un jeu d’enfant

Qui se chuchotait contre la porte du WC

Pour épater les autres pensionnaires

Quand le vieux moulin de la cour

Offrait le peigne du vent pour les cheveux

Et un tour de cœur plus rapide que l’orage

Et que les nuages poussaient

Leur chansonnette à trois gouttes

Dans nos chaussures éculées

D’avoir trop couru entre les flaques

Quand je partageais mes secrets d’enfant

Sur la pointe des pieds

La bouche collée au tronc des arbres.

 

9 juillet 2008


Детство в провинции Брабант

 

Я беру свою тень за руку -

И нас уже двое под этими деревьями ...

Шум их листвы напоминает нам

О тайнах прошлых лет,

Когда вечное лето дремало,

Покачиваясь в гамаке,

Даря нам васильки и маки ...

Трава тогда была нам по плечи,

А мы своим взглядом жаждали

Объять целый мир!

Тогда дорожный гравий

Служил нам для игры в классики,

И в конце игры мы всегда оказывались в "раю"...

Иногда нашими венками из маргариток

Мы увенчивали в часовнях головы святых дев,

Смотревших со снисходительной улыбкой

На наши испачканные чернилами пальцы ...

Тогда золото колосьев было самой большой ценностью,

Которую мы хранили в тишине своей спальни,

Чтобы устроить воображаемое пиршество ...

А "умереть от любви" - это было всего лишь детской забавой,

Об этом мы шептались у двери в туалет,

Чтобы эпатировать других воспитанниц пансиона ...

Тогда расческой нам служил ветер,

Его щедро дарила нам старая мельница во дворе ...

И сердце тогда билось громче грома!

А если собирались тучи

И капли дождя запевали свои песенки,

То мы в своих стоптанных сандалиях

Вдосталь бегали по лужам!

То было время, когда я поверяла

Свои детские секреты стволам этих деревьев,

Встав на цыпочки и прижавшись к ним губами ...

 

9 июля 2008 года

 

Перевод с французского Любови Маричевой (Россия, Санкт-Петербург)

 

 

3. Des poèmes traitant de l’émigration, de la nostalgie et du déracinement. 

 

Les cosaques du Don (Донские казаки)

 

Quel est ce bruit de sabots

Qui martèle dans ma tête

C’est la horde de mes ancêtres

Qui déferle dans un sanglot

Ils me viennent de l’Est

Mi-moujiks mi-soudards

Les yeux débordant de blizzards

Et les bottes volées à la steppe

Des têtes de loups

Accrochées à leurs basques

Balaient de leur masque

Des pistes qui mènent partout

Et ils tourmentent l’hiver

Et se gaussent à plus soif

De l’aurore qui se coiffe

De cristal et de verre

Sous la trame d’un tapis

Ils ont dans leur cœur

Tatoué au fil d’or

Le mot infini

Et ils tiennent dans les mains

Des lambeaux de désir

Des envies de mourir

Qu’ils déchirent comme des chiens

Ils n’ont qu’une seule âme

A eux tous réunis

Qu’au dernier ils confient

Lui en brûle et se damne

 

Moi j’en crève souvent

De ces rêves sauvages

Et mes journées trop sages

Ont un goût lancinant

 

Mais que grince la roue de l’oubli

Quand la lune pudique se voile

Ils lâchent un feu de Bengale

Dans l’éther de mon cœur étourdi

Lors je sais qu’un fieffé canasson

Une carne à la robe Isabelle

Attend d’une patience éternelle

Que j’accroche à sa croupe mon blason

Pour me faire galoper avec eux

Vers la Sainte Russie

Car je suis de leurs filles

Jusque dans le tombeau.

 

Mai 1997


Донские казаки

 

Что это за стук копыт,

Не дающий мне покоя?

Это орда моих предков,

Нахлынувшая в одночасье!

Они движутся на меня с Востока,

Полу-мужики, полу-судари,

С воспалёнными от мороза и ветра глазами,

Конница, летящая по донской степи ...

Головы волков, 
Прицепленные на поясе,
Волочатся мордами по земле,
Оставляя следы повсюду ...

И зима им всем нипочем!

И им нет никакого дела до красот

Утренней зари, принарядившейся

В хрусталь и стекло

Под покровом ночи ...

Они хранят в своём сердце

Вышитое золотой нитью

Бессмертное слово ...

Они обуздывают

Остатки своего желания,

И лишь желанье умереть в бою,

Терзает их душу как голодный пёс ...

А душа у них одна - казацкая,

Единая на всех!

Её они доверяют последнему, оставшемуся в живых,

Чтобы он сжег её и сам погиб ...

Эти дикие мысли часто

Переполняют и изнуряют меня,

И моя слишком размеренная жизнь

Всегда имеет их навязчивый привкус ...

Но если порою и скрипит колесо забвения,

То когда луна стыдливо прячется за тучи,

Эти мысли загораются как бенгальские огни

В эфире моего безрассудного сердца,

И я всегда знаю, что загнанная лошадь,

Кляча буланой масти,

Ждет неизменно и терпеливо,

Когда я прицеплю на её круп свой герб,

И мы помчимся галопом с той  конницей

По донской степи, по Святой Руси,

Ведь я тоже дочь её

До гробовой доски !

 

Перевод с французского Любови Маричевой (Россия, Санкт-Петербург)

Категория: Мои стихи | Добавил: emlira
Просмотров: 484 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск автора

Поэтические сайты

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright Emlira © 2016 Хостинг от uCoz