ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2017. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»
ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:
Леа Гольдберг (29 мая 1911, Кёнигсберг - 15 января 1970, Иерусалим) – израильская поэтесса, литературовед, переводчик, критик. Лауреат Государственной премии Израиля (1970).
Ссылка на первоисточник: http://shironet.mako.co.il/artist?type=lyrics&lang=1&prfid=572&wrkid=23140
לאה גולדברג
לאה גולדברג (язык оригинала – иврит)
האמנם האמנם
עוד יבואו ימים
בסליחה ובחסד
ותלכי בשדה
ותלכי בו כהלך התם
ומחשוף ומחשוף
כף רגלך ילטף
בעלי האספסת
או שלפי שיבולים
ידקרוך ותמתק דקירתם
או מטר ישיגך
בעדת טיפותיו הדופקת
על כתפייך חזך צווארך
וראשך רענן
ותלכי בשדה הרטוב
וירחב בך השקט
כאור בשולי הענן
ונשמת ונשמת
את ריחו של התלם
נשום ורגוע
וראית את השמש
בראי השלולית הזהוב
ופשוטים ופשוטים
הדברים וחיים
ומותר בם לנגוע
ומותר לאהוב
ומותר ומותר לאהוב
את תלכי בשדה לבדך
לא נצרבת בלהט
השרפות בדרכים שסמרו
מאימה ומדם
וביושר לבב שוב
תהיי ענווה ונכנעת
כאחד הדשאים כאחד האדם
את תלכי לבדך בשדה...
Леа Гольдберг. Ты пойдёшь по полям... (парафраз на русском языке Виктории Левиной)
Верь, что будут минуты и дни для добра и прощенья,
и ты выйдешь в поля и пройдёшь по стерне босиком,
и откроешь в себе первозданную суть ощущенья, -
гладкость клевера, боль или сладость колючих ростков.
Или дождь, или дождь, что нахлынет внезапно под вечер,
ливнем голову, плечи и шею твою освежит, -
ты пойдёшь в тишине к полю влажно-живому навстречу,
и родятся лучи из-за облака тёмного... Жить!
И дышать, и дышать! И покоя, и свежести силой
робкий лучик питать, что пробился из тьмы облаков...
Всё простое, что жизнь так бездумно и щедро дарила,
возродить и вернуть... и брести по полям босиком.
Ты пойдёшь по полям, одинокий, в промокшей одежде, -
обжигающий путь, страхом смерти наполненный век...
Но стучится в груди сердце чистое в глупой надежде
на незыблемость поля и жизни твоей, человек!
Ты пойдёшь по полям...
ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:
Натан Йонатан (23 сентября 1923 - 12 марта 2004) - израильский поэт. Опубликовал при жизни 9 поэтических сборников, 4 книги стихов, рассказы для детей и юношества и сборник художественной прозы.
Ссылка на первоисточник: http://shironet.mako.co.il/artist?type=lyrics&lang=1&prfid=745&wrkid=1419
חופים
נתן יונתן
תן יונתן (язык оригинала – иврит)
חופים הם לפעמים געגועים לנחל.
ראיתי פעם חוף
שנחל עזבו
עם לב שבור של חול ואבן.
והאדם, והאדם הוא לפעמים גם כן יכול
להישאר נטוש ובלי כוחות
ממש כמו חוף.
גם הצדפים
כמו חופים, כמו הרוח
גם הצדפים הם לפעמים געגועים
לבית שתמיד אהבנו
אשר היה ורק הים
שר לבדו שם את שיריו.
כך בין צדפי ליבו של האדם שרים לו נעוריו.
Натан Йонатан. О берегах... (парафраз на русском языке Виктории Левиной)
О берегах, что иногда рекой болеют...
Однажды видел, как оставила река
его с разбитым сердцем в прах и камень.
А человек - он тоже может иногда
быть одиноким и без сил, как этот мыс...
И ракушки на берегу тех рек, что иногда мелеют,
с тоской по дому на пустынных берегах,
по дому юности скучают и по маме...
Как ветер песни пел и пенилась вода,
как быстро эти годы детства пронеслись!
Так меж ракушек бьётся сердце. Это жизнь.
ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:
Федерико Гарсиа Лорка (5 июня 1898 - 19 августа 1936) - испанский поэт и драматург, известный также как музыкант и художник-график. Центральная фигура «поколения 27 года», один из самых ярких и значительных деятелей испанской культуры XX века. Убит в начале Гражданской войны в Испании.
Federico García Lorca. Paisaje (язык оригинала – испанский)
La tarde equivocada
se vistió de frío.
Detrás de los cristales,
turbios, todos los niños,
ven convertirse en pájaros
un árbol amarillo.
La tarde está tendida
a lo largo del río.
Y un rubor de manzana
tiembla en los tejadillos.
Федерико Гарсиа Лорка. Пейзаж (перевод на русский язык Виктории Левиной)
Гуляет осенний вечер,
зябкой одет прохладой.
Стеклом запотевшим дети
отделены от сада.
Птиц, словно жёлтые листья,
с веток сдувает ветер.
Вечер обьят любовью
к речке, текущей вяло.
Под черепичной кровлей
яблочный дух пьяный. |