Эмигрантская лира
Международный поэтический конкурс
Пятница, 22.11.2024, 11:15
 
 
"Мы волна России, вышедшей из берегов..."
Владимир Набоков, "Юбилей"
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Категории каталога
Мои стихи [657]

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Неплохо
4. Ужасно
5. Плохо
Всего ответов: 77

Главная » Стихи » Мои стихи

Курмангалина Яна-Мария, Россия, г. Одинцово Московской области
[ ] 18.03.2018, 15:05

ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2018. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»

 

От переводчика: так вышло, что в последнее время я довольно плотно занималась переводами стихов украинского поэта и диссидента Василия Стуса. Некоторые мои опыты были опубликованы в журнале «Дружба народов», в рубрике сравнительного перевода, с которой, собственно, и начались. Как известно, чем дольше занимаешься творчеством одного поэта, тем глубже начинаешь его понимать. Но чтобы не быть обвиненной в односторонности, в данной подборке я представляю еще одного украинского автора — Евгения Плужника, писавшего под псевдонимом «Кантемирянин», прожившего по-пушкински недолгую (37 лет) жизнь на рубеже 19-20 веков, ставшего одной из жертв сталинских репрессий. Надо сказать, что несмотря на то, что оба автора представляют разные временные реалии, Василий Стус, попавший в лагерь в качестве политзаключенного, прожил всего на десять лет дольше.

 

Приведённые ниже переводы выполнены специально для конкурса поэтов-переводчиков «Свеча толмача».

 

ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:

 

Евгений Павлович Плужник (Євген Плужник) украинский поэт, прозаик, драматург, переводчик, лексикограф. Годы жизни: 1898-1936. Родился в селе Кантемировка, Воронежской губернии, Российской империи. Учился в воронежской гимназии, откуда был исключён за участие в нелегальных кружках. По окончании гимназии, некоторое время работал учителем-словесником на Полтавщине. Учился в Киевском политехническом институте, затем в Киевском музыкально-драматическом институте им. Николая Лысенко. Работал в редакциях, был переводчиком. Обвинен НКВД, вместе другими украинскими писателями, в принадлежности к националистической организации. Умер в лагере особого назначения на Соловках, СССР.

 

Оригинал стихотворения: http://maysterni.com/publication.php?id=18596

 

Євген Плужник. Розпочинає дні гудок о шостій… (язык оригинала – украинский)

 

Розпочинає дні гудок о шостій,

Коли роси ще вітер не допив,

А там, вгорі, такі ясні і прості,

Пливуть рожеві зграї голубів...

 

Ще пішоходи холодком укриті,—

На передмісті десь ірже лоша...

І хочеться сказати кожній миті:

Не поспішай!

 

Але вже в'ється порох над базаром,

І синьоокий ранок мов засліп...

І закиплять, я знаю, незабаром

Купівля й продаж — боротьба за хліб!

 

І я іду, щоб десь продати м'язи,

Ще від учора стомлені напів...

І гаснуть, бліднуть відблиски топазів

На крилах голубів...

 

Евгений Плужник. Прохладный день восходит над дворами… (перевод на русский язык Яны-Марии Курмангалиной)

 

Прохладный день восходит над дворами,

Где звук гудка разносится быстрей.

Еще роса не выпита ветрами,

И розоваты стаи голубей…

 

Еще так зябки руки и колени, –

Крик жеребенка слышится в тиши…

Мне хочется сказать: замри, мгновенье!

И не спеши!

 

Но вот уж вьется порох над базаром,

И синеглазой рани взгляд ослеп…

И скоро разбушуются пожаром

Торговые ряды – в борьбе за хлеб!

 

И я иду туда, где можно сразу

Найти работу мышцам погрубей…

И гаснут блики розовых топазов

На крыльях голубей…

 

 

ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:

 

Василий Семенович Стус (Василь Стус) – украинский поэт, переводчик, автор литературоведческих статей, политзаключенный. Годы жизни: 1938-1985. Герой Украины (2005, посмертно). Родился в селе Рахновка, Винницкой области, Украинской ССР. Учился в Сталинском педагогическом институте и в аспирантуре Киевского института литературы им. Тараса Шевченко, откуда был исключен за участие в протестах. В юности подрабатывал на железной дороге, затем работал сельским учителем украинского языка и литературы. В дальнейшем, в поисках заработка, работал в строительной бригаде, кочегаром, полгода в историческом архиве, позже – инженером технической информации. Два раза был арестован с рядом украинских диссидентов. Умер в лагере «Пермь-36» Пермской области (СССР).

 

Оригиналы стихотворений: https://onlyart.org.ua/ukrainian-poets/virshi-vasylya-stusa/virsh-vasylya-stusa-na-lysij-gori-dogoryaye/, https://onlyart.org.ua/ukrainian-poets/virshi-vasylya-stusa/virsh-vasylya-stusa-zazyrayu-v-zavtra/

 

Василь Стус. На Лисiй горi догоряє багаття нiчне… (язык оригинала – украинский)

 

На Лисiй горi догоряє багаття нiчне,

I листя осiнне на Лисiй горi догоряє,

а я вже забув, де та Лиса гора, i не знаю,

чи Лиса гора впiзнала б мене.

Середина жовтня, пора надвечiр’їв твоїх,

твоїх недовiр i невiр i осiннього вiтру.

I вже половина життя забуваеться. Грiх

уже забувається. Горе i радiсть нехитра.

Середина жовтня – твоїх тонкогорлих розлук,

I я вже не знаю, не знаю, не знаю, не знаю,

чи я вже помер, чи живу, чи живцем помираю,

бо вже вiдбринiло, вiдквiтло, вiдгасло, вiдграло навкруг.

Та досi ще пахнуть тужливi долонi тобi,

I губи гiркi аж солонi i досi ще пахнуть,

I Лиса гора пролiта – схарапудженим птахом,

I глухо, як кров ув аортах, надсадно гудуть голуби.

 

Василий Стус. На Лысой горе догорают ночные огни… (перевод на русский язык Яны-Марии Курмангалиной)

 

На Лысой горе* догорают ночные огни,

и палые листья на Лысой горе догорают,

а я позабыл это место, и даже не знаю,

остались ли в сердце его наши общие дни.

Октябрьская тишь, это время твоих вечеров,

сомнений твоих, и ветров, и осеннего жита.

Полжизни забыто. И отблеск последних костров,

и счастье простое и горе давно позабыты.

Октябрьское время – пора тонкогорлых разлук,

прозрачен их голос, уже и не знаю, не знаю,

я умер давно, или нынче живьем умираю,

когда отцвело, отыграло, отпело вокруг.

Я помню как пахнут, на склоне вечерней зари,

пустые ладони, и губы, я помню, как пахнут,

октябрьское время – летит перепуганной птахой

над Лысой горой, где надсадно гудят сизари.

 

 

Василь Стус. Зазираю в завтра – тьма і тьмуща… (язык оригинала – украинский)

.

Зазираю в завтра – тьма і тьмуща

тьма. I тьмуща тьма. I тьмуща тьма.

Тільки чорна водь. I чорна пуща.

А твого Святошина – нема.

Ні сестри, ні матері, ні батька.

Ні дружини. Синку, озовись.

Поніміли друзі. Чорна гатка

в теміні. Пітьмою – хоч залийсь.

Лиш тремтить, як віра в спроневірі,

копійчана свічка на столі

та шугають люто по квартирі,

ніби кажани, твої жалі.

Шурхоти і шепоти і щеми

то твого спогадування дні,

хлюпотять під веслами триреми,

що горить в антоновім огні.

Все життя – неначе озирання

у минулий вік. Через плече.

Ні страху, ні болю, ні вагання

перед смертю. А господь рече:

відшукай навпомац давню кладку,

походи і виспокійся в нім,

у забутім віці. Тепла згадка

Ще придасться на суді страшнім.

 

Василий Стус. Как посмотришь – тьма и тьма в грядущем… (перевод на русский язык Яны-Марии Курмангалиной)

 

Как посмотришь – тьма и тьма в грядущем

прорастает брошенным зерном.

И черна вода. Не видно пущи.

И в твоем Святошино** – черно́.

Ни сестры, ни матери, ни милой,

ни отца. И ты нас не карай

тьма, что мир безмолвием накрыла,

тьма, что льется тьмою через край.

Лишь мерцает в призрачном безмирье

тусклый свет грошового огня.

Мечутся, как тени, по квартире

горести, терзавшие меня.

Шепоты и шорохи, где всé мы

в этой тьме, как в бездне, как на дне,

мельтешат под веслами триремы,

и горят в антоновом огне.

Как посмотришь – только из оглядок

в прошлое слагается судьба.

Будет верить в высший распорядок

тот, кто жизнь прожил, как голытьба.

Скажет Бог: ищи мечту, покуда

жив, иди по памятной воде.

Даже это маленькое чудо

пригодится на Моем Суде.

 

 

*Лысая гора – историческая местность на территории Голосеевского района города Киева.

 

**Свято́шино – историческая местность, дачный посёлок, жилой массив на западной окраине Киева.

Категория: Мои стихи | Добавил: emlira
Просмотров: 772 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск автора

Поэтические сайты

Статистика

Онлайн всего: 7
Гостей: 7
Пользователей: 0

Copyright Emlira © 2024 Хостинг от uCoz