ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2017. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»
ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:
Роберт Ли Фрост (англ. Robert Lee Frost, 26 марта 1874, Сан-Франциско — 29 января 1963, Бостон) — один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943).
Source/Notes: http://izquotes.com/author/robert-frost Dust of Snow (1923)
Robert Frost. Dust of Snow (язык оригинала – английский)
The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
Роберт Фрост. Снежная пыль (перевод на русский язык Татьяны Шпартовой)
Ворона на сосне,
Наверное, дразня,
С ветвей колючий снег
Стряхнула на меня.
И вмиг остыл мой пыл,
С лица исчезла тень.
И я почти забыл,
Что проклял этот день.
ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:
Сэм Окленд родился в 1934-м году в городе Сент-Жозеф штата Миссури. Проживал в Портленде штата Орегон, много путешествовал. Доктор Окленд получил образование в Мичиганском государственном университете, а также школе права королевского колледжа при Нью-Йоркском университете. Преподавал литературу и право. Его поэтические произведения переведены на многие языки: китайский, иврит, македонский, норвежский, сербский и русский. В марте 2014-го года Сэма Адольфа Окленда не стало. На последнем году жизни автор заказал Александре Шпартовой, актрисе и режиссеру, снять по своей книге стихов «Улыбки за чашкой чая» 10-минутный поэтический фильм с переводами Татьяны Шпартовой. Но фильм потребовал времени и вышел уже в 2015-м году. Сэм его не дождался.
Страница фильма и книги: https://www.facebook.com/poetictranslatios/
Sam Oakland. Moments at the sink (язык оригинала – английский)
She washes my teacup
at a counter in her ultra modern kitchen
not wanting even the dishwasher
to have an odd number of settings
during the day – silverware follows
for restoration in a proper place.
I watch from the table
marveling that she is so relaxed
under the circumstances
of having an unexplainable stranger
in her house
and only one passageway to the street below.
I move behind her at the spotless sink
and think of moments just before
when I looked up at her and
she looked down on me –
where we took leave of our senses
and our senses took leave of us.
I wish to reach around
And pull her back to me
to start again
the warm movements
leading to the fire of explosion
that takes away my breath &
makes her cry out: “holy jesus, mary, mother of god!!”
But time is short – sheets already dried
and folded
awaiting a cupboard
things straightened and picked up
fingerprints erased;
I hesitate then kiss her neck
and slip away to disappear
as if I’d never come or gone,
as if I’d never been.
Сэм Окленд. Мгновения у кухонной раковины (перевод на русский язык Татьяны Шпартовой)
Вручную чашку вымыла мою
она на кухне ультрасовременной –
не пожелала даже оставлять
ее в посудомоечной машине,
где скапливалась целый день посуда;
а серебро столовое на чистку
уже отправлено в положенное место…
Я наблюдал за нею у стола
и поражался, как она спокойна, –
необъяснимый в доме незнакомец,
а дверь ведет на улицу одна.
Подкравшись сзади возле безупречной
чистейшей раковины
думал я о том,
что между нами перед этим было, –
как на меня она поглядывала сверху,
и как глядел я снизу на нее,
и как мы оба потеряли разум,
а, может быть, покинул разум нас…
Я так обнять ее хотел,
рвануть к себе,
и повторять безумные движенья,
чтоб высечь пламя,
что меня лишит дыханья
и закричать ее заставит: «Боже мой!»
Но время вышло,
простыни просохли
и сложены,
их ждет уже комод,
везде порядок – отпечатки стерты;
поколебавшись, чмокнул ее в шею
и испарился –
как не приходил,
а, может быть,
и даже вовсе не был.
Sam Oakland. Walking Brooklyn Alone (язык оригинала – английский)
The snow builds up
as I walk Brooklyn alone
fighting February winds
from the open sea -
I’m out early on the edge of a winter dawn before the hardy local fishermen
crowd along the icy seawall
joking together over small camp stoves.
I walk Brooklyn alone
staring at the few ships
flowing with the tide
marveling as I look skyward
to the arching Narrows Bridge
reaching through the frozen air
to connect this land
with the conservative island in the distance
reached once only by ferry boat.
I have no common cause with those here
only desire
to reach the arms of a big city woman
in an unhurried sleep of love
to be held tightly
touching soft skin
feeling warm breath & flavor
of one from another world.
It’s a dream brought to the surface
by zero temperatures, by sharp gusts
that spread my nostrils
and reach for my brain
as I walk Brooklyn alone
on an empty path
following a stretch of virgin white snow
that winds ahead of me
without even the hint of earlier footsteps.
Сэм Окленд. Гуляя в одиночестве по Бруклину (перевод на русский язык Татьяны Шпартовой)
Снег валит,
бреду я, одинок,
с продувным февральским ветром
споря,
что с открытого сюда принесся
моря,
под рассвета зимнего клинок.
Местных моряков ватага, смелых,
запрудила пирс обледенелый
и под россыпь озорных словечек
греет руки у походных печек.
Я бреду сквозь город, одинок,
всматриваясь в даль, где сиротливо
пара кораблей идет с приливом,
где натянут в небе ледяном
мост, пришвартовавший островок,
что встречал когда-то лишь паром.
Ото всех на пирсе отчужден,
я бреду желанием гонимый
отыскать объятия любимой,
впасть в любви неторопливый
сон,
пить тепло, дыханье, запах той –
той, что ускользнула в мир
чужой,
что мечтой восстала из глубин,
от мороза, взрывов ли пурги,
ноздри мне забившей и мозги…
Я бреду вдоль берега один –
путь мой пуст, нетронут белый снег,
и намека нет на прежний след.
|