ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2018. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»
ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:
Генри-Мартин Клемт (Henry-Martin Klemt) родился 3 апреля 1960 года в Берлине, работает журналистом и фотожурналистом во Франкфурте-на-Одере, женат, имеет двоих детей. Автор семи сборников стихов и многочисленных компактдисков, выпущенных совместно с Франком Фивегом и группой «Quijote».
Henry-Martin Klemt. Zugiges Lied (язык оригинала – немецкий)
Ich hatte sogar mal ein Kofferradio.
Ein richtig großes, eignes.
Aber das hamse mir dann auch geklaut.
Penner in Erkner, 1982
In den Zügen auf den Abstellgleisen
hab ich schlaflos manche Stunde zwischen Hund und Wolf verbracht.
Keiner musste jemand was beweisen,
und es roch nach kaltem Rauch dort unter unserm Eisendach.
In den Zügen auf den Abstellgleisen
war ein Weinen oft das Dunkel und ein Stöhnen war das Licht,
warn wir Pilger, ohne zu verreisen,
rissen uns vom Leib die Kleider, aus dem Leib die Seele nicht.
In den Zügen auf den Abstellgleisen
waren schmutzig und beschlagen alle Fenster in die Zeit.
Flaschen mussten bis zur Neige kreisen,
aber auszusteigen trauten wir uns nicht vor Müdigkeit.
In den Zügen auf den Abstellgleisen
warf uns jedes Türenschlagen tiefer in die Gegenwart,
saure Äpfel gab´s, statt Götterspeisen,
doch am Morgen die Signale zeigten plötzlich freie Fahrt.
Aus den Zügen auf den Abstellgleisen
sprangen wir in unsre Namen und es schien uns wie Betrug.
Manchmal wüsst ich gerne, wie sie heißen,
die wie ich am Bahndamm standen, Jahr für Jahr und Zug um Zug.
Оригинал стихотворения: http://books.google.de/books?id=9jlrCwAAQBAJ&pg=PA41&lpg=PA41&dq=ZUGIGES+LIED&source=bl&ots=DM3jGLTFzH&sig=N-xwJKIfgJtD9OJFEhOhzwhv_AI&hl=de&sa=X&ved=2ahUKEwirrbaalIXbAhUMJMAKHSGFB6MQ6AEwAHoECAAQLw#v=onepage&q=ZUGIGES%20LIED&f=false
Генри-Мартин Клемт. Песни вагонов (перевод на русский язык Инессы Розенфельд)
У меня был некогда приёмник.
Большущий, а главное, свой.
Но и его у меня стащили.
Бомж из Эркнера, 1982
В поездах на запасных путях
Между лаем собачьим и воем волчьим
Под железными крышами сон свой и страх
Потерял я в холодные дымные ночи.
В поездах на запасных путях
Плач был тьмой, стон был светом, казалось.
Не уехав, паломники мы были, в прах
Рвались с тела одежды, душа не сорвалась.
В поездах на запасных путях
Закоптились все окна, во время уставившись.
Наши фляги пустели, по кругу ходя.
Мы сойти не решались, уставшие.
В поездах на запасных путях
Современность сквозила из всех дверей.
Кислых яблочек вкус – вместо сладости.
«Путь свободен» – был дан нам сигнал на заре.
Из вагонов из всех на запасных путях
Мы попрыгали в ложь настоящих имён.
Знать бы хотел я, как звали их, тех,
Кто провожал за вагоном вагон.
ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:
Вольфганг Борхерт Wolfgang Borchert (1921-1947) широко известен как основатель так называемой "Trümmerliteratur"(литературы на руинах), послевоенной немецкой литературы, реалистично описавший физическое и духовное состояние Германии после Второй Мировой войны и довоенного периода.Наибольшую известность ему принесла драма Draußen vor der Tür (Там, за дверью). Написанная в духе своего времени, она поднимает проблемы войны, индивидуальной и коллективной ответственности, моральных и этических ценностей и тем, которые актуальны по сей день: из всех немецкоязычных пьес «Там, за дверью» во всем мире ставится чаще всего. Борхерт также писал стихи, короткие истории и эссе. Испытав влияние таких американских авторов как Эрнст Хемингуэй и Томас Вольфе, он основал жанр короткой истории в немецкой послевоенной литературе.
Wolfgang Borchert. Die Nacht (язык оригинала – немецкий)
Und wieder geht die dunkelblaue Frau,
die blasse Schwester der Betrunkenen und Dichter,
durc die verstummten, nebeligen Straßen.
Es schwankt im Schlendrian das Nachtgelichter:
Die Mädchen, die für Stunden heilig sind,
glühn sündhaft aus dem Häuserschatten,
bis sie der Kühle Morgenwind verscheucht.
Laternen fühlen sich von den Bezechten
verzweifelt und berauscht umarmt –
der Dichter aber flüstert seinen großen Monolog:
Nimm, dunkelblaue Frau, die ohne Ruhe sind,
in deinen gnadenreichen Schoß!
Оригинал стихотворения: http://www.joergalbrecht.de/es/deutschedichter.de/werk.asp?ID=1215
Вольфганг Борхерт. Ночь (перевод на русский язык Инессы Розенфельд)
По улицам, затихшим и туманным
Одна проходит, в ореоле синем,
Поэтов бледная сестра и пьяниц.
Светильники мерцают неустанно.
Для девушек час истины настанет,
В тени пылает грешный их румянец,
Покуда не спугнёт их ветер ранний
Своей прохладой. Фонари все от запоя
Отчаялись, обнявшись упоённо -
Но молит всё ж поэт неугомонный
Ту, в синем, ту, не знавшую покоя:
«О милосердная, прими же в своё лоно!»
ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:
Райнер Мария Рильке (Rainer Maria Rilke) (1875-1926) – один из самых влиятельных поэтов-модернистов XX века.
Rainer Maria Rilke. Vorfrühling (язык оригинала – немецкий)
Härte schwand. Auf einmal legt sich Schonung
an der Wiesen aufgedecktes Grau.
Kleine Wasser ändern die Betonung.
Zärtlichkeiten, ungenau,
greifen nach der Erde aus dem Raum.
Wege gehen weit ins Land und zeigens.
Unvermutet siehst du seines Steigens
Ausdruck in dem leeren Baum.
Оригинал стихотворения: http://gutenberg.spiegel.de/buch/rainer-maria-rilke-gedichte-831/14
Райнер Мария Рильке. Предвесеннее (перевод на русский язык Инессы Розенфельд)
Рассеян мрак. Нежданна милость,
Смягчил суровость ропот талых вод.
Луга сокрытые томились.
Врасплох захвачена, плывёт
в объятьях нежности, в пространстве невесомом
Земля. Так обозначились пути,
Чьё восхождение несомо
В пустых ветвях, не чаявших цвести.
|