ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2018. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»
От переводчика: так вышло, что в последнее время я довольно плотно занималась переводами стихов украинского поэта и диссидента Василия Стуса. Некоторые мои опыты были опубликованы в журнале «Дружба народов», в рубрике сравнительного перевода, с которой, собственно, и начались. Как известно, чем дольше занимаешься творчеством одного поэта, тем глубже начинаешь его понимать. Но чтобы не быть обвиненной в односторонности, в данной подборке я представляю еще одного украинского автора — Евгения Плужника, писавшего под псевдонимом «Кантемирянин», прожившего по-пушкински недолгую (37 лет) жизнь на рубеже 19-20 веков, ставшего одной из жертв сталинских репрессий. Надо сказать, что несмотря на то, что оба автора представляют разные временные реалии, Василий Стус, попавший в лагерь в качестве политзаключенного, прожил всего на десять лет дольше.
Приведённые ниже переводы выполнены специально для конкурса поэтов-переводчиков «Свеча толмача».
ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:
Евгений Павлович Плужник (Євген Плужник) – украинский поэт, прозаик, драматург, переводчик, лексикограф. Годы жизни: 1898-1936. Родился в селе Кантемировка, Воронежской губернии, Российской империи. Учился в воронежской гимназии, откуда был исключён за участие в нелегальных кружках. По окончании гимназии, некоторое время работал учителем-словесником на Полтавщине. Учился в Киевском политехническом институте, затем в Киевском музыкально-драматическом институте им. Николая Лысенко. Работал в редакциях, был переводчиком. Обвинен НКВД, вместе другими украинскими писателями, в принадлежности к националистической организации. Умер в лагере особого назначения на Соловках, СССР.
Оригинал стихотворения: http://maysterni.com/publication.php?id=18596
Євген Плужник. Розпочинає дні гудок о шостій… (язык оригинала – украинский)
Розпочинає дні гудок о шостій,
Коли роси ще вітер не допив,
А там, вгорі, такі ясні і прості,
Пливуть рожеві зграї голубів...
Ще пішоходи холодком укриті,—
На передмісті десь ірже лоша...
І хочеться сказати кожній миті:
Не поспішай!
Але вже в'ється порох над базаром,
І синьоокий ранок мов засліп...
І закиплять, я знаю, незабаром
Купівля й продаж — боротьба за хліб!
І я іду, щоб десь продати м'язи,
Ще від учора стомлені напів...
І гаснуть, бліднуть відблиски топазів
На крилах голубів...
Евгений Плужник. Прохладный день восходит над дворами… (перевод на русский язык Яны-Марии Курмангалиной)
Прохладный день восходит над дворами,
Где звук гудка разносится быстрей.
Еще роса не выпита ветрами,
И розоваты стаи голубей…
Еще так зябки руки и колени, –
Крик жеребенка слышится в тиши…
Мне хочется сказать: замри, мгновенье!
И не спеши!
Но вот уж вьется порох над базаром,
И синеглазой рани взгляд ослеп…
И скоро разбушуются пожаром
Торговые ряды – в борьбе за хлеб!
И я иду туда, где можно сразу
Найти работу мышцам погрубей…
И гаснут блики розовых топазов
На крыльях голубей…
ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:
Василий Семенович Стус (Василь Стус) – украинский поэт, переводчик, автор литературоведческих статей, политзаключенный. Годы жизни: 1938-1985. Герой Украины (2005, посмертно). Родился в селе Рахновка, Винницкой области, Украинской ССР. Учился в Сталинском педагогическом институте и в аспирантуре Киевского института литературы им. Тараса Шевченко, откуда был исключен за участие в протестах. В юности подрабатывал на железной дороге, затем работал сельским учителем украинского языка и литературы. В дальнейшем, в поисках заработка, работал в строительной бригаде, кочегаром, полгода в историческом архиве, позже – инженером технической информации. Два раза был арестован с рядом украинских диссидентов. Умер в лагере «Пермь-36» Пермской области (СССР).
Оригиналы стихотворений: https://onlyart.org.ua/ukrainian-poets/virshi-vasylya-stusa/virsh-vasylya-stusa-na-lysij-gori-dogoryaye/, https://onlyart.org.ua/ukrainian-poets/virshi-vasylya-stusa/virsh-vasylya-stusa-zazyrayu-v-zavtra/
Василь Стус. На Лисiй горi догоряє багаття нiчне… (язык оригинала – украинский)
На Лисiй горi догоряє багаття нiчне,
I листя осiнне на Лисiй горi догоряє,
а я вже забув, де та Лиса гора, i не знаю,
чи Лиса гора впiзнала б мене.
Середина жовтня, пора надвечiр’їв твоїх,
твоїх недовiр i невiр i осiннього вiтру.
I вже половина життя забуваеться. Грiх
уже забувається. Горе i радiсть нехитра.
Середина жовтня – твоїх тонкогорлих розлук,
I я вже не знаю, не знаю, не знаю, не знаю,
чи я вже помер, чи живу, чи живцем помираю,
бо вже вiдбринiло, вiдквiтло, вiдгасло, вiдграло навкруг.
Та досi ще пахнуть тужливi долонi тобi,
I губи гiркi аж солонi i досi ще пахнуть,
I Лиса гора пролiта – схарапудженим птахом,
I глухо, як кров ув аортах, надсадно гудуть голуби.
Василий Стус. На Лысой горе догорают ночные огни… (перевод на русский язык Яны-Марии Курмангалиной)
На Лысой горе* догорают ночные огни,
и палые листья на Лысой горе догорают,
а я позабыл это место, и даже не знаю,
остались ли в сердце его наши общие дни.
Октябрьская тишь, это время твоих вечеров,
сомнений твоих, и ветров, и осеннего жита.
Полжизни забыто. И отблеск последних костров,
и счастье простое и горе давно позабыты.
Октябрьское время – пора тонкогорлых разлук,
прозрачен их голос, уже и не знаю, не знаю,
я умер давно, или нынче живьем умираю,
когда отцвело, отыграло, отпело вокруг.
Я помню как пахнут, на склоне вечерней зари,
пустые ладони, и губы, я помню, как пахнут,
октябрьское время – летит перепуганной птахой
над Лысой горой, где надсадно гудят сизари.
Василь Стус. Зазираю в завтра – тьма і тьмуща… (язык оригинала – украинский)
.
Зазираю в завтра – тьма і тьмуща
тьма. I тьмуща тьма. I тьмуща тьма.
Тільки чорна водь. I чорна пуща.
А твого Святошина – нема.
Ні сестри, ні матері, ні батька.
Ні дружини. Синку, озовись.
Поніміли друзі. Чорна гатка
в теміні. Пітьмою – хоч залийсь.
Лиш тремтить, як віра в спроневірі,
копійчана свічка на столі
та шугають люто по квартирі,
ніби кажани, твої жалі.
Шурхоти і шепоти і щеми
то твого спогадування дні,
хлюпотять під веслами триреми,
що горить в антоновім огні.
Все життя – неначе озирання
у минулий вік. Через плече.
Ні страху, ні болю, ні вагання
перед смертю. А господь рече:
відшукай навпомац давню кладку,
походи і виспокійся в нім,
у забутім віці. Тепла згадка
Ще придасться на суді страшнім.
Василий Стус. Как посмотришь – тьма и тьма в грядущем… (перевод на русский язык Яны-Марии Курмангалиной)
Как посмотришь – тьма и тьма в грядущем
прорастает брошенным зерном.
И черна вода. Не видно пущи.
И в твоем Святошино** – черно́.
Ни сестры, ни матери, ни милой,
ни отца. И ты нас не карай
тьма, что мир безмолвием накрыла,
тьма, что льется тьмою через край.
Лишь мерцает в призрачном безмирье
тусклый свет грошового огня.
Мечутся, как тени, по квартире
горести, терзавшие меня.
Шепоты и шорохи, где всé мы
в этой тьме, как в бездне, как на дне,
мельтешат под веслами триремы,
и горят в антоновом огне.
Как посмотришь – только из оглядок
в прошлое слагается судьба.
Будет верить в высший распорядок
тот, кто жизнь прожил, как голытьба.
Скажет Бог: ищи мечту, покуда
жив, иди по памятной воде.
Даже это маленькое чудо
пригодится на Моем Суде.
*Лысая гора – историческая местность на территории Голосеевского района города Киева.
**Свято́шино – историческая местность, дачный посёлок, жилой массив на западной окраине Киева. |