Эмигрантская лира
Международный поэтический конкурс
Пятница, 26.04.2024, 00:31
 
 
"Мы волна России, вышедшей из берегов..."
Владимир Набоков, "Юбилей"
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Категории каталога
Мои стихи [630]

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Неплохо
4. Ужасно
5. Плохо
Всего ответов: 77

Главная » Стихи » Мои стихи

Коллегорский Виктор, Россия, г. Москва
[ ] 15.05.2013, 23:11

Конкурс поэтов-переводчиков

 

Номинация «Свеча толмача»

 

Евгений (Евге́н) Филимо́нович Маланю́к (1897-1968)— украинский поэт, культуролог, литературный критик, писатель. Родился 1 февраля 1897 года в Архангороде (теперь Новоархангельск Кировоградской области). Закончил Елизаветградское реальное училище и поступил в Петербургский политехнический институт. В 1920 году эмигрирует и попадает в лагерь для интернированных вблизи польского города Калиш. Вместе с несколькими друзьями издаёт журнал «Веселка», где увидели свет его первые стихи. Жил в Чехословакии, Варшаве, принимал активное участие в общественно-политической жизни. В 1949 г. Маланюк переезжает в США. Вначале трудится по рабочим специальностям, после— в инженерном бюро в Нью-Йорке. В этом городе 16 февраля 1968 года Евген Маланюк скончался. Похоронен в городке Саут-Баунд-Брук, который называют украинским пантеоном.[1]

 

ЄВГЕН МАЛАНЮК  

 

ПОЕЗІЇ В ОДНОМУ ТОМІ

 

ВИДАНО

Науковим Товариством ім. Шевченка в Америці

і Українською Вільною Академією Наук

у США за матеріяльною допомогою Східньо-Європейського Фонду

 

НАУКОВЕ ТОВАРИСТВО ІМ. ШЕВЧЕНКА В АМЕРИЦІ

НЬЮ — ЙОРК

1954

 

 

1. З ВАГОНУ – – – – – – – – – – – – – – – стр. 165 (украинский язык)

Немов розлука аж до скону.

Гірке весни чуже вино —

Минай за шибкою вагону,

Барвиста й буйна чужино!

Ти не згасиш жаги і спраги

Росою пишної краси,

Ні ненависти, ні відваги

Ти серцеві не додаси.

Воно голодним вовком виє,

Йому пустеля — вся земля..

І марно далеч блакитніє,

І сяють луки і поля.

1938

 

ИЗ ВАГОНА


И вновь пожар земного лона –
Весны прельстительные сны.
Мелькай за окнами вагона,
Мираж чужбины и весны!

Но в брызгах животворной влаги
Уж сердцу вновь не расцвести,
Ни ненависти, ни отваги
Ему уже не обрести.

Оно и волком выть не смеет,
Ему пустыня – вся земля.
И тщетно дали голубеют
И блещут рощи и поля.

 

Перевод с украинского Виктора Коллегорского

 

 

 

2. ПІДСУМОК – – – – – – – – – – – – – – – стр.155 (украинский язык)

 

Повік весна і хміль, і слава

Та синє сяйво вишини —

Так вималювала уява

Цей світ твердий, цей світ страшний.

Літа злітають пелюстками,

Чоло проорують роки,

Та бачу тільки крицю й камінь

І „на узгір'ях вітряки”...

Нічого вже не залишилось

Ані уяв, ані марінь — — —

Але недаром серце билось

І очі вічно пили синь.

Але недаром, о, недаром

Я креслив літери цих літ:

Мій жар спахне колись ударом

І в дійсність обернеться міт.

Мій ярий крик, мій біль тужавий,

Випалюючи ржу і гріх,

Ввійде у складники держави.

Як криця й камінь слів моїх.

18.07.1931

 

 

ИТОГ


Навек весна, и хмель, и слава
В небесной сини без конца –
Так рисовало мир кровавый
Воображение юнца.

Года слетают лепестками,
Осыпав серебром виски,
Но вижу только сталь и камень
Да "на пригорках ветряки"...

Давным-давно всё позабылось,
Что прежде снилось наяву...
А всё ж недаром сердце билось,
Лелея эту синеву.

А всё ж недаром, всё ж недаром
Звенел мне юных лет мотив:
Вселенским вспыхнет он пожаром –
И явью обернётся миф.

И вновь блеснут и синь и слава
Сквозь боль, пронзившую мой стих,
Чтоб стать кирпичиком державы,
Как сталь и камень слов моих.

 

Перевод с украинского Виктора Коллегорского

 

 

 

3. БАТЬКІВЩИНА (украинский язык)

 

2.

Так владарний розгін до пінисто-сафірного Понту – – – – – стр.133

Зустрічає зрадливе вістря степового ножа:

То врізається Азія в жовтий провал горизонту

І стирається вираз землі, і зникає межа.

Проревіли пороги — підрізано княже коріння,

І перекотиполем стає середовище сил...

А там — море, там море плюскоче в понтійське каміння,

Там блакитною брамою кличе безсмертя краси.

Там, заквітчаний лавром, всміхається мармур живучий.

Білі сосни колон під копулою неба зросли.

Там розбуджену душу ніхто і ніщо не розлучить

З вічним сонцем Еллади, звитяжцем скитійської мли.

І тому ця смертельна напруга, цей порив упертий,

Невгасима жага, що несе до мети крізь віки:

Безголовая Ніке, осяяна славою смерти.

Безвлад крил необорних і вірність сліпл' руки.

22.08.1938

 


РОДИНА

 

2
Где безудержный бег к берегам белопенного Понта
Озаряется вдруг грозным блеском степного ножа,
И врезается Азия в желтый провал горизонта,
И пречистое тело земли прорезает межа,

Отзвенели пороги – и княжеский корень трепещет,
И, подрубленный насмерть, ни цвет уж не даст и ни плод...
А сапфирное море всё в камни понтийские плещет,
Лучезарною пылью струясь у лазурных ворот.

Там увенчанный лавром живой откликается мрамор,
Белым соснам колонн небосвод прививая к стволу.
И навеки душа неразлучна, как с мрамором храма,
С вечным солнцем Эллады, развеявшим скифскую мглу.

И в безумном порыве, в смертельной его круговерти –
Беспримерная жажда, что к звёздам ведёт сквозь века,
Где безглавая Нике, овеяна славою смерти,
Чья и в немощи крыл путеводна слепая рука.

 

Перевод с украинского Виктора Коллегорского 

 

Переводы опубликованы в книге «Строфы века-2», изд. «Полифакт. Итоги века», М., 1998.



[1]    http://ru.wikipedia.org/wiki/Маланюк,_Евгений_Филимонович

Категория: Мои стихи | Добавил: emlira
Просмотров: 1306 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск автора

Поэтические сайты

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright Emlira © 2024 Хостинг от uCoz