Юрченко Юрий, Франция, г. Париж - Мои стихи - Стихи на конкурс по эмигрантским номинациям - Эмигрантская лира
Эмигрантская лира
Международный поэтический конкурс
Суббота, 03.12.2016, 19:44
 
 
"Мы волна России, вышедшей из берегов..."
Владимир Набоков, "Юбилей"
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Категории каталога
Мои стихи [476]

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Неплохо
4. Ужасно
5. Плохо
Всего ответов: 65

Главная » Стихи » Мои стихи

Юрченко Юрий, Франция, г. Париж
[ ] 16.05.2014, 15:08

Конкурс поэтов-переводчиков

Номинация «СВЕЧА ТОЛМАЧА»

 

Герман ЛИНГ (Hermann LINGG) 1820 —1905, немецкий поэт-лирик и драматург, автор баллад, эпопей, повестей и драматических поэм. Родился в Линдау, изучал медицину в университетах Мюнхена, Фрайбурга, Берлина и Праги, в качестве военного доктора служил  в баварской армии. Уйдя в отставку, поселился в Мюнхене, посвятив себя историческим и поэтическим исследованиям при финансовой поддержке короля Максимилиана II. В Мюнхене и Линдау есть улицы, названные его именем.

 

Оригинал стихотворения находится по адресу:

http://www.gedicht-gedichte.de/weihnachtsgedichte/die-weisse-weihnachtsrose

 

 

Hermann LINGG

 

Die weiße Weihnachtsrose

 (немецкий язык)

 

Wenn über Wege tiefbeschneit

der Schlitten lustig rennt,

im Spätjahr in der Dämmerzeit,

die Wochen im Advent,

wenn aus dem Schnee das junge Reh

sich Kräuter sucht und Moose,

blüht unverdorrt im Frost noch fort

die weiße Weihnachtsrose.

 

Kein Blümchen sonst auf weiter Flur;

in ihrem Dornenkleid

nur sie, die niedre Distel nur

trotz allem Winterleid;

das macht, sie will erwarten still,

bis sich die Sonne wendet,

damit sie weiß, dass Schnee und Eis

auch diesmal wieder endet.

 

Doch ist’s geschehn, nimmt fühlbar kaum

der Nächte Dunkel ab,

dann sinkt mit einem Hoffnungstraum

auch sie zurück ins Grab.

Nun schläft sie gern; sie hat von fern

des Frühlings Gruß vernommen,

und o wie bald wird glanzumwallt

er sie zu wecken kommen.

 

 

Герман ЛИНГ

 

 (1820-1905)

 

БЕЛАЯ РОЖДЕСТВЕНСКАЯ РОЗА

 

Когда снега — со всех сторон,

И санный след — глубок,

И год на выдохе: сплетен

Рождественский венок,

Когда лишь мох шлет в пищу Бог -

Под снегом — диким козам, —

Цветет одна — бела, бледна —

Рождественская роза.

 

И ни цветка вокруг — лишь вздох

О прошлом: тлен и прах, —

Настырна, как чертополох,

Стоит — в мороз — в шипах

И — Солнца ждет: когда (вот-вот!..)

Оно  из белой бездны

Ей знак пришлет, что снег и лед

Надолго вновь исчезнут.

 

Едва ж ночей холодных мгла

Пойдет на убыль — вспять, —

В предвосхищении тепла

Она ложится спать.

И сладок он, могильный сон,

Блестят надежды слезы:

Весна придет к тому, кто ждет!..

Придет... разбудит розу...

 

 

Поль Мари́ Верле́н (фр. Paul Marie Verlaine, 30.3.1844, Мец, — 8.1.1896, Париж,) — французский поэт, один из основоположников литературного импрессионизма и символизма.

По словам В. Я. Брюсова, Верлен был человечнее других французских символистов, он обогатил поэзию тонким лиризмом, придав ей интенсивную музыкальную выразительность. Умер в нищете.

 

Знаменитое стихотворение Поля Верлена «Le ciel est par-dessus le toit…», написанное им во время двухгодичной "отсидки" в тюрьме. в г. Монс (Бельгия) и вошедшее в сборник "Sagesse", было им опубликовано без названия, но после его смерти часто публиковалось под назв. «Из тюрьмы».

 

Paul VERLAINE

 

* * *

 

Le ciel est par-dessus le toit

         Si bleu, si calme!

Un arbre, par-dessus le toit,

         Berce sa palme.

 

Le cloche, dans le siel qu'on voit,

         Doucement tinte,

Un oiseau sur l'arbre qu'on voit,

         Chahte sa plainte.

 

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est la,

         Simple est tranquille,

Cette paisible rumeur-la,

         Vient de la ville.

 

Qu'as-tu fait, ô toi que voilà

         Pleurant sans cesse,

Dis, qu'as-tu fait, toi qui voilà,

         De ta jeunesse!

 

(1881)

 

 

Поль ВЕРЛЕН

(1844—1896)

 

* * *

 

Над крышей – синий небосклон, – 

         Светло, печально...

Над крышей виден небосклон

         И – ветка пальмы…*

 

И в этом небе – медный звон

         Церковный – тихий…

И с этой ветки льется звон

         Щемящий, птичий…

 

Жизнь – вот она, – всё просто в ней –

         Покой над крышей…

Стена... Шум города за ней

         Почти не слышен…

 

Скажи, – в слезах, в тоске своей

          (О, боги, где вы?..) –

Скажи, что с юностью своей –

           Что с ней ты сделал?!.

 

______________________

 

* «Berce sa palme» - букв. переводится как «качает свою ветку», и сначала у меня тут была просто ветка дерева, но когда, находясь в городе Монс, я увидел из окна своего номера пальму – я подумал, почему бы Верлену не мог увидеть из окна своей камеры эту же  пальму?...

 

 

Жан Николя́ Артю́р Рембо́ (фр. Jean Nicolas Arthur Rimbaud; 18541891) — французский поэт, один из основоположников символизма, представитель группы «прóклятых поэтов».

 

Arthur RIMBAUD

 

Le Dormeur du val

 

C’est un trou de verdure où chante une rivière

Accrochant follement aux herbes des haillons

D’argent : où le soleil, de la montagne fière,

Luit : c’est un petit val qui mousse de rayons.

 

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,

Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,

Dort ; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,

Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

 

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme

Sourirait un enfant malade, il fait un somme :

Nature, berce-le chaudement : il a froid.

 

Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;

Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine

Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.

 

(1870)

 

 

Артюр РЕМБО

 

 (1854—1891)

 

СПЯЩИЙ В ЛОЖБИНЕ

 (фр. )

 

Вот – дыра, дол зеленый, с поющей рекой,

Льнущей – страстно, безумно – к лохмотьям травы

В серебре; всё – в лучах, здесь – тепло и покой,

Солнце льется с горы, клевер – вкруг головы

 

Непокрытой, солдатской: здесь юноша спит:

Рот открыт, в волосах – и трава, и роса,

Спит. Постель зелена, свет дрожащий разлит, –

Ноги вытянув, бледным лицом – в небеса, -

 

Дремлет он, улыбаясь: он очень похож

На больное дитя. Ему холодно… Что ж, –

Убаюкай, Природа, его и прогрей.

 

И ни cолнце, ни запахи трав, ни река

Не спугнут его сон, и не дрогнет рука

На груди. И две алых дыры – чуть правей.

 

 

Категория: Мои стихи | Добавил: emlira
Просмотров: 740 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск автора

Поэтические сайты

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright Emlira © 2016 Хостинг от uCoz