Эмигрантская лира
Международный поэтический конкурс
Пятница, 29.03.2024, 01:01
 
 
"Мы волна России, вышедшей из берегов..."
Владимир Набоков, "Юбилей"
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Категории каталога
Мои стихи [627]

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Неплохо
4. Ужасно
5. Плохо
Всего ответов: 77

Главная » Стихи » Мои стихи

Шереметьева Ульяна, Германия, г. Потсдам
[ ] 11.05.2015, 10:59

ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2015. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»

 

Отто-Лаутербах, Герман. Родился в 1926 г., в Фулде. После окончания гимназии, с 1946 работал редактором в «Фулдской народной газете». В 1948-50 учился в университете в Майнце, был сотрудником центрального штаба Союза свободной молодёжи Западной Германии. В 1955 переехал в ГДР, в 1958 поступил в Литературный институт им. Иоганнеса Р. Бехера в Лейпциге. С 1962 по 1992 г. – доцент Института кинематографии Потсдам-Бабельсберг. 1992-95г. – председатель Литературной коллегии земли Бранденбург. Автор романов, стихов и художественных переводов. Стихотворение «Ясная Поляна» опубликовано в двуязычной антологии «Светотень», Бранденбургская мозаика, 2005.

 

Helles Feld / Jasnaja  Poljana (немецкий язык)

 

Eis knirscht unter harten Sohlen.

Atem steht als Fahne vor dem Mund.

Hunde kauern sich, wie anbefohlen.

Dächer hingestreckt im Wiesengrund.

Aufgesteckt dem Himmelslaken

Weißen Tafeln mit den schwarzen Zeichen:

ORT DER STILLE. Wer könnt’ ihr entweichen?

Schnee fällt aus dem Wolkenwagen.

 

Augen sehen hinterm Flockentuch

Des Alten letzte Größe, Tat und Traum.

Schlitten, Strohsack, Kutscherfluch!

Angstgebete. Nur: sie hört er kaum.

Pilgern muß er, gottnah, in die ferne

Menschennähe, in die Sorgenwelt.

Erst wer tief ins Leiden fällt,

Erkennt der Nächte kalte Sterne.

 

Verlaß die Treppen, Such die Hütten!

Gold treibt kein Korn. Dies Weib vergiss!

Verstörter Bäurin Bitte geht nach Brot,

Nach Linnen. Eins ist nur gewiß:

Nicht länger dieses lustverdorbne Wissen

Um adlig-heitre Lebensweise.

Auferstehung im Gewissen.

 

Tee braucht keinen Silbersamowar.

Kutscherbruder, fahr auf Tula zu!

Wärme spendet, weil Leben sie gebar,

Noch des ärmsten Bauern schwache Kuh.

Erde sei des Menschen Plage.

Wasser stillt seines Durstes Pein.

Brot, es kräftigt das schwache Gebein.

Das Leiden bleibt uns aufgetragen.

 

Fahler Morgen überm HELLEN FELD.

Spur von Schlittenkufen, längst verweht.

Zank, der bis zum Zarenhofe gellt.

Stille aber, die geboten, webt

Über diese Dächer, diese Wiesen.

Stiller Wald, durch den du sinnend gehst.

Grünes Grab, vor dem du schweigend stehst.

Antwort raunt eines Bächleins Fließen.

 

Ясная Поляна

 

Снег скрипит под жёсткими подошвами,

И дыханья пар стоит, как флаг.

У домов, как будто бы подкошенных,

Охраняют скорбь глаза собак.

Небо простынёй уже натянуто,

На табличках – чёрные слова:

МЕСТО ТИШИНЫ – оно нам памятно,

Валит снег, белеет голова…

 

Сквозь метель глазам видны великие

Старика поступки и мечты…

Сани, ругань кучеров привычная,

Да молитвы робкие черты.

Пилигрим, сейчас он должен к Богу,

От забот людских навеки прочь…

Кто в страданье отыскал дорогу,

Тот познает звёзд холодных ночь.

 

Нам известно лишь, что он недолго

был весельем праздным окружён.

В светской лжи восстало чувство долга –

Длинный путь стал верой озарён.

Позабудь парадные, ждут избы!

Золото не даст тебе зерна…

Обезумевшей крестьянке хлеба лишь бы,

Об ином не думает она.

 

Важна ль чаю знатность самовара?

Медь, брат-кучер, чище серебра.

Поезжай-ка в Тулу за товаром,

В бедности достаточно тепла.

Стань, земля, для смертных испытаньем!

Жажду жизни утоли собой…

Силой хлеба в тело проникая,

Объясни, что доли нет иной.

 

Бледен день над Ясною Поляной,

Занесён давно уж санный след.

Тишина соткала без изъяна,

Словно саван, этот снежный плед.

Лес молчаньем встретил, неприветлив,

Полон мыслей сквозь него бредёшь.

У могилы замер. Груз отметин.

Может быть, ответ вот здесь найдёшь…

 

 

Флегель, Вальтер (17.11.1934 – 14. 06.2011). Родился во Фрайбурге. Окончил Офицерскую школу в Дрездене, а также Литературный институт им. Иоганнеса Р. Бехера в Лейпциге. Публикации – с 1960 года. С 1963, вплоть до конца дней, жил и работал в Потсдаме. Прозаик, поэт, драматург, журналист, переводчик с русского языка, издатель. С 1968 г. был членом Союза писателей ГДР, позднее – членом Президиума. Основал «Литературную коллегию земли Бранденбург». Творчество Вальтера Флегеля (романы, рассказы, книги для юношества и стихи) отмечено различными премиями. Стихотворение «Куриный Бог» – из двуязычной антологии «Силуэты», Потсдам, 2008, «Осень на Рюгене» - из двуязычной антологии «Светотень», Бранденбургская мозаика, 2005.

 

 

Hühnergott (немецкий язык)

 

Ich habe einen Splitter Ewigkeit

an meinem Strand gefunden, den die Zeit

jahrzehntelang mit Wasser, Wind und Sand

geformt hat. Nun liegt er in meiner Hand;

 

Ein Glück-Stein, flach, an einer Seite hell,

die andre dunkel wie das tiefe Meer.

Die eine Seite Tag, die andre Nacht,

die eine Traum, die andre Wirklichkeit.

 

Die eine Seite schweigt, die andre lacht.

Lust heißt die eine und die andre Leid.

Nichts schließt einander aus. Der Stein vereint

in sich den Wechsel, der nur schmerzlich scheint.

 

Denn ohne Dunkelheit gibt es kein Licht

und schattenlos ist selbst der Mittag nicht.

 

Куриный Бог

 

Я камешек нашёл на берегу,

Осколок вечности, её тысячелетий…

И вот он на ладони, на виду,

Его ваятели – вода, песок и ветер.

 

Удачи плоский камень невелик,

У каждой стороны своя тональность:

Одна светла, другая – мрака лик,

Одна – мечта, другая – лишь реальность…

 

Одна молчит, другая же – смеётся,

И наслажденье, и страданье в них.

Всё в камне том слилось, уж так ведётся,

Ведь ничего не исключает жизнь.

 

Вне темноты нет света, только с ней,

И полдень не бывает без теней.

 

Herbst auf Rügen (немецкий язык)

 

Der Wind geht über Haferstoppeln,

wie Pferde ruhelos durch die Koppeln

als wüßt er nicht wohin.

 

Er riecht nach Tang und feuchten Steinen,

trägt Möwenschrein wie Trennungsweinen

tief ins Land herein.

 

Er schüttelt Äpfel aus den Zweigen

und lässt die Leitungsdrähte geigen –

die Abschiedssymphonie.

 

Am Abend liegt er bei den Schafen,

umhüllt von ihrer Wärme schlafen

sie beieinander ein.

 

Осень на Рюгене

 

Словно кони по выгону, так норовисто

Дикий ветер летит над жнивьём,

Сам не зная куда…

 

Запах тины и гальки над островом мглистым

Да стенания чаек, что плач,

За собой унося.

 

То сбивает он яблоки с веток и мчится,

То прощальную песнь в провода,

Словно в скрипку вдыхает…

 

Ну а вечером с овцами рядом ложится,

и, теплом их окутанный,

Он, наконец, засыпает.

 

Категория: Мои стихи | Добавил: emlira
Просмотров: 1015 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск автора

Поэтические сайты

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright Emlira © 2024 Хостинг от uCoz