Эмигрантская лира
Международный поэтический конкурс
Пятница, 19.04.2024, 01:27
 
 
"Мы волна России, вышедшей из берегов..."
Владимир Набоков, "Юбилей"
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Категории каталога
Мои стихи [628]

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Неплохо
4. Ужасно
5. Плохо
Всего ответов: 77

Главная » Стихи » Мои стихи

Скляднев Леонид, Израиль, г. Беэр-Шева
[ ] 03.05.2013, 20:49

Конкурс поэтов-переводчиков.

 

Номинация "СВЕЧА ТОЛМАЧА".

 

Мигель де Унамуно-и-Хуго (род. 24.09.1864, Бильбао). По национальности – баск, но писал по-испански. Испанский философ, писатель, общественный деятель, основатель испанской ветви экзистенциализма. В семье получил традиционное католическое воспитание. По присвоении ему в 1884 степени доктора Мадридского университета вернулся в Бильбао, где преподавал латынь в школах. В 1891 перебрался в Саламанку. С 1901 – ректор Саламанкского университета. В 1924 за выступление против диктатуры Примо де Риверы был сослан на Канарские острова, откуда отправился в добровольное изгнание во Францию. Вернулся в Испанию в 1930. Умер в 1936 в Саламанке. 

 

Оригиналы стихотворений получены мною на сайте http://www.amediavoz.com.

 

Miguel de Unamuno

 

Castilla (испанский)

 

Tu me levantas, tierra de Castilla

en la rugosa palma de tu mano,

al cielo que te enciende y te refresca,

            al cielo, tu amo.

Tierra nervuda, enjuta, despejada,

madre de corazones y de brazos,

toma el presente en ti viejos colores

            del noble antaño.

Con la pradera cóncava del cielo

lindan en torno tus desnudos campos,

tiene en ti cuna el sol y en ti sepulcro

             y en ti santuario.

Es todo cima tu extensión redonda

y en ti me siento al cielo levantado,

aire de cumbre es el que se respira

             aquí, en tus páramos.

¡Ara gigante, tierra castellana,

a ese tu aire soltaré mis cantos,

si te son dignos bajarán al mundo

             desde lo alto!

 

Кастилия

 

Меня возносишь ты, земля Кастильи,

руки твоей шершавой грубой пальмой

к небу, что палит тебя и освежает,

к твоему владыке.

Земля широкая и жилисто-сухая,

сердец открытых матерь и объятий,

по праву ты себя цветами украшаешь

старинной знати.

С пастбищем неба вогнутым граничат,

Кастилия, твои поля нагие,

ты солнца колыбель, его гробница,

его храм священный.

Вершина – все твое бескрайнее пространство,

и чувствую я, к небу вознесенный,

вершины воздух, дышится которым

здесь, на твоих равнинах.

Алтарь гигантский ты, земля Кастильи,

в твой воздух отпущу я мои песни,

и коль тебя достойны – в мир да снидут

с высот небесных.


 

 

Madre, llévame a la cama...

(испанский)

 

Madre, llévame a la cama.

Madre, llévame a la cama,

que no me tengo de pie.

Ven, hijo, Dios te bendiga

y no te dejes caer.

 

No te vayas de mi lado,

cántame el cantar aquél.

Me lo cantaba mi madre;

de mocita lo olvidé,

cuando te apreté a mis pechos

contigo lo recordé.

 

¿Qué dice el cantar, mi madre,

qué dice el cantar aquél?

No dice, hijo mío, reza,

reza palabras de miel;

reza palabras de ensueño

que nada dicen sin él.

 

¿Estás aquí, madre mía?

porque no te logro ver...

Estoy aquí, con tu sueño;

duerme, hijo mío, con fe.       

 

Отнеси в кровать меня, мама…

 

Отнеси в кровать меня, мама.

Отнеси в кровать меня, мама,

устал я – совсем без ног.

Сам ступай, сынок, с Богом,

не даст упасть тебе Бог.

 

Рядом побудь, здесь, со мною,

песню ту старую спой.

А, ту, что мать мне пела;

о, юных дней забытьё.

Прижмись-ка ко мне покрепче,

вместе вспомним её.

 

О чем же та песня, мама,

о чем та песня поет?

То не песня, сынок – молитва,

слова ее льются, как мед;

слова молитвы, как греза,

они пусты без нее.

 

Ты здесь еще, мама, мама?

Не вижу я, мрак глубок…

Здесь я, здесь, в твоей грезе;

с верою спи, сынок. 


 

 

Ofelia de Dinamarca

(испанский)

 

Rosa de nube de carne

Ofelia de Dinamarca,

tu mirada, sueñe o duerma,

es de Esfinge la mirada.

En el azul del abismo

de tus niñas - todo o nada,

"ser o no ser”-, ¿es espuma

o poso de vida tu alma?

 

No te vayas monja, espérame

cantando viejas baladas,

suéñame mientras te sueño,

brízame la hora que falta.

Y si los sueños se esfuman

- "el resto es silencio” -, almohada

hazme de tus muslos, virgin


Датская Офелия

 

Роза, облако плоти,

Офелия Дании дальней,

твой взгляд, хоть спи хоть мечтай ты,

Сфинкса взгляд недоступный.

В синей пропасти детских

игр твоих – выбора мука,

"быть иль не быть" – а сердце

 – пена жизни или осадок?

 

Монашка, постой, подожди меня,

распевая былые баллады,

впусти меня в твои грезы,

несбывшееся убаюкай.

А если рассеются грезы

 – "остальное – молчанье" – подушку

из лядвий твоих приготовь мне.   

 

Категория: Мои стихи | Добавил: emlira
Просмотров: 816 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск автора

Поэтические сайты

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright Emlira © 2024 Хостинг от uCoz