Липес Илья, Канада - Мои стихи - Стихи на конкурс по эмигрантским номинациям - Эмигрантская лира
Эмигрантская лира
Международный поэтический конкурс
Среда, 07.12.2016, 14:24
 
 
"Мы волна России, вышедшей из берегов..."
Владимир Набоков, "Юбилей"
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Категории каталога
Мои стихи [476]

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Неплохо
4. Ужасно
5. Плохо
Всего ответов: 65

Главная » Стихи » Мои стихи

Липес Илья, Канада
[ ] 10.03.2012, 14:10

Джон Китс (John Keats).  (1795-1821)

 

Джон Китс - один из выдающихся английских поэтов-романтиков. Родился в Лондоне, в бедной семье в 1795 году.   В 1818-1820 годах Китс создает свои самые значительные произведения: поэмы "Эндимион" и "Гиперион" (1818); оды - "Ода к Психее", "Ода греческой вазе", "Ода соловью" и "Ода Меланхолии"; многочисленные сонеты. В своём творчестве Китс создал целую эстетическую теорию, определившую развитие европейской культуры. Он воспевал царство красоты на земле, эллинский идеал гармонии и элегические настроения в природе.  В 1820 году Китс был вынужден эмигрировать в Италию, чтобы лечиться от чахотки. Все его произведения «итальянского периода» исполнены восхищением красотой и гармонией.  Умер 29 февраля 1921 года.  Похоронен в Италии в Риме на протестантском кладбище.

 

Номинация «ТАМ»

 

John Keats. Ode to Autumn

 

Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eaves run;
To bend with apples the mossed cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o'er-brimmed their clammy cell.

Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reaped furrow sound asleep,
Drowsed with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers;
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cider-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings, hours by hours.

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,---
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir, the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The redbreast whistles from a garden-croft,
And gathering swallows twitter in the skies.

 

Первоисточник: Интернетовский сайт "The literary network 

 

Джон Китс. ОДА К ОСЕНИ

 

Туманов нескончаемых пора,

Хозяйка налитого плодородья,

Со спелым солнцем подошла пора

Советоваться, как свои угодья

Получше в этот раз отяжелить,

Влить в каждый плод душистый, сладкий сок

До самой кожуры, до сердцевины,

Тугими ядрами орех набить,

Раздуть бока дородным тыквам в срок,

Пчел поздними цветами соблазнить:

Пусть думают, что лета дни так длинны!

 

Кто не видал однажды поутру,

Как в житнице умело и проворно

Ты, вся распахнутая на ветру,

Обвеиваешь собранные зерна,

Или в пшеничном поле крепко спишь,

Дурманом маковым опьянена,

Иль, сноп на голове неся игриво,

Ты шаткий мостик перейти спешишь,

Иль смотришь, как до самого темна

По днищу пресса капельки вина

Скользят, сверкая, вниз неторопливо. 

 

Весны далекой песни…  Где они? –

О том не думай ты… Когда узором

Зари вечерней желтые огни

Ложатся на жнивье, - вдруг скорбным хором

Заплачет в голос комариный рой

В излучине извивистой реки,

То с ветром вверх летя, то опускаясь,

Ягнят стада заблеют за горой,

За ближним стогом запоют сверчки,

Дроздами отзовутся вишняки,

И закурлычут журавли, прощаясь.

 

 

Номинация «ЗДЕСЬ»

 

John Keats. Ode on Melancholy

 

1.

No, no! go not to Lethe, neither twist
Wolf's-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;
Nor suffer thy pale forehead to be kissed
By nightshade, ruby grape of Proserpine;
Make not your rosary of yew-berries,
Nor let the beetle nor the death-moth be
Your mournful Psyche, nor the downy owl
A partner in your sorrow's mysteries;
For shade to shade will come too drowsily,
And drown the wakeful anguish of the soul.

2.
But when the melancholy fit shall fall
Sudden from heaven like a weeping cloud,
That fosters the droop-headed flowers all,
And hides the green hill in an April shroud;
Then glut thy sorrow on a morning rose,
Or on the rainbow of the salt sand-wave,
Or on the wealth of globed peonies;
Or if thy mistress some rich anger shows,
Emprison her soft hand, and let her rave,
And feed deep, deep upon her peerless eyes.

3.
She dwells with Beauty - Beauty that must die;
And Joy, whose hand is ever at his lips
Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,
Turning to poison while the bee-mouth sips;
Ay, in the very temple of delight
Veiled Melancholy has her sovran shrine,
Though seen of none save him whose strenuous tongue
Can burst Joy's grape against his palate fine;
His soul shall taste the sadness of her might,
And be among her cloudy trophies hung.

 

Первоисточник: Интернетовский сайт "The literary network 

 

Джон Китс. ОДА К МЕЛАНХОЛИИ

 

1.

Нет, нет, к реке забвенья не ходи,

Из волчьих ягод яд не выпускай

И белладонну трогать погоди,

И гроздья ряста взглядом не ласкай,

Не делай четок из переступени,

Не поверяй тоскливых тайн ни выпи,

Ни предрассветным совам, ни жукам,

Иначе вскормленные тенью тени

Окутают истомой сонной хлипи,

Вселяя в душу ужас и бедлам.

 

2.

Но только-только в затяжной падучей

Твоя неотвратимая печаль

Повалится рыдающею тучей,

В апрельской пелене скрывая даль,

Дай ей упиться утреннею розой,

И радой прибоя, и геранью,

Дай ей упиться пышностью зари! –

Схвати подругу, если, как занозой.

Тебя она язвит колючей бранью, –

И исступление глаз её вбери!

 

3.

Печаль в красе предсмертной обитает

И в уходящей радости живет…

Она в блаженство вгрызлась и питает

Пчелиным ядом вожделенный мед!

Ах, что там! – Даже в Храме наслажденья

Она смогла алтарь установить,

Доступный лишь тому, кто языком

Гроздь радости способен раздавить

И проглотить в блаженном упоенье

Меланхолически щемящий ком.

 

 

Номинация «ЭМИГРАНТСКИЙ ВЕКТОР»

 

John Keats. This Living Hand

 

This living hand, now warm and capable
Of earnest grasping, would, if it were cold
And in the icy silence of the tomb,
So haunt thy days and chill thy dreaming nights
That thou wouldst wish thine own heart dry of blood
So in my veins red life might stream again,
And thou be conscience-calmed - see here it is -
I hold it towards you.

 

Первоисточник: Интернетовский сайт "The literary network 

 

Джон Китс. Эта живая рука

 

Моя живая, жаркая рука.

Случись, она остынет в мерзлом склепе, -

Так искорежит дни твои, ворвавшись

Виденьем ледяным в ночные грезы,

Что ты захочешь сердце выжать, лишь бы

Кровь теплая во мне вновь побежала. –

Тогда ты только совесть успокоишь…

Моя рука живая… На, возьми! –

Она к тебе протянута…

 

Категория: Мои стихи | Добавил: emlira
Просмотров: 688 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск автора

Поэтические сайты

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright Emlira © 2016 Хостинг от uCoz