Эмигрантская лира
Международный поэтический конкурс
Воскресенье, 05.05.2024, 22:24
 
 
"Мы волна России, вышедшей из берегов..."
Владимир Набоков, "Юбилей"
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Категории каталога
Мои стихи [633]

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Неплохо
4. Ужасно
5. Плохо
Всего ответов: 77

Главная » Стихи » Мои стихи

Резник Наталья, США
[ ] 20.05.2011, 13:18

Конкурс поэтов-переводчиков

 

Номинация «Стихи о родном крае, об историко-географических и культурно-языковых корнях»

 

Rudyard Kipling

 

A Song of Kabir (язык: английский)

Oh, light was the world that he weighed in his hands!
Oh, heavy the tale of his fiefs and his lands!
He has gone from the guddee and put on the shroud,
And departed in guise of bairagi avowed!

Now the white road to Delhi is mat for his feet.
The sal and the kikar must guard him from heat.
His
home is the camp, and waste, and the crowd --
He is seeking the Way as bairagi avowed!

He has looked upon Man, and his eyeballs are clear --
(There was One; there is One, and but One, saith Kabir);
The Red Mist of Doing has thinned to a cloud --
He has taken the Path for bairagi avowed!

To learn and discern of his brother the clod,
Of his brother the brute, and his brother the God,
He has gone from the council and put on the shroud
("Can ye hear?" saith Kabir), a bairagi avowed!

 

Редьярд Киплинг

(30 декабря 1865 г, Бомбей, Британская Индия –

18 января 1936 г, Лондон, Великобритания)

Выдающийся английский поэт и писатель. Родился в Британской Индии в Бомбее, ребенком был отправлен учиться в Лондон, где провел большую часть жизни.

 

Ссылка на первоисточник:

http://www.poetryloverspage.com/poets/kipling/song_of_kabir.html

 

 

Песня Кабира

 

Как легко он всем миром огромным владел,

Но как тяжек был каждый земельный надел!

Он осмелился с трона отправиться в мир,

Он бродягой ушел, одинокий Кабир.

Нынче в Дели дорога - широкий ковер,

Только ветви деревьев - от солнца шатер.

Домом стал ему рынок и шумный трактир. 

Ищет к истине путь одинокий Кабир.

 

Был ли раб перед ним, или был госоподин,

"Мы едины, - он молвил. – Как воздух един."

Света луч тот единственный путь озарил,

Что избрал для себя одинокий Кабир.

 

Он любого принять был в объятия рад.

Стал преступнику брат он и Господу брат.

Из дворца он решился отправиться в мир.

"Так услышьте!" - сказал одинокий Кабир.

 

 

Номинация «Стихи о стране нынешнего проживания»

 

Rudyard Kipling

 

Soldier, Soldier (язык: английский)

 

"Soldier, soldier come from the wars,  

Why don't you march with my true love?"

"We're fresh from off the ship an' 'e's maybe give the slip,

An' you'd best go look for a new love."                                  

New love! True love!                                                 

Best go look for a new love,                                       

The dead they cannot rise, an' you'd better dry your eyes,

An' you'd best go look for a new love.                        

 

Soldier, soldier come from the wars,                                      

What did you see o' my true love?"                                        

"I seed 'im serve the Queen in a suit o' rifle-green,       

An' you'd best go look for a new love."                                              

"Soldier, soldier come from the wars,
                                     

Did ye see no more o' my true love?"                                     

"I seed 'im runnin' by when the shots begun to fly --                

But you'd best go look for a new love."                                              

"Soldier, soldier come from the wars,                                     

Did aught take 'arm to my true love?"                                     

"I couldn't see the fight, for the smoke it lay so white --                       

An' you'd best go look for a new love."                                              


"Soldier, soldier come from the wars,
                                     

I'll up an' tend to my true love!"                                                          

"'E's lying on the dead with a bullet through 'is 'ead,                 

An' you'd best go look for a new love."                                              


"Soldier, soldier come from the wars,
                                     

I'll down an' die with my true love!"                                                    

"The pit we dug'll 'ide 'im an' the twenty men beside 'im --       

An' you'd best go look for a new love."                                              


"Soldier, soldier come from the wars,
                                     

Do you bring no sign from my true love?"                                           

"I bring a lock of 'air that 'e allus used to wear,                       

An' you'd best go look for a new love."                                              

                       
"Soldier, soldier come from the wars,
                                     

O then I know it's true I've lost my true love!"                         

"An' I tell you truth again -- when you've lost the feel o' pain   

You'd best take me for your true love."                                              

True love! New love!                                                                        

Best take 'im for a new love,                                                  

The dead they cannot rise, an' you'd better dry your eyes,       

An' you'd best take 'im for your true love.

                                              

Ссылка на первоисточник:

http://magazines.russ.ru/inostran/2010/8/ki10.html

(там же опубликован и перевод)

 

   Солдат, солдат

 

- Солдат, солдат, пришедший с войны,
   А где же любимый мой?
- Вместе с нами вчера не пришел он, сестра.
   Ищи другую любовь.
   Станет другой любимым.
   Ищи другую любовь.
   Мертвым уже не встать, не стоит о них рыдать.
   Ищи другую любовь.

- Солдат, солдат,  пришедший с войны,
   Как сражался любимый мой?
- Поднимал он ружье за велич-ство ее.
   Ищи другую любовь.

- Солдат,  солдат, пришедший с войны.
   Что же видел любимый мой?
- Видел пулю врага, вот и вся недолга.
   Ищи другую любовь.

- Солдат, солдат, пришедший с войны.
   Был ли ранен любимый мой?
- Кто бежал, кто упал, я в дыму не видал.
   Ищи другую любовь.

- Солдат, солдат, пришедший с войны,
  Он вернется, любимый мой!
- Понапрасну не жди, спит он с пулей в груди.
  Ищи другую любовь.

- Солдат, солдат, пришедший с войны,
  Там я лягу, где милый мой.
- Двадцать мертвых солдат там вповалку лежат.
   Ищи другую любовь.

- Солдат, солдат, пришедший с войны,
  Что оставил любимый мой?
- Амулет - прядь волос в рюкзаке я принес.
   Ищи другую любовь.
                       
- Солдат, солдат, пришедший с войны,
   Верю я: нет моей любви.
- Эта правда стара: все проходит, сестра.            
   Ты  любимым меня зови.
Станет другой любимым.
Любимым его зови.
Мертвым уже не встать, не стоит о них рыдать.
Любимым его зови.

 

 

Номинация «Стихи об эмиграции, ностальгии и оторванности от родных корней»

 

Joseph Brodsky

 

A song (язык: английский)

 

I wish you were here, dear, I wish you were here.
I wish you sat on the sofa
and I sat near.
the handkerchief could be yours,
the tear could be mine, chin-bound.
Though it could be, of course,
the other way around.

I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish we were in my car,
and you'd shift the gear.
we'd find ourselves elsewhere,
on an unknown shore.
Or else we'd repair
To where we've been before.

I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish I knew no astronomy
when stars appear,
when the moon skims the water
that sighs and shifts in its slumber.
I wish it were still a quarter
to dial your number.

I wish you were here, dear,
in this hemisphere,
as I sit on the porch
sipping a beer.
It's evening, the sun is setting;
boys shout and gulls are crying.
What's the point of forgetting
If it's followed by dying?

 

Иосиф Бродский

(24 мая 1940 г, Ленинград, Советский Союз —

28 января 1996 г, Нью-Йорк, США)

Лауреат Нобелевской премии по литературе 1987 года. Родился в Ленинграде. В 1964 году приговорен к пяти годам ссылки за тунеядство, в 1972 году фактически изгнан из страны. В эмиграции жил и работал в США, в частности в Мичигане и в Нью-Йорке. 

 

Ссылка на первоисточник:

http://www.poemhunter.com/poem/a-song-3/

 

Песенка

 

Как я бы хотел, дорогая,

как я бы хотел

Чтоб ты была здесь,

А я бы рядом с тобой сидел.

Слез ли моих ручьи

Ты платком вытирала,

Я ли - слезы твои.

Разницы мало.

 

Как я бы хотел, дорогая,

Как я бы хотел,

Чтоб мчались мы

И ветер в ушах свистел.

На автомобиле вместе

На край земли

Или туда, где раньше

Бывать могли.

 

С тобою ночью звездной

Я бы хотел

Не знать ничего

О законах небесных тел,

Когда вода вздыхает сонно

Под лунным светом.

Я бы хотел набрать твой номер,

Кинув монету.

 

Быть с тобой на одной широте

Я бы хотел,

Когда сижу

На крыльце один в темноте.

Солнце уходит вспять

В вечера круговерти.

Скажи, к чему забывать,

Если это дорога к смерти?

 

Категория: Мои стихи | Добавил: emlira
Просмотров: 1275 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск автора

Поэтические сайты

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright Emlira © 2024 Хостинг от uCoz