Эмигрантская лира
Международный поэтический конкурс
Воскресенье, 19.05.2024, 05:10
 
 
"Мы волна России, вышедшей из берегов..."
Владимир Набоков, "Юбилей"
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Категории каталога
Мои стихи [639]

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Неплохо
4. Ужасно
5. Плохо
Всего ответов: 77

Главная » Стихи » Мои стихи

Луцкий Марк, Израиль
[ ] 17.05.2011, 13:20

Конкурс поэтов-переводчиков

 

Переводимый поэт – ЛЕЯ ГОЛЬДБЕРГ

 

Лея Гольдберг (1911, Кенигсберг – 1970, Иерусалим), израильская поэтесса, переводчик, литературовед и критик. Раннее детство провела в России, затем жила в Литве. Училась в Берлинском и Боннском университетах. По окончании учебы была удостоена степени доктора философии. В 1935 году эмигрировала в тогдашнюю Палестину. Писала на иврите. Перевела на иврит «Войну и мир» Л.Толстого, рассказы А.Чехова, «Детство» М.Горького, западно-европейскую классику – пьесы и сонеты У.Шекспира, сонеты Ф.Петрарки, «Пер Гюнт» Э. Грига, а также других поэтов, прозаиков и драматургов. Была адъюнкт-профессором Еврейского университета, членом-кореспондентом Академии языка иврит, лауреатом Государственной премии Израиля.

 

 

Номинация «Стихи о родном крае, об историко-географических и культурно-языковых корнях»

 

לאה גולדברג (язык оригинала – иврит)

החוך

 

כי היו אדמים  הדרכים שהלכו לשקיעה

ועדרי-התולת שגלשן אל הים,

כי כנפי השתפים האדימו לאור השקיעה

כי כל זה היה

              פה             

               קרוב     

בעולם-

 

כי היה רק הרום תגיגי וכחל,

כי פרק אלהים משכמו את העל

זאת זכרו והבינו הכל

 

אבל למה  בבכתה הילדה הקטנה

    הילדה בשמלה לבנה               

לבדה על החול?                       

 

 

МАРК ЛУЦКИЙ (перевод на русский язык)

 

БЕРЕГ

 

Если тропки задумчивы, тихи, молчат,

Если дюны песчаные к морю ползут,

Крылья чаек окрасил кармином закат,

Если так это

                      близко,

                                   знакомо 

                                                  всё тут,

 

Если есть только высь и её синева,

Если Бог подсказал дорогие слова,

Если помним мы всё, и понятен итог,

 

Но тогда отчего у девчушки слеза,

Платье белое, грусть и печальны глаза?

Почему она слезы роняет в песок?

 

 

Номинация «Стихи о стране нынешнего проживания»

 

לאה גולדברג (язык оригинала – иврит)

העץ

    אנחנו אחרונים ב טרם אור.          

 באשר יפגע כןכב במרום הרט,      

באשר זריחת הגבול בשחור נחרטת

נפול כי  השיגנו המגור.               

 

לבלתי דעת לבלתי עבןר              

מיפי  התהום על חוף יתעגע          

דמנו הקנה והיגע                        

   אשר מעל בנדר ובדור.                  

 

מעל עינינו כקלפה יצנת               

עולמ יקר עולמ אהוב כל כך,         

ובהמשכה אליו תגוע ידנו.               

 

רהאילן מול זרם מערפל,              

אשר ענפו השת נגע בגל,              

 יראה את אור השתר בלעדינו.        

                     

 

МАРК ЛУЦКИЙ (перевод на русский язык)

 

ДЕРЕВО

 

Последними покинем белый свет,

Когда падет звезда, и жутко станет,

И темнота гнетущая нагрянет

На глубину, в которой жизни нет.

 

Здесь пропасть, и по берегу тоска,

Безвыходность, и кровь кругом людская,

Рассудка нет, и нет трудов без края,

Утрачены обеты на века.

 

Уйдет куда-то наш любимый мир,

Исчезнет света  необычный пир,

И мы угаснем с нашими  руками.

 

Лишь дерево в тумане и ручей

Удержат что-то в памяти своей,

И солнце заиграет, но не с нами.

 

 

Номинация «Стихи об эмиграции, ностальгии и оторванности от родных корней»


ארן /  לאה גולדברג (язык оригиналаиврит)

 

  כאן לא אשמע את קול הקוקויה

כאן לא יחבש חעץ מצנמת שלג

אבל בצל הארנים האלה          

כל ילדןתי שקמה לתחיה         

 

צלצול המחטום: היה היה--     

אקרא  מולדת למרחב-השלג  

לקרא יירקרק כובל הפלג       

ללשון השיר בארץ נכריה        

 

אולי רק צפרי –מםע יורעות -   

כשזן תלוית בין ארץ וש מים    

את זה הכאב של שתי השולדות

 

אתכם אני נשתלתי פעמים      

אתכם אני  צמחתי ארנים        

ושרשי בשני נופים שוני .          


МАРК ЛУЦКИЙ (перевод на русский язык)

СОСНА

Здесь голоса кукушки не слыхать,
На дереве не сыщешь шапки снежной,
Но сосны источают запах прежний,
И в детство попадаю я опять.

Там звон иголок хвойных не унять,
И скован льдом ручей, в былом мятежный,
И Родину я вспоминаю нежно,
Чужую песню заношу в тетрадь.

Две Родины – две боли без границ.

Я понимаю перелетных птиц,
Тех, что витают меж землей и небом.
 
Они мне дороги, им поклоняюсь слепо,
Две Родины, два корня, две земли,
Здесь я и сосны дважды проросли.

 

Категория: Мои стихи | Добавил: emlira
Просмотров: 1071 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск автора

Поэтические сайты

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright Emlira © 2024 Хостинг от uCoz