Pego Paulo, Portugal-Belgique - Мои стихи - Стихи на конкурс по эмигрантским номинациям - Эмигрантская лира
Эмигрантская лира
Международный поэтический конкурс
Воскресенье, 11.12.2016, 13:47
 
 
"Мы волна России, вышедшей из берегов..."
Владимир Набоков, "Юбилей"
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Категории каталога
Мои стихи [476]

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Неплохо
4. Ужасно
5. Плохо
Всего ответов: 65

Главная » Стихи » Мои стихи

Pego Paulo, Portugal-Belgique
[ ] 02.06.2010, 15:31


Биография

 

Пего Пауло родился в 1967 году в г. Барселос (Португалия). Доктор права, профессор на факультете права в Университете Коимбра и юрист-лингвист в Совете Евросоюза в Брюсселе. Автор многочисленных книг и статей по юриспруденции. Член общества l'Oficina de Poesia da Universidade de Coimbra и Grupo Poético de Aveiro. Член редколлегии журналов "Sibila” и "Oficina de Poesiarevista da palavra e da imagem”. Стихи публиковались в Португалии, Бразилии и Бельгии. В 2009 вышла в свет его книга "À Senoite".

 

Ключевой момент в его эмиграции -  приезд в Брюссель в 2008 году.

 

Перевод с французского Л.Маричевой.


Biographie

 

Paulo Pego est né en 1967 à Barcelos (Portugal). Docteur en Droit, Professeur à la Faculté de Droit de l'Université de Coimbra et Juriste‑Linguiste au Conseil de l'Union européenne, à Bruxelles. Il a publié plusieurs livres et articles juridiques. Membre de l'Oficina de Poesia da Universidade de Coimbra et du Grupo Poético de Aveiro; à Bruxelles, appartient au Cercle Littéraire de L'Union européenne et au Grenier Jane Tony. Membre du Conseil éditorial des revues "Sibila” et "Oficina de Poesia – revista da palavra e da imagem”. Il a publié des poèmes au Portugal, au Brésil et en Belgique. Son livre À Senoite date de 2009.

 

Le moment-clé lié à son émigration est son arrivée à Bruxelles en 2008.


«Les poèmes en lien avec la patrie, les racines natales géographiques, historiques, culturelles et linguistiques»

 

 

CAULE

 

 

andares cicatrizavam magmas olhos frustes transpunham para a rocha carnes ébrias nascidas em orgias dos arroios

corpo estirado lançou serpentes de pedra abóbadas conciliadoras do latim que as pequenas fibras explodiriam nos campos

perguntas em aberto para leves imãs que atraem combustão das coroas     centelha do dom     defendido a espada de fímbrias diversas

alegorias globais eclodiram em cavernas juguladas de sol

homens (e seus gomos) empregavam termos aspergidos a hissope vindo do mar da entranha

quando brumas sorveram magmas do rosa por nascer obnubilaram frontes do proscénio homem sentou-se à cabeceira de duas mesas acudindo também damas a desvirginar pés doces com seios em que não se praticava caridade romana

como na mão cerrada à fenda talar soltando claro e certo lesim

olhos a oeste talharam corpo primeiro cobiçavam ventre nímio que acolhe sólio masturbado a acessório orbe inglês

corpo aberto jogo acua órgãos metálicos proclamando verbo estilhaçar ou massa libertadora de letras hemostáticas a seguir envolvidas em plasticina

novo pálio não tinha corte uniforme cores decididas desintegrou-se nos dias lavagens tambor dissolveu e pôs letras no varal

chamado especialista fez jus ao centro do qual vinha acolheu meninas em baile de estado desenhador à porta máximas limadas por hábitos de resposta afável

conjugação inverosímil

questionam-se verbos respectivos tempos e na letra que engordou sobra verrina discutem-se cânones de dupla inseminação


Авторский перевод стихотворения на французский язык:


TIGE

 

les démarches cicatrisaient des magmas des yeux frustes transposaient pour la roche des chairs ivres nées des orgies des ruisseaux

corps étiré qui lança serpents de pierre voûtes conciliatrices du latin que les petites fibres feraient exploser dans les champs

questions ouvertes pour de légers aimants qui attirent la combustion des couronnes  étincelle du don    défendu à l'epée de bords divers

allégories globales ont éclos en cavernes jugulées de soleil

les hommes et leurs quartiers utilisaient des termes aspergés avec le goupillon venu de la mer des entrailles

lorsque les brumes humèrent les magmas du rose à naître obnubilèrent les fronts de scène l'homme s'assit en haut de deux tables vinrent aussi des dames pour déflorer de doux pieds aux seins où l'on ne pratiquait pas la charité romaine

comme dans la main fermée à la fente traînante déliant de claires et assurées

veines

les yeux vers l'ouest taillèrent le corps d'abord convoitaient un ventre excessif qui reçoit le trône masturbé de l'accessoire orbe anglais

corps ouvert jeu accule des organes métaliques proclamant verbe faire voler en éclats ou masse libératrice de lettres hémostatiques par la suite

enveloppées de pâte à modeler

nouveau costume n'avait pas de coupe uniforme des couleurs décidées qui se désintégra dans les jours blanchissages tambour qui a dissous et mit les

lettres au brancard

appelé le spécialiste justifia le centre duquel il venait qui accueillit des filles en bal d'État dessinateur à la porte aphorismes limés par des coutumes de réponse affable

conjugaison invraisemblable

on discute verbes et temps d'iceux et dans la lettre qui engraissa surabonde exprobration on débat des canons de double insémination

 

 

«Les poèmes consacrés au pays d'accueil»

 

 

HUMIDADE

 

 

bocas de fora na descida do avião

palavras ou movimentos sílaba a sílaba

 

chuva fina dissolve magma

 

gramáticas aguadas

não têm referência a sinónimos


Авторский перевод стихотворения на французский язык:


HUMIDITÉ

 

 

bouches en dehors à la descente de l'avion

paroles ou mouvements syllabe à syllabe

 

pluie fine dissout le magma

 

grammaires détrempées

ne font pas de référence aux synonymes


СЫРОСТЬ

 

Толпа пассажиров, спешащих по переходу 

в аэровокзал или к выходу в город: 

разговоры и шум шагов, как шум дождя, 

слово за слово, как капля за каплей … 

Мелкий дождь растворяет и магму, 

а «разбавленные» грамматики 

уже не обращают внимания на синонимы …

Перевод с французского Л.Маричевой

 

 

«Les poèmes traitant de l'émigration, de la nostalgie et du déracinement»

 

 

NOSTALGIA

 

 

nostalgia

achaque sentido pelo autor

peso real dos pontos focais

 

exercício de representação?

areia

fora do proscénio


Авторский перевод стихотворения на французский язык:


NOSTALGIE

 

nostalgie

mal éprouvé par l'auteur

poids réel des points focaux

 

exercice de représentation?

sable

                   hors de la scène

НОСТАЛЬГИЯ

 

Ностальгия - 

это зло, познанное мною сполна, 

средоточие настоящей тяжести … 


Или это театральное представление? 

Время                      

над ней не властно …


Перевод с французского Л.Маричевой
Категория: Мои стихи | Добавил: emlira
Просмотров: 615 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск автора

Поэтические сайты

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright Emlira © 2016 Хостинг от uCoz