ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2017. Конкурс эссеистов «Восток и Запад в современной поэзии России. К 300-летию пребывания Петра Первого в Бельгии»
Поэт незрячий, увидевший и Запад, и Восток
Восток и Запад в современной поэзии России. К 300-летию пребывания Петра Первого в Бельгии
"О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут, пока не предстанет Небо с Землёй на Страшный Господень суд". Эту мысль английский писатель, поэт и новеллист Редьярд Киплинг сформулировал в своей "Балладе о Востоке и Западе" ещё в 1890-ом году. И с тех пор человечество получило огромное количество подтверждений этого тезиса. Воистину, "тому в Истории мы тьму примеров слышим". Ну, взять хотя бы многочисленные региональные войны, национальные катастрофы, межрелигиозные конфликты, террористические акты последнего времени. Не из-за того ли они, что жители западного и восточного миров имеют разные менталитеты, не понимают друг друга?
Но, право, так ли уж безнадёжна эта ситуация? Не сыщем ли мы в истории, в нашем недавнем прошлом примеров не только успешного взаимопроникновения различных культур, но и случаев, когда, например, житель Запада настолько постигает основы восточной культуры, что уже становится классиком восточной литературы?
С этим вопросом я обратилась к моему московскому другу Валентину Васильевичу Кузнецову. Он – коренной москвич, в прошлом эсперантист, инженер, преподаватель математики и переводчик. Ответ пришёл довольно быстро и застал меня врасплох. Высланная информация оказалась совершенно неожиданной для меня. Я восприняла её как привет из мира, абсолютно не известного мне, даже как учителю, много лет посвятившему изучению русской и зарубежной литературы.
"Ярчайшим примером такого удивительного явления, – пишет мне Валентин Кузнецов, – является жизнь и деятельность русского писателя, поэта, музыканта, педагога, путешественника Василия Яковлевича Ерошенко. О нём я впервые узнал в шестидесятые годы от журналиста Саши Харьковского, в то время работавшего в журнале "Вокруг света". Тогда и он, и я увлекались идеей международного языка эсперанто. На встречах эсперантистов Харьковский рассказывал, что он пишет книгу "Человек, увидевший мир" о Василии Ерошенко. В памяти сохранилось только то, что русским, приезжавшим в Японию, японцы рассказывали о замечательном японском поэте по имени Еро-сан, выходце из России, а русские отвечали японцам, что не знают никакого поэта Еро-сана, выходца из России, что японцев очень удивляло".
Слова Кузнецова заставали задуматься: Слепой русский, ставший японским поэтом, о творчестве которого долгое время неизвестно на Родине? Возможно ли такое вообще?
Знакомлюсь с биографией Василия Ерошенко, размышляю, читаю его сказки, стихи, пытаюсь проникнуть в сокровенные уголки души человека, которого на Востоке называют по разному: в Японии – Эро-сан, в Китае – Айлосянькэ, в Бирме слепые дети обращаются к нему "кокоджи"… Сам же он называет себя Человеком мира.
Узнаю, что Василий Ерошенко ослеп в четырёхлетнем возрасте. По его словам, он помнил только "небо, голубей, церковь, на которой они жили, и лицо матери. Не слишком много. Но и это всегда вдохновляло и вдохновляет меня на поиски чистых, как небо, мыслей и всегда помнить о Родине, как о лице своей матери, в какой бы уголок земли не бросила меня судьба". Десять лет он обучается в школе-приюте Общества призрения, воспитания и обучения слепых детей в Москве. Там он изучает грамоту для незрячих и, благодаря интересу к чтению, познаёт мир, выходящий за пределы приюта. Он не может не делиться знаниями со своими младшими друзьями. Им рассказывает о других мирах, открывая в себе артистическую натуру. Малыши, внемлют ему, затаив дыхание. Позже этих мгновений он забыть не может. И поэтому, когда перед ним встаёт вопрос: Что делать дальше? – юноша, не задумываясь, выбирает мир творчества. А, узнав, от учителя английского языка и эсперанто, что в предместье Лондона – Норвуде – существует Королевский колледж и Академия музыки для незрячих, отправляется туда с гитарой за плечами.
Незрячий музыкант идёт в незнакомый мир, в котором находит людей, понимающих его. По своей природе он доброжелателен, честен, доверчив и мечтателен. Такие черты характера, как терпимость, стойкость, терпение, сила воли – помогают ему в его путешествиях. Да, и внешне он похож на героя из народных сказок и баллад, что вызывает к нему доверие.
Юноше помогают и представители общества эсперантистов. Сама идея поездки через Европу в Англию, а затем – через Россию в страны Востока демонстрирует единство и братство народов разных национальностей. Валентин Кузнецов пишет мне: "Как бывший эсперантист я подтверждаю, что в эсперанто-движении сильна идея, что зелёная пятиконечная звезда (символ эсперанто-движения) гарантирует свободу перемещения по миру и проживания, поэтому некоторые действительно отправляются в такие путешествия, аналогичные путешествиям по системе автостоп. Думаю, что именно с этой идеей и отправился Ерошенко по миру".
В Лондоне незрячий музыкант изучает классическую музыку, посещает музеи, библиотеки, углубляет свои знания по вопросам истории и культуры страны. Здесь же у него происходит знакомство с Кропоткиным, основателем и теоретиком русского анархизма. А когда он после недолгого посещения Парижа, где изучает французский язык и слушает лекции в Сорбонском университете, возвращается в Англию, его выдворяют из страны за связь с эмигрантами-марксистами.
В 1912-ом году он уже в Японии. Там состоится его знакомство с драматургом Акита Удзяку, который позже скажет: "Ерошенко – первый русский, покоривший сердца японцев". В журналах появляются очерки и сказки Василия Ерошенко на японском языке, и среди них – "Рассказ бумажного фонарика" и философская притча "Дождь идёт". Чем же незрячий русский поэт так покорил сердца японцев? Мне кажется, в этом сыграла свою роль мечта Василия Ерошенко – о мире без зла, о всеобщем счастье для всех народов и о духовном возрождении, которое в то время началось в России и стало оказывать влияние на Европу. Зерно мудрости незрячего поэта, приехавшего в Японию с Запада через Россию, попало на благодатную почву. Может, мысль о единении народов тогда оказала решающее влияние на осуществление его мечты – побывать на Востоке? Может, находясь в Англии, поэт уже начал мыслить вселенскими категориями, понимая, что невозможно создать лучшей жизни в одном обособленном государстве, что для этого нужно преображать, возрождать души людей и души народов?
Может, об этом думает тогда Василий Ерошенко, когда в мае 1916 года в Токийском университете он вступает в спор с Рабиндранатом Тагором? По словам журналиста и переводчика Виктора Рогова, слепой писатель "оспаривал основное положение Тагора о том, что западная цивилизация материальная, а культура Индии – чисто духовная:
– Мне показалось, что вы, опираясь на буддизм и христианство, противопоставляете культуры Европы и Азии. Совсем как Редьярд Киплинг, который писал: "Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вместе им не сойтись". Так вот: с этим я согласиться не могу. У наших культур много общего, и если мы друг друга не всегда понимаем, то это из-за незнания языков. И еще из-за националистов, которые натравливают один народ на другой.
– А чем Вы можете это аргументировать? – спросил Тагор.
Ерошенко минут десять говорил о растущей интернациональной общности людей, о родстве литератур Японии и России, о взаимовлиянии фольклора стран Запада и Востока.
– Расскажите о себе, кто вы такой, – попросил в конце беседы индийский писатель.
– Приехал я из России два года назад, сказки свои пишу по-японски, и товарищи называют меня японским поэтом, – закончил Ерошенко под аплодисменты зала".
А недавно я узнала, что в картинной галерее японского императора в Токио находится портрет Василия Ярошенко работы художника Накамуре Суне. В 1920 году это полотно было признано лучшей в Японии работой, выполненной маслом. Уже в тридцатилетнем возрасте слепой певец снискал уважение японского народа! Такое уважение нужно заслужить!
Страсть к странствиям ведёт поэта дальше. Изучая его творчество, незримо путешествуя с ним по странам Запада и Востока, я вдруг понимаю, что куда бы ни заносила его судьба, вектор его деятельности всегда направлен на оказание помощи незрячим. Перед каждой своей поездкой он ставит конкретные цели и прилагает максимум усилий к их осуществлению. И – это для него главное – не бояться решать задачи, идти к достижению цели без оглядки.
Так, узнав, что в Юго-Восточной Азии нет школ для слепых, он принимает решение уехать в Сиам (Таиланд) и первым делом пытается там открыть школу для незрячих. Но не всё в руках человека, да и долго оставаться в Сиаме поэт не может. Тогда он принимает решение – переехать в Бирму. А когда ему предлагают в Моуллмейне заведовать школой для слепых, соглашается. С этой целью изучает разговорный бирманский язык, а также погружается в мир фольклора. "Сейчас я изучаю воистину прекрасные буддийские легенды – это неисчерпаемый материал. Передо мной раскрылся совершенно новый, доселе неведомый мне мир", – пишет он в одном из писем. А я всё больше убеждаюсь в том, что Ерошенко обладает важным качеством, необходимым для успеха: он умеет видеть задачу, находить путь к её решению и главное – верит в успех. Этому учит он и своих учеников. И я очень сожалею, что не была одним из них. Одно успокаивает: учиться никогда не поздно.
Там, в Бирме, его настигает весть о революции в России. Он принимает решение вернуться на родину. В то время участвует в работе не только литературного общества "Свитязь", но и в собраниях и съезде Социалистической лиги, а также в первомайской демонстрации. Поэтому не удивительно, что власти не разрешают ему въезд в советскую Россию. И тогда он принимает решение попасть на родину через Индию, Афганистан и Среднюю Азию. Совершить задуманный план – не удаётся, и тогда он принимает ещё одно решение – едет в Китай.
В одном из ранее написанных эссе "Одна страничка из моей школьной жизни", он описывает визит в школу китайского дипломата Ли Хунчжана. Реального аналога этому событию до сих пор не найдено, но, что интересно, в нём исследователи творчества поэта видят модель отношений России и Востока в годы русских революций. Может, уже в момент его написания у Василия Ерошенко зародилась мечта – совершить поездку в Китай? Мечта, наконец, сбывается, но какой ценой! Когда-то он не захотел оставаться на родине, чтобы бессмысленно коротать свой век, теперь понимает, что и на Востоке не так-то легко достичь желаемых целей. Вероятно, именно в этот период он создаёт книгу "Стон одинокой души", позже опубликованную в Китае. В ней есть такие строки:
"Устал я, и скоро в печальную землю
Уйду я на этом нерусском кладбище
И всё-таки сердцем недремлющим внемлю,
Я брату родному, что сам меня ищет…"
Рассказывают, что поэта услышал классик китайской литературы Лу Синь и пригласил к себе домой в Пекин. В это сейчас трудно поверить, но судьба свела этих двух талантливых людей в нужном месте и в нужный час. Позже поэт Ерошенко станет героем новеллы классика "Утиная комедия". Лу Синь напишет о нём: "Жизнь человека, как падающая звезда, сверкнёт, промчится, оставляя недолгий след… Ерошенко промелькнул как звезда, и, может быть, я скоро забыл бы о нём, но сегодня мне попалась его книга "Песнь предутренней зари", и мне захотелось раскрыть душу этого человека перед читателем". Лу Синь становится переводчиком на китайский язык сборника произведений Ерошенко "Стон одинокой души" и "Сказки".
А уже в 1924-ом году, получив мандат Пекинской эсперанто-лиги, Василий Ерошенко участвует в XV Международном конгрессе эсперантистов в Германии, в городе Нюрнберг. За авторское исполнение стихотворения «Предсказание цыганки» получает премию. Затем несколько месяцев проживает в Лейпциге. С радостью узнаю, что в Лейпцигском городском музее имеется портрет Василия Ерошенко работы немецкого художника Р. Рудольфа и иллюстрация к сказке "Сердце орла".
Что ещё знаю я об этом юноше, изображённом на портрете? Что он – незрячий поэт, что одарён феноменальной памятью, что знает более десяти языков. Ещё я знаю, что Василий Ерошенко, побывав в Англии, Франции, Японии, Таиланде, Бирме, Китае, Индии и других странах, вернулся в Москву в 1924-ом году. К тому времени он уже известен как японский поэт, имя которого внесено в японскую энциклопедию и о котором слагаются легенды. Да он и сам – человек-легенда!
Вернувшись на родину, работает в Москве, живёт на Чукотке, затем одиннадцать лет в Туркмении, обучая незрячих детей видеть мир. Для них он создаёт рельефно-точечный алфавит на туркменском языке и разрабатывает систему образования и воспитания незрячих. Он любит повторять слова: "Дорога – это жизнь".
Умер поэт на родине в нищете и безвестности, оставив после себя завещание:
"Когда умру,
Пусть на могиле
Напишут всего три слова –
"Жил, путешествовал, писал"
.
В трёх словах – вся его жизнь, наполненная горестями и радостями, надеждами и их осуществлением, разочарованиями и достижениями. Жизнь Василия Ерошенко – это пример того, что можно достичь, даже если твои возможности ограничены. Нужно только очень захотеть и поставить перед собой близкие и дальние цели. И если даже незрячий человек смог добиться таких жизненных результатов, то потенциал человека безграничен. И достойно пройти путь длиною в жизнь каждому помогут слова Василия Ерошенко: "Чтобы пройти по дороге жизни, нужны не большие ноги, а большое сердце; для того, чтобы сражаться в битве жизни, нужны не лапы тигра, не копыта жеребцов, но твердая воля, светлый ум, отважное сердце, дух справедливый и честный, глубокое знание мира".
Сегодня, читая слова Киплинга:
"О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут,
Пока не предстанет Небо с Землёй на Страшный Господень суд.
Но нет Востока, и Запада нет, что племя, родина, род,
Если сильный с сильным лицом к лицу у края земли встаёт?" –
слышу в них призыв к единению народов земного шара. Запад и Восток, как сильные партнёры, должны проявить мудрость и плечом к плечу, сердцем к сердцу стоять на защите друг друга. Пишу эти слова и вижу перед собой дорогу, по которой мужественные люди с различного цвета кожей идут к своей звезде, к солнцу, к счастью… И значит, всё не зря! |