Эмигрантская лира
Международный поэтический конкурс
Четверг, 18.04.2024, 15:38
 
 
"Мы волна России, вышедшей из берегов..."
Владимир Набоков, "Юбилей"
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Категории каталога
Мои стихи [628]

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Неплохо
4. Ужасно
5. Плохо
Всего ответов: 77

Главная » Стихи » Мои стихи

Литвинов Валентин, Россия, г. Улан-Удэ
[ ] 16.05.2014, 14:13

Конкурс поэтов-переводчиков

 

Номинация «СВЕЧА ТОЛМАЧА»

 

Владимир Семёнович Короткевич (белор. Уладзімір Сямёнавіч Караткевіч; 26 ноября 1930 — 25 июля 1984) — белорусский советский писатель[1], поэт, драматург, сценарист и публицист, классик белорусской литературы.

Наиболее известен такими произведениями, как повести «Дикая охота короля Стаха», «Седая легенда», романы «Колосья под серпом твоим», «Христос приземлился в Гродно. Евангелие от Иуды», «Чёрный замок Ольшанский», эссе «Земля под белыми крыльями». Во время Великой Отечественной войны находился с семьёй в эвакуации в Москве, на Рязанщине, в окрестностях Кунгура на Урале, позже в Оренбурге и в Киеве.

http://www.uladzimir-karatkevich.com/bibl/bel/versh/v2-8.html

 

Мокрыя травы (белорусский)

 

 Я сумую па радзіме,

 Па яе лугах і нівах,

 Па трыпутніку, што гладзіў

 Ногі збітыя мае,

 Па укропе на гародзе,

 Рэчках ціхіх і лянівых

 І па сопкай белай бульбе,

 Што на стол яна дае.

 

 Я сумую па радзіме...

 Бачу ціхія паляны.

 Цёплы мёд яе маліны

 Адчуваю на губах.

 Ты - мая лясная казка

 У красе доўгачаканай,

 Ты - мая святая песня,

 Свет адзіны у вачах.

 Просты свет, дзе дрэмлюць хаты,

 Дзе раса на травах спее,

 Дзе у росных шатах чуцен

 Гівала пяшчотны свіст,

 Дзе наўсцяж канавы мокрай

 Пышны кураслеп жаўцее,

 І купае тлусты лопух

 У вадзе мясісты ліст.

 Мокры край. Дажджы і сонца.

 Вільгаць сонечнага лета.

 Жарабя бяжыць па лузе,

 Радасна задраўшы хвост.

 Цэлы век вісіць вясёлка

 Над краінай мокрай гэтай,

 І глядзяць спакойна коні

 На нябесны дзіўны мост.

 

 Я сумую па радзіме,

 Як каханы па дзяўчыне,

 Я жадаю ўвесь прыпасці

 Проста да яе рукі,

 Да грудзей - тугіх узгоркаў,

 Да вачэй - азёраў сініх,

 І замерці ў пацалунку

 На гадзіны і вякі.

 

 

Мокрые травы

 

Я тоскую по отчизне,

 По лугам ее и нивам,

 Подорожнику, что гладил

 Ноги сбитые в жнивье,

 По укропу в огороде,

 Речкам тихим и ленивым,

 По рассыпчатой картошке,

 Что белеет на столе.

 

 Я тоскую по отчизне...

 Вижу тихие поляны.

 Теплый мед ее малины

 Ощущаю на губах.

 Ты - моя лесная сказка

 С красотою долгожданной,

 Ты - моя святая песня

 Со слезами на глазах.

 Мир простой, где дремлют хаты,

 Где роса на травах спеет,

 Где в росистой сени слышен

 Иволгиный нежный свист,

 Где повдоль канавы мокрой

 Курослеп густой желтеет,

 И лопух купает толстый

 В той воде мясистый лист.

 Мокрый край. Дожди и солнце.

 Влажность солнечного лета.

 Жеребёнок мчит по лугу,

 К небесам задравши хвост.

 Целый век - десятки радуг

 Над страною мокрой этой,

 И глядят спокойно кони

 На небесный дивный мост.

 

 Я тоскую по отчизне,

 Как влюбленный по дивчине,

 Мне припасть бы к ней всем телом -

 К теплым ласковым рукам,

 Да к груди - упругим взгоркам,

 Да к очам - озерам синим,

 Замереть бы в поцелуе

 На недели и века.

 

Чеслав Милош (польск. Czesław Miłosz ; 30 июня 1911, Шетени, Ковенская губерния, Российская империя — 14 августа 2004, Краков, Польша) — польский поэт, переводчик, эссеист. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1980 года, праведник мира. В печати дебютировал стихотворениями в студенческом журнале «Alma Mater Vilnensis» в 1930 году. В 1934 году Союз польских писателей в Вильне наградил его премией имени филоматов за поэтический дебют. Во время второй мировой войны участвовал в подпольной литературной жизни. В 1945—1951 годах служил в МИД  ПНР в качестве атташе по культуре в Нью-Йорке и Париже. В 1951 году, выехав в официальную командировку в Париж, обратился к французским властям с просьбой о политическом убежище. В Париже жил до 1960 года, сотрудничая с журналом Ежи Гедройца «Культура». В 1960 году выехал в США и стал профессором отделения славянских языков и литератур в Калифорнийском университете в Беркли.

http://wiersze.doktorzy.pl/piosenka.htm

 

Piosenka o końcu świata

 

W dzień końca świata

Pszczoła krąży nad kwiatem nasturcji,

Rybak naprawia błyszczącą sieć.

Skaczą w morzu wesołe delfiny,

Młode wróble czepiają się rynny

I wąż ma złotą skórę, jak powinien mieć.

 

W dzień końca świata

Kobiety idą polem pod parasolkami,

Pijak zasypia na brzegu trawnika,

Nawołują na ulicy sprzedawcy warzywa

I łódka z żółtym żaglem do wyspy podpływa,

Dźwięk skrzypiec w powietrzu trwa

I noc gwiaździstą odmyka.

 

A którzy czekali błyskawic i gromów,

Są zawiedzeni.

A którzy czekali znaków i archanielskich trąb,

Nie wierzą, że staje się już.

Dopóki słońce i księżyc są w górze,

Dopóki trzmiel nawiedza różę,

Dopóki dzieci różowe się rodzą,

Nikt nie wierzy, że staje się już.

 

Tylko siwy staruszek, który byłby prorokiem,

Ale nie jest prorokiem, bo ma inne zajęcie,

Powiada przewiązując pomidory:

Innego końca świata nie będzie,

Innego końca świata nie będzie.

 

Ч. Милош. Песенка о конце света ( вольный перевод )

 

В последний день

 Пчела жужжит настурции и тмину,

 Рыбак вытягивает сеть.

 Играют мокрые дельфины

 И воробьи клюют малину.

 Змея на солнце греет спину

 Блестящую , как медь.

 

 В последний день

 Крестьянки кашеварят,

 Прилёг пропойца на газон.

 Торговцы зазывают на базаре.

 А желтый парус - как мираж в Сахаре.

 У скрипача ноктюрн в репертуаре -

 Ночь , как футляр приоткрывает он.

 

 А те, кто молний ждал и громов,

 Обмануты и злы.

 А те, кто ждал заветных знаков

 И ангельской трубы,

 Покуда солнце в небе светит,

 Покуда в мяч играют дети,

 Покуда шмель - на дынной плети,

 Не верят в зов судьбы.

 

 Лишь старичок, который был пророком,

 Но предпочел занятие сменить,

 Мурлычет, поливая помидоры:

 Пришел в конце концов конец и свету...

 Иным ему теперь уже не быть.

 

 

Юлиан Тувим (польск. Julian Tuwim; 13 сентября 1894, Лодзь — 27 декабря 1953, Закопане) — один из величайших польских поэтов, прозаик.

Дебютировал в 1913 году стихотворением «Просьба», опубликованным в «Варшавском курьере».Был одним из основателей экспериментальной литературной группы «Скамандр» в 1919 году. С 1924 года Тувим вёл еженедельную колонку в газете «Литературные новости».После начала Второй мировой войны в 1939 г. Тувим бежал из Польши в Румынию, затем перебрался во Францию, Португалию, Бразилию и, наконец в США. В 1946 г. он вернулся в Польшу.

Русским читателям он более всего известен стихотворениями для детей в переводах С. Маршака и С. Михалкова и словотворческой фантазией «Зелень» в переводе Л. Мартынова. Его лирические сборники на русском языке издавались неоднократно.

http://www.poetica.art.pl/pl/kartka_z_dziejow_ludzkosci-poetica,wierszautora,59,79.html

 

Kartka z dziejów ludzkości (польский)

 

Spotkali się w święto o piątej przed kinem

Miejscowa idiotka z tutejszym kretynem.

 

Tutejsza idiotko - rzekł kretyn miejscowy -

Czy pragniesz pójść ze mną na film przebojowy?

 

Miejscowa kretynka odrzekła: - Z ochotą,

Albowiem cię kocham, tutejszy idioto.

 

Więc kretyn miejscowy uśmiechnął się słodko

I poszedł do kona z tutejszą idiotką.

 

Na miłym macaniu spłynęła godzinka

I była szczęśliwa miejcowa kretynka.

 

Aż wreszcie szepnęła: - Kretynie tutejszy!

Ten film, mam wrażenie, jest coraz nudniejszy.

 

Więc poszli na sznycel, na melbę, na winko,

Miejscowy idiota z tutejszą kretynką.

 

Następnie się zwarli w uścisku zmysłowym

Tutejsza idiotka z kretynem miejscowym.

 

W ten sposób dorobią się córki lub syna:

Idioty, idiotki, kretynki, kretyna,

 

By znowu się mogli spotykać przed kinem

Tutejsza idiotka z miejscowym kretynem.

 

 

Страничка из истории человечества

 

Увиделись как-то в кино перед входом

 Кретинка одна с городским идиотом.

 

 И к ней обратился кретин этот местный:

 Пойдешь ли со мною на фильм интересный?

 

 Кретинка сказала: "Пойти мне охота,

 Поскольку люблю я тебя-идиота!"

 

 Кретин улыбнулся и, легкой походкой,

 В киношку со здешней вошел идиоткой.

 

 От нежных касаний растаяла льдинка,

 И стала счастливой былая кретинка.

 

 Она прошептала: Кретин ты мой здешний,

 По-моему, фильм не особо потешный...

 

 В кафешке народ любовался картинкой -

 Хмельным идиотом и местной кретинкой.

 

 А после сомкнулись в объятии тесном,

 Вдвоём, идиотка с кретином тем местным.

 

 Усердно строгали дочурку иль сына:

 Плевать! Идиотку, кретинку, кретина.

 

 Чтоб снова встречаться в кино перед входом

 Кретинка со здешним могла идиотом.

 

Категория: Мои стихи | Добавил: emlira
Просмотров: 1388 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск автора

Поэтические сайты

Статистика

Онлайн всего: 2
Гостей: 1
Пользователей: 1
emlira

Copyright Emlira © 2024 Хостинг от uCoz