Шнайдер Виталий, Германия - Мои стихи - Стихи на конкурс по эмигрантским номинациям - Эмигрантская лира
Эмигрантская лира
Международный поэтический конкурс
Воскресенье, 04.12.2016, 20:26
 
 
"Мы волна России, вышедшей из берегов..."
Владимир Набоков, "Юбилей"
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Категории каталога
Мои стихи [476]

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Неплохо
4. Ужасно
5. Плохо
Всего ответов: 65

Главная » Стихи » Мои стихи

Шнайдер Виталий, Германия
[ ] 21.05.2011, 11:31

Конкурс поэтов-переводчиков

 

Номинация «Стихи о родном крае, об историко-географических и культурно-языковых корнях»

 

 

Paul Celan (язык немецкий)

Todesfuge

Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne und er pfeift seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor lässt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz
 
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
 
Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr anderen singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingst seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf
 
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen
 
Er ruft spielt süsser den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng
 
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland
 
dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith

 

Ссылка на первоисточник:

http://www.celan-projekt.de/todesfuge-deutsch.html

 

 

Пауль Целан

 

Фуга смерти

 

Черное молоко рани мы пьем тебя вечером

мы пьем тебя в полдень и утром мы пьем тебя ночью

мы пьем и пьем

мы копаем могилу на небесах там лежать нам не тесно

В доме мужчина живет он играет со змеями пишет

он в сумерках пишет в Германию золото волос твоих Маргарита

он пишет и ходит пред домом и звезды блестят и он свистом сзывает своих кобелей

он свистом сзывает евреев своих позволяет копать им могилу в земле

он велит нам играйте теперь потанцуем

 

Черное молоко рани мы пьем тебя ночью

утром мы пьем тебя и в полдень мы пьем тебя вечером

мы пьем и пьем

В доме мужчина живет он играет со змеями пишет

он в сумерках пишет в Германию золото волос твоих Маргарита

Пепельность волос твоих Суламифь мы копаем могилу на небесах там лежать нам не тесно

 

Он велит одним глубже вгрызайтесь вы в грунт а другим чтоб играли и пели

он хватает железо на поясе он им машет глаза его синие

пусть глубже втыкают лопаты одни а другие играют теперь потанцуем

 

Черное молоко рани мы пьем тебя ночью

мы пьем тебя в полдень и утром мы пьем тебя вечером

мы пьем и пьем

в доме мужчина живет золото волос твоих Маргарита

пепельность волос твоих Суламифь он играет со змеями

 

Он велит смерть играйте мне более сладко смерть мастер из Германии

он кричит гладьте скрипки темнее и тогда вы подниметесь в воздух как дым

есть могила у вас в облаках там лежать вам не тесно

 

Черное молоко рани мы пьем тебя ночью

мы пьем тебя в полдень смерть мастер из Германии

вечером мы пьем тебя и утром мы пьем и пьем

смерть это мастер из Германии глаз его синий

он встретит тебя пулей свинцовой он точно встретит тебя

в доме мужчина живет золото волос твоих Маргарита

он натравливает на нас своих кобелей он дарит нам могилу в воздухе

он играет со змеями и мечтает смерть мастер из Германии

 

золото волос твоих Маргарита

пепельность волос твоих Суламифь

 

 

Па́уль Цела́н (нем. Paul Celan; настоящее имя Пауль Анчель, нем. Paul Antschel;

23 ноября 1920, Черновицы — 20 апреля 1970, Париж).

Немецкоязычный еврейский поэт и переводчик. Пауль Целан считается одним из лучших европейских лирических поэтов послевоенного времени; он был одним из самых глубоких, новаторских и оригинальных поэтов 20-го века. В 1942 году П. Целан был депортирован окупационными румынскими властями в трудлагерь, где провел два долгих года и получил известие о смерти родителей. Под воздействием увиденного и пережитого написал самое известное свое стихотворение «Фуга смерти».

 

 

Номинация «Стихи о стране нынешнего проживания»

 

Rainer Maria Rilke (язык немецкий)

 

DAME FOR DEM SPIEGEL

 

Wie in einem Schlaftrunk Spezerein

löst sie leise in dem flüssigklaren

Spiegel ihr ermüdetes Gebären;

und sie tut ihr Lächeln ganz hinein.

 

Und sie wartet, daß die Flüssigkeit

davon steigt; dann gießt sie ihre Haare

in den Spiegel und, die Wunderbare

Schulter hebend aus dem Abendkleid,

 

trinkt sie still aus ihrem Bild. Sie trinkt,

was ein Liebender im Taumel tränke,

prüfend, voller Mißtraun; und sie winkt

 

erst der Zofe, wenn sie auf dem Grunde

ihres Spiegels Lichter findet, Schränke

und das Trübe einer späten Stunde.

 

Ссылка на первоисточник:

http://users.telenet.be/gaston.d.haese/rilke.html#Gedicht9

 

 

Райнер Мария Рильке

 

ДАМА ПЕРЕД ЗЕРКАЛОМ

 

Как в глотке снотворного, она

растворялась в глубине зерцала,

отраженью подмигнув устало;

улыбалось ей оно со дна.

 

И ждала, чтоб поднялась волна;

волосы в глубины опускала

и плечо слегка приподнимала

над разрезом декольте, верна

 

лишь себе. Пила из отраженья,

что один любовник страстно пил,

взгляд в упор, исполнена сомненья;

 

горничной рассеянный кивок,

профиль чей свет в зеркале затмил,

хмурый поздний час, шкафы, зевок.

 

 

Райнер (Рене) Мария Рильке (4 декабря 1875 г., Прага, Чехия - 29 декабря 1926 г., Валь-Мон, Швейцария).

Австрийский поэт. Стремление «жить среди толпы, но быть во времени бездомным» определило его отшельническую судьбу и бесприютность. Дважды бывал в России. Поддерживал тесные духовно-творческие связи с Мариной Цветаевой и с семьей Пастернаков.

 

 

Номинация «Стихи об эмиграции, ностальгии и оторванности от родных корней»

 

Paul Celan (язык немецкий)

 
Was geschah?
 
Was geschah? Der Stein trat aus dem Berge.
Wer erwachte? Du und ich.
Sprache, Sprache. Mit-Stern. Neben-Erde.
Ärmer. Offen. Heimatlich.
 
Wohin ging’s? Gen Unverklungen.
Mit dem Stein ging’s, mit uns zwein.
Herz und Herz. Zu schwer befunden.
Schwerer werden. Leichter sein.
 

Ссылка на первоисточник:

http://www.kokenbrink.de/files/gedichte/celan/was_geschah/index.htm

 

 

Пауль Целан

 
Что случилось?

Что случилось? Кремень под горою.
Кто проснулся? Только ты да я.
Речь, лишь речь. В созвездьях. Под землею.
Бедная. Родимая. Моя. 
 
И куда пришли? К глухонемому.
С камешком одним, чтоб в ров бросать. 
Сердце к сердцу. Трудным было слово.
Было трудным, чтобы легче стать.

 

 

Па́уль Цела́н (нем. Paul Celan; настоящее имя Пауль Анчель, нем. Paul Antschel;

23 ноября 1920, Черновицы — 20 апреля 1970, Париж).

Немецкоязычный еврейский поэт и переводчик. Пауль Целан считается одним из лучших европейских лирических поэтов послевоенного времени; он был одним из самых глубоких, новаторских и оригинальных поэтов 20-го века. В 1942 году П. Целан был депортирован окупационными румынскими властями в трудлагерь, где провел два долгих года и получил известие о смерти родителей. Под воздействием увиденного и пережитого написал самое известное свое стихотворение «Фуга смерти».

 

 

Категория: Мои стихи | Добавил: emlira
Просмотров: 668 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск автора

Поэтические сайты

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright Emlira © 2016 Хостинг от uCoz