ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2018. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»
ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:
Пяйви Ненонен (Päivi Nenonen) – поэт, прозаик, переводчик русской литературы. Родилась в 1971 году в г. Китее (Финляндия). Пишет стихи по-фински и прозу по-русски и по-фински. Проза публиковалась в журналах «Звезда» и «LiteraruS», стихи в журнале «Карелия», их переводы на русский язык в журналах «Интерпоэзия», «Северная Аврора» и «Зинзивер». В России вышли: книга прозы «Мелочь, но приятно» (СПб.: «Облик», 2008); двуязычная книга стихов «Kynttilän päivä День свечи» (СПб.: «Юолукка», 2010); написанные в соавторстве с Анной Банщиковой «Утренние рассказы» (СПб.: «Юолукка», 2012); финноязычный сборник стихов «Maailman sivu» (СПб.: «ПапиРус», 2015). В Финляндии вышли: сборник стихов «Takatalvi» (Runogalleria 2008), книга рассказов «Maleskelulupa» (Kirjokansi 2015) и сборник стихов «Sanoja» (Mediapinta 2017). Проживает в г. Китее.
Оригиналы первых двух стихотворений: https://www.promegalit.ru/public/12956_aleksej_lantsov_perevody_iz_pjajvi_nenonen_.html
Оригинал третьего стихотворения: http://www.mediapinta.fi/isbn/978-952-236-117-2
Päivi Nenonen * * * (язык оригинала – финский)
Aurinko paistoi laiskasti
Sotkuisiin ajatuksiini.
Vienosti hiivalta haiskahti
Laseissa läikkyvä viini.
Kesäisen maiseman sulossa
Oli jo kuollutta raitaa.
Syksy, se oli jo tulossa
Hiipien metsän laitaa.
Mietteitä minun ei verota
Hiljaisuus millään tavoin.
Sä sanoit: ”Eiköhän erota”.
”Erotaan vaan”, – minä sanoin.
Пяйви Ненонен * * * (перевод на русский язык Алексея Ланцова)
Солнце сияло лениво,
Пахло дрожжами вино,
Переливалось красиво
В наших бокалах оно.
Летний пейзаж увяданьем
Был уже тронут тогда.
Осень, суля расставанья,
Шла из лесов в города.
И до меня вдруг донёсся
Голос твой, тёплый, как май:
«Слушай, давай разведёмся?»
И я сказала: «Давай!»
Päivi Nenonen * * * (язык оригинала – финский)
Se on kuolinviesti surureunainen.
Siitä minä muka mitään tiedä en.
Se on paperille selvään painettu.
Siitä minulle ei edes mainittu.
Se on kuolinviesti, muka piilossa.
Näen sen katseissa ja silmäin kiillossa.
Se on kaikkialla, jopa ilmassa.
Se on maailmassa, maailma illassa.
Sitä nähnyt en ja silti tiedän sen:
Se on kuolinviesti surureunainen.
Пяйви Ненонен * * * (перевод на русский язык Алексея Ланцова)
В траурной рамке смертную весть –
Зная о ней – не решаюсь прочесть.
Смертная весть залетела в наш дом,
Только родные ни слова о том.
Весть от меня ими утаена,
Но в их глазах поселилась она.
Души она обручает с бедой,
Мир у неё под пятой.
Чувствую сердцем – ты где-то здесь,
В траурной рамке смертная весть.
Päivi Nenonen * * * (язык оригинала – финский)
Kunpa polkuni kotiin jo kääntyä vois.
Enää jaksa en laahustaa laisin.
Kunpa taakkani harteilta saisin mä pois.
Kunpa sohvalle kaatua saisin.
Siinä makaisin hiljaa, kun hiljaisuus on
Sinä hetkenä äänistä kivin.
Ehkä muusani laiska ja muistamaton
Silloin lahjoittaa muutaman rivin.
Пяйви Ненонен * * * (перевод на русский язык Алексея Ланцова)
О, если бы тропа моя свернула к дому –
Вдаль волочиться мне совсем уже невмочь.
О, если б я смогла снять ношу с плеч, к родному
Порогу воротясь, и дома встретить ночь.
Легла б я на диван, и тишина в округе
Была бы слаще мне всех звуков в этот час.
И муза, может быть, прервав свои досуги,
Подкинула бы мне стишат не мелочась. |