Эмигрантская лира
Международный поэтический конкурс
Понедельник, 11.12.2017, 20:47
 
 
"Мы волна России, вышедшей из берегов..."
Владимир Набоков, "Юбилей"
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Категории каталога
Мои стихи [505]

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Неплохо
4. Ужасно
5. Плохо
Всего ответов: 66

Главная » Стихи » Мои стихи

Шпартова Татьяна, Республика Беларусь, г. Минск
[ ] 15.05.2017, 21:50

ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2017. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»

 

ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:

 

Роберт Ли Фрост (англ. Robert Lee Frost, 26 марта 1874, Сан-Франциско — 29 января 1963, Бостон) — один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943).

 

Source/Notes: http://izquotes.com/author/robert-frost Dust of Snow (1923)

 

Robert Frost. Dust of Snow (язык оригинала – английский)

 

The way a crow

Shook down on me

The dust of snow

From a hemlock tree

 

Has given my heart

A change of mood

And saved some part

Of a day I had rued.

 

Роберт Фрост. Снежная пыль (перевод на русский язык Татьяны Шпартовой)

 

Ворона на сосне,

Наверное, дразня,

С ветвей колючий снег

Стряхнула на меня.

 

И вмиг остыл мой пыл,

С лица исчезла тень.

И я почти забыл,

Что проклял этот день.

 

ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:

 

Сэм Окленд родился в 1934-м году в городе Сент-Жозеф штата Миссури. Проживал в Портленде штата Орегон, много путешествовал. Доктор Окленд получил образование в Мичиганском государственном университете, а также школе права королевского колледжа при Нью-Йоркском университете. Преподавал литературу и право. Его поэтические произведения переведены на многие языки: китайский, иврит, македонский, норвежский, сербский и русский. В марте 2014-го года Сэма Адольфа Окленда не стало. На последнем году жизни автор заказал Александре Шпартовой, актрисе и режиссеру, снять по своей книге стихов «Улыбки за чашкой чая» 10-минутный поэтический фильм с переводами Татьяны Шпартовой. Но фильм потребовал времени и вышел уже в 2015-м году. Сэм его не дождался.

 

Страница фильма и книги: https://www.facebook.com/poetictranslatios/

 

Sam Oakland. Moments at the sink (язык оригинала – английский)

 

She washes my teacup

at a counter in her ultra modern kitchen

not wanting even the dishwasher

to have an odd number of settings

during the day – silverware follows

for restoration in a proper place.

 

 

I watch from the table

marveling that she is so relaxed

under the circumstances

of having an unexplainable stranger

in her house

and only one passageway to the street below.

 

I move behind her at the spotless sink

and think of moments just before

when I looked up at her and

she looked down on me –

where we took leave of our senses

and our senses took leave of us.

 

I wish to reach around

And pull her back to me

to start again

the warm movements

leading to the fire of explosion

that takes away my breath &

makes her cry out: “holy jesus, mary, mother of god!!”

But time is short – sheets already dried

and folded

awaiting a cupboard

things straightened and picked up

fingerprints erased;

I hesitate then kiss her neck

and slip away to disappear

as if I’d never come or gone,

as if I’d never been.

 

Сэм Окленд. Мгновения у кухонной раковины (перевод на русский язык Татьяны Шпартовой)

 

Вручную чашку вымыла мою

она на кухне ультрасовременной –

не пожелала даже оставлять

ее в посудомоечной машине,

где скапливалась целый день посуда;

а серебро столовое на чистку

уже отправлено в положенное место…

 

Я наблюдал за нею у стола

и поражался, как она спокойна, –

необъяснимый в доме незнакомец,

а дверь ведет на улицу одна.

 

Подкравшись сзади возле безупречной

чистейшей раковины

думал я о том,

что между нами перед этим было, –

как на меня она поглядывала сверху,

и как глядел я снизу на нее,

и как мы оба потеряли разум,

а, может быть, покинул разум нас…

 

Я так обнять ее хотел,

рвануть к себе,

и повторять безумные движенья,

чтоб высечь пламя,

что меня лишит дыханья

и закричать ее заставит: «Боже мой!»

 

Но время вышло,

простыни просохли

и сложены,

их ждет уже комод,

везде порядок – отпечатки стерты;

поколебавшись, чмокнул ее в шею

и испарился –

как не приходил,

а, может быть,

и даже вовсе не был.

 

 

Sam Oakland. Walking Brooklyn Alone (язык оригинала – английский)

 

The snow builds up

as I walk Brooklyn alone

fighting February winds

from the open sea -

 

I’m out early on the edge of a winter dawn before the hardy local fishermen

crowd along the icy seawall

joking together over small camp stoves.

 

I walk Brooklyn alone

staring at the few ships

flowing with the tide

marveling as I look skyward

to the arching Narrows Bridge

reaching through the frozen air

to connect this land

with the conservative island in the distance

reached once only by ferry boat.

 

I have no common cause with those here

only desire

to reach the arms of a big city woman

in an unhurried sleep of love

to be held tightly

touching soft skin

feeling warm breath & flavor

of one from another world.

It’s a dream brought to the surface

by zero temperatures, by sharp gusts

that spread my nostrils

and reach for my brain

as I walk Brooklyn alone

on an empty path

following a stretch of virgin white snow

that winds ahead of me

without even the hint of earlier footsteps.

 

Сэм Окленд. Гуляя в одиночестве по Бруклину (перевод на русский язык Татьяны Шпартовой)

 

Снег валит,

бреду я, одинок,

с продувным февральским ветром

споря,

что с открытого сюда принесся

моря,

под рассвета зимнего клинок.

Местных моряков ватага, смелых,

запрудила пирс обледенелый

и под россыпь озорных словечек

греет руки у походных печек.

 

Я бреду сквозь город, одинок,

всматриваясь в даль, где сиротливо

пара кораблей идет с приливом,

где натянут в небе ледяном

мост, пришвартовавший островок,

что встречал когда-то лишь паром.

 

Ото всех на пирсе отчужден,

я бреду желанием гонимый

отыскать объятия любимой,

впасть в любви неторопливый

сон,

пить тепло, дыханье, запах той –

той, что ускользнула в мир

чужой,

что мечтой восстала из глубин,

от мороза, взрывов ли пурги,

ноздри мне забившей и мозги…

 

Я бреду вдоль берега один –

путь мой пуст, нетронут белый снег,

и намека нет на прежний след.

 

 

Категория: Мои стихи | Добавил: emlira
Просмотров: 306 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 3.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск автора

Поэтические сайты

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright Emlira © 2017 Хостинг от uCoz