Эмигрантская лира
Международный поэтический конкурс
Пятница, 03.05.2024, 12:36
 
 
"Мы волна России, вышедшей из берегов..."
Владимир Набоков, "Юбилей"
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Категории каталога
Мои стихи [633]

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Неплохо
4. Ужасно
5. Плохо
Всего ответов: 77

Главная » Стихи » Мои стихи

Ponce Vicencio José Amador, Chili-Belgique
[ ] 07.06.2010, 19:52

Biographie

Je suis né dans les bras des montagnes d’un petit village « Quebrada de Alvarado »,  près de Valparaiso, au Chili, dans les années cinquante. Je suis le septième fils d’une famille de huit enfants.  J’ai grandi au milieu d’innombrables jardins dont la fleur la plus précieuse et la plus jolie, ma Mère, raccommodait les nuages avec des fils d’eau.  Mon père, menuisier, donnait forme aux arbres et devait affronter maintes difficultés afin d’amener à la maison, le pain quotidien. Très tôt j’ai quitté la maison.  A l’âge de 16 ans, j’étais à la Marine, puis ouvrier, employé, fonctionnaire universitaire, employé à la banque. 

Mes études secondaires, je les ai faites dans une école du soir et j’ai fait des études d’ingénieur commercial à l’Université Catholique de Valparaiso. Depuis le coup d’état militaire frappe mon pays en 1973.  J’ai connu des procès et la suspension de mes fonctions à l’Université.  Je fus persécuté à cause de mes convictions politiques. J’ai dû m’exiler en Argentine en 1976 et cette même année, un coup d’état militaire frappe également ce pays.  Ainsi deux ans plus tard, j’étais forcé de solliciter au Haut Commissariat des Nations Unies pour les Réfugiés mon statut de réfugié politique ; comme réponse j’ai été envoyé en Belgique.  L’exil est une des punitions les plus cruelles pour l’homme. En Belgique, j’écrie pour la revu Grenier Jane Tony qui appartienne a la Société d’Ecrivains belges et aussi pour  le Cercle Littéraire de l’Union européenne. Je suis membre de la Société d’écrivain Latino-américaine et européen Selae que son siège et en Italie, et j’écrie pour Dicoex, Direction pour les communautés des chiliens a l’extérieur, et des autres revue aux chili et en France.

Un des mes livres  "Vano Apocalipsis" a été publié au Chili.



Théme 1.  "Les poèmes en lien avec la patrie, les racines natales geographiques, historiques,

                 culturelles et linguistiques".



Nous te vivons en étant loin

 

Je voudrais vous raconter  dire à tout le monde

qu'il y a quelques années ma terre souffrait  souffrait

que l'air ne l'ignore pas du mal que nous font

les doctrines impérialistes  philosophies étrangères à notre sang

 

ils nous ont imposé un modèle

où la vie des êtres ne compte pas

la torture  la misère  la disparition d’opposants

le sang déversé fait partie de ce système

..ce n’est rien d’autre que l'hérésie de nos temps

 

je voudrais que vous sachiez mon pays était une étoile dans le continent

nous venons d'ancêtres glorieux fils de guerriers intrépides

de là bas  où le soleil a brillé pendant plus de mille ans

 

je viens d’où les hommes ont construit le feu avec leurs mains

et marchaient déchaussés sans crainte où le vent était transparent

et ses regards un langage céleste

 

j'appartenais à ce sol où le pied nu

a découvert cette terre en lui donnant la vie

et qui le soleil dans la main

nous donnait espoirs et accueil sublimes

je suis de cette lune qui illuminait les pas de l’ouvrier

du paysan  de l’étranger  de la vie

 

je viens  d’où l'histoire a été écrite par l'homme

et où les sages étaient les charpentiers

qui avec leurs mains construisaient le futur

 

je viens d’où chaque homme a quelque chose de Dieu

je ne veux pas continuer à être un apatride

dans un pays inconnu par mes pieds

 

…nous te vivons en étant loin


Мы не покинули тебя ... (Nous te vivons en étant loin)

 

Всему миру я хотел бы рассказать,

как страдала и мучилась моя земля,

чтобы весь мир знал о тех несчастьях, которые приносят нам

империалистические доктрины и чужеродные философии...

 

Нам навязали некую модель существования,

где человеческая жизнь не берётся в расчёт,

мучения, нищета, исчезновение несогласных,

пролитие крови - это части той системы,

и это ничто иное, как ересь нашего времени ...

 

Мне бы хотелось, чтобы вы знали, что моя страна

была жемчужиной континента,

сыновья бесстрашных воинов, мы происходим от славных предков,

мы оттуда, где солнце ярко светило тысячи лет ...

 

Я родом оттуда,

где человек создал дом и очаг своими руками

и без опаски ходил босиком,

где ветер прозрачен,

где взгляды небесны и божественен язык ...

 

Я принадлежал той земле,

которую вскопал босоногий люд, дав ей жизнь,

и эти босяки, с солнцем в руках,

давали нам надежду, встречая возвышенно-радушно,

я из-под той луны, которая освещала путь рабочего,

крестьянина, иноземца ...

 

Я родом оттуда,

где история писалась простым человеком

и где мудрецы были плотниками,

которые своими руками создавали будущее ...

 

Я родом оттуда,

где у каждого есть что-то от Бога,

я больше не хочу быть человеком без родины,

жить на земле, по которой я не бегал в детстве босиком ...

Мы не покинули тебя, родина, хоть от тебя мы вдалеке ...

 

 

Перевод Л.Маричевой (Санкт-Петербург)

 

 

Thème 2.  «Les poèmes consacrés au pays d’accueil ».

 

 

Amoureuse aveugle

 

Oh Bruxelles  ma maison !

qui abrite mes douleurs

tu te perds entre mes bras

et je te vis dans mes pas égarés

 

j'étais seulement de passage et tu m'as attrapé

dans tes griffes douloureuses comme ton confident

mais brûlent encore les souvenirs de la patrie

de ma terre et de la famille

 

mais tu me persécutes et tu m'imposes

puis tu m'écrases

je n’en ai rien à faire de ton patrimoine stérile

les bars et les cafés je les ai fréquentés un temps

cherchant les raisons de mon emprisonnement

durant ces années déchirées

où toi tu es venue à moi

envahissant mon cœur

 

mes yeux vont comme l'hiver fatidique

par tes rues obscures

dans cette longue nuit infatigable

qui veut fuir mais reste

 

je t'ai vécu sans intensité ni temps

et toujours tu viens vers moi comme une amoureuse aveugle

tu es jalouse parce que je porte mon pays dans mes bras

et s'il le faut je mourrai pour lui


Любовью ослеплённая  (Amoureuse aveugle)

 

О Бельгия - моя обитель!

дающая приют моим страданиям,

ты отдаёшь себя в мои объятия,

а я же, сбившийся с пути, живу в тебе...

 

Я мимо шёл, но ты меня случайно зацепила

своими коготками и теперь, наперсник твой,

я медленно сгораю в огне воспоминаний о родине

и о родной земле, о своих близких ...

 

А ты меня терзаешь, мучишь, докучаешь

предписываешь что-то, плющишь и дробишь,

ну а твоё наследие для меня бесплодно ...

В кафе и барах я искал когда-то

смысл заточения своего

на долгие мучительные годы,

именно ты пришла ко мне тогда

и моё сердце покорила ...

 

Мой взгляд, как в неизбежной старости, блуждает

по тёмным малознакомым улицам,

и я бреду в этой ночи, неутомимо долгой,

которая хотела б улететь, да остаётся ...

 

Я прожил здесь с тобою безмятежно много лет,

и ты, любовью ослеплённая, склонялась надо мной,

ревнуя ... да,  в сердце я ношу страну другую, мою,

ту, за которую, если потребуется, я умереть готов ...

 

Перевод Л.Маричевой (Санкт-Петербург)

 

Thème 3.  « Les poèmes traitant de l’émigration, de la nostalgie et du déracinement ».

 

 

Le vol de l'homme

 

Qu'est-ce que l'émigration

se demande-t-on?

est-ce la nostalgie?

est-ce l'amour ou la douleur

d'un monde libre  avec un seul soleil?

 

c'est peut-être le bonheur  comme une seule chanson

ou l'automne qui se dénude devant l'invité

ou l'hiver qui va partout

parfois avec une grande douleur

 

qu'est-ce que l'immigration?

c'est peut-être le printemps

habillant la planète de couleur

et l'homme qui arpente librement

les silhouettes de l'amour

 

qu'est-ce que l'immigration

se demande-t-on?

c'est le propre vol de l'homme depuis sa naissance

cherchant librement les pas de l'amour

ou pourquoi pas connaître  ce qu'il y a de l'autre côté de l'univers

ou se sentir libre comme une colombe

portant son message ou son manque d'amour

 

qu'est-ce que l'immigration?

est-ce le long bras d'un monde meilleur?

où va l'homme libre sans dédain

sous une seule lune qui chantera l'amour

comme le fait le vent ignorant les frontières

dans son voyage infini de l'immigration


Полёт человека (Le vol de l'homme)

 

Что такое эмиграция? -

спрашиваю я сам себя ...

Это ностальгия?

Или любовь? Или это страдание и боль

живущего под единым солнцем вольного мира?

 

Может быть, это счастье

и чья-то единственно возможная песнь?

Или осень, которая обнажается перед гостем?

Или зима, шествующая повсюду

и порою приносяшая страдание?

 

Что такое иммиграция? -

спрашиваю я сам себя ...

Может быть, это весна,

так живописно наряжающая планету?

Когда человек по своему усмотрению

производит разметку территорий любви ...

 

Что такое иммиграция?

Может быть, это свободный полёт человека, с рождения

вольно летающего по белому свету в поисках любви?

А почему бы и не узнать, что там, на другом краю света?

И почувствовать себя свободным, как голубка,

с любовным посланием в клюве, или даже без него ...

 

Что такое иммиграция?

Может быть, это дружеская рука, протянутая издалека,

из мира, где человек свободен и никем не презираем,

где все едины под луной, вечной спутницей любви?...

Так поступает ветер: невзирая ни на какие границы,

он всегда в путешествии и в нескончаемой иммиграции ...

 

Перевод Л.Маричевой (Санкт-Петербург)

 

Категория: Мои стихи | Добавил: emlira
Просмотров: 1252 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск автора

Поэтические сайты

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright Emlira © 2024 Хостинг от uCoz