Эмигрантская лира
Международный поэтический конкурс
Пятница, 19.04.2024, 00:58
 
 
"Мы волна России, вышедшей из берегов..."
Владимир Набоков, "Юбилей"
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Категории каталога
Мои стихи [628]

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Неплохо
4. Ужасно
5. Плохо
Всего ответов: 77

Главная » Стихи » Мои стихи

Полянская Александра, Россия, г. Кисловодск Ставропольского края
[ ] 13.05.2015, 13:07

ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2015. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача» 

 

Jacek Kaczmarski

 

Я́цек Качма́рский (22 марта 1957, Варшава — 10 апреля 2004, Гданьск) — польский автор-исполнитель, один из наиболее ярких представителей польской бардовской песни. В 1980-е годы считался в Польше «голосом» движения «Солидарность». В 1981 году был вынужден покинуть Польшу и вернулся на родину лишь после падения коммунистического режима, в 1990 году. Однако затем, разочаровавшись в происходящих в Польше переменах, эмигрировал в Австралию. Качмарский выработал своеобразный «агрессивный» стиль игры на гитаре, который также стал его визитной карточкой. В своём творчестве Яцек Качмарский пользовался сокровищницей польской и мировой литературы, черпая из неё вдохновение. Ссылаясь на другие произведения искусства, он создавал в своих песнях иносказательные парафразы.

 

Encore, jeszcze raz  encore   (польский язык)

 

Mam wszystko, czego moze chciec uczciwy czlowiek –

Swiatopoglad, wyksztalcenie, mlodosc, zdrowie,

Rodzine, ktora kocha mnie, dwie, trzy kobiety,

Gitare, psa i oficerskie epolety!

To wszystko mialo cel i otom jest u celu.

Na strazy pol bezkresnych straznik (jeden z wielu).

Przy lampie leze, drzwi zamkniete, plomien drga,

A ja przez szpade ucze skakac swego psa!

 

Na drzwi sie nie ogladaj, nasienie sobacze,

Gdzie w sniegach nocny wilka trop i zaspy po pas.

Skacz jak ci kaze, bede patrzyl jak skaczesz!

Encore, encore jeszcze raz!

 

Za oknem posterunku nic nie dzieje sie,

Czego bym umial dopilnowac, albo nie.

Dali tu sterte starych futer i czlowieka,

Azeby byl i niewiadomo na co czekal!

Wiec przypuszczenia snuje, licze seki w scianach,

Czasem przekluje koncem szpady karakana,

W oku mam blysk! (Od knota co sie w lampie zarzy)

Czerwony odcisk na podpartej reka twarzy!

 

Na drzwi sie nie ogladaj, nasienie sobacze,

Gdzie w sniegach nocny wilka trop i zaspy po pas.

Skacz jak ci kaze, bede patrzyl jak skaczesz!

Encore, encore jeszcze raz!

 

 

Encore, еще раз encore

 

Перевод с польского Александры Полянской

 

Всё, чего можно сегодня желать, я имею:

Образование, молодость, деньги и крепкую шею,

Семью, где меня обожают, отличные пистолеты,

Двух женщин, гитару, собаку и эполеты.

 

Всё это имело цель - и вот, у конца дороги,

На страже бесстрастных пуль стою я - один из   многих.

Заперты двери. Лежу при лампе коптящей, скучаю.

Собаку свою через шпагу скакать обучаю.

 

На двери не гляди, дитя собачье,-

В снегах по пояс лишь ночной след волка

                                                              видит  глаз.

Скачи, раз говорю! Я посмотрю, как скачешь.-

Анкор! Анкор! Еще! Еще! Который раз...

 

И за окном поста ничто не происходит,

За чем - следить ли, нет ли - мог я вроде...

Здесь - блёклый горизонт потёртей шуб старинных

Мне остается пить и предаваться сплину.

 

Скучаю, много сплю и часто строю планы,

Гоняю шпагою по стенам  тараканов.

И блеск  в моих глазах - то отблеск лампы тонет.

И на лице- след красный от ладони.

 

Есть где-то смех, свет чудных  женских глаз -

Здесь открываю рот,  чтоб бросить псу приказ.

Там пышные балы, широкие   дороги-

Здесь  шагом меряю  избу, когда немеют ноги.

 

Собака лает в такт бряцанью моих шпор

И резонирует от стен гитарный  перебор,

И песня старая знакомо память ворошит.

Словно я жизнь свою давно уже прожил.

 

Так день за днём: ем, сплю. Пёс  звуки сторожит.

За рюмкой водки долго жалуюсь на жизнь.

И вижу в лампе отраженье пса

И офицера, пьяного, как сам.

 

Нет ничего за толстой кладкой балок

И низок  потолок - для петли места мало!

По-детски жаль себя! До пылких слёз обидно!

Никто меня не видит - значит  мне не стыдно !

 

Не провожай меня глазами, боль собачья,

Когда я в обществе галлюцинаций пью,

И не лижи мне руки, когда плача,

Я в пьяном бешенстве тебя безбожно бью!

 

Анкор! Ещё! Ещё! Анкор!..

 

 

ROBERT KONCA

 

Роберт Конца, родился в 1970 г., живёт и работает в г. Седльце (Польша). Его дед был дальним родственником Марии Склодовской-Кюри. Возможно, поэтому Роберт пытается соединить поэзию и квантовую физику. Бабушка родилась в Сибири, от союза эвенка и дочери польского ссыльного. Считает себя русофилом-антикоммунистом. Член литературной группы  «Сад» и  основатель неформального объединения поэтов  «Клуб им. Юлио Кортазара». Стихи пишет около 20 лет, первая книга стихов «Ересь » вышла в 1996г.

 

Первоисточники получены от автора.

 

 

* * *        (польский язык)

 

dla czego bog stworzyl czlowieka niepewnym

nauczyl go pytac a nie nauczyl

odpowiadac na pytania

 

dlaczego kazal czlowiekowi

rzeczy male i nieistotne a to

co jest naprawde wazne

 

dyskretnie wzniosl ponad jego zrozumienie

tam gdzie nawet przeczucie nie siegnie

i jakie to smieszne

 

kiedy czlowiek nie poznawszy siebie

pyta gdzie sa granice ludskiego poznania

i jak przekroczyc te granice

 

 

* * *

Перевод с польского Александры Полянской

зачем бог сотворил человека без знаний

научил его спрашивать но не научил

отвечать на вопросы

 

 позволил ему познавать

вещи малые и несущественные а то

что действительно важно

 

отделил и вознес выше его понимания

куда и мечта не взлетает

и как это смешно

 

когда  человек  не познавший себя

спрашивает где границы человеческого познания

и как их перешагнуть

 

 

* * *       (польский язык)

 

co ja tymczasowy

moge wam powiedziec

o wiecznosci

 

ja nawet nad czasem obecnym

nad tym ktury mijawraz ze mna

musze sie bardzo dlugo zastanawiac

aby choc na chwile odebrac mu chwiejnosc

wyobrazenia

 

co ja tymczasowy

moge wam powiedziec

o tym ktory nasze imiona

wpisuje do ksiegi zycia

 

co ja moge wam o nim powiedziec

pozuciwszy swoje imie

 

 

* * *

 

Перевод с польского Александры Полянской

 

что я сиюминутный

могу вам поведать

о вечности

 

я даже над настоящим

проходящим вместе со  мною

должен старательно размышлять

чтобы на миг  откинуть покров

воображения

 

что я сегодняшний

могу вам поведать

о том кто наши имена

вписывает в книгу жизни

 

что я могу вам о нем рассказать

я отбросивший свое имя

Категория: Мои стихи | Добавил: emlira
Просмотров: 1086 | Загрузок: 0 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1 sashenty  
0
конечно, я осознаю, что "pol bezkresnyc"- вовсе не "бесстрастных пуль", но мне  показалось- так точнее передается настроение

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск автора

Поэтические сайты

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright Emlira © 2024 Хостинг от uCoz