Эмигрантская лира
Международный поэтический конкурс
Вторник, 26.11.2024, 10:27
 
 
"Мы волна России, вышедшей из берегов..."
Владимир Набоков, "Юбилей"
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Категории каталога
Мои стихи [657]

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Неплохо
4. Ужасно
5. Плохо
Всего ответов: 77

Главная » Стихи » Мои стихи

Смирнов-Садовский Дмитрий, Великобритания, г. Сент-Олбанс
[ ] 10.03.2016, 11:55

ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2016. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»

 

William Blake

 

Уильям Блейк (28 ноября 1757, Лондон — 12 августа 1827, Лондон).

Был профессиональным гравёром и художником. Иллюстрировал около 200 книг. Написал около 250 стихотворений и 17 поэм, которые называл «пророческими». На его стихотворение «Иерусалим» написана песня, ставшая вторым неофициальным гимном Великобритании. Широкое мировое признание получила его книга «Песни Невинности и Песни Опыта, показывающие два противоположных состояния человеческой души». Его иллюстрации к библейской книге Иова  и к «Божественной комедии» Данте считаются высшими мировыми достижениями в жанре иллюстрации. Он умер 12 августа 1827. Его творчество было высоко оценено его современниками Уордсвордом и Кольриджем. Начиная с конца 19 века интерес к его новаторскому творчеству и незаурядной личности неуклонно растёт.

 

 

The Tyger

 

(английский язык, источник — https://en.wikisource.org/wiki/The_Tyger_(1794)

 

Tyger Tyger, burning bright, 

In the forests of the night; 

What immortal hand or eye,

Could frame thy fearful symmetry?

 

In what distant deeps or skies. 

Burnt the fire of thine eyes? 

On what wings dare he aspire?

What the hand, dare sieze the fire?

 

And what shoulder, & what art, 

Could twist the sinews of thy heart? 

And when thy heart began to beat, 

What dread hand? & what dread feet?

 

What the hammer? what the chain, 

In what furnace was thy brain? 

What the anvil? what dread grasp, 

Dare its deadly terrors clasp!

 

When the stars threw down their spears

And water'd heaven with their tears: 

Did he smile his work to see? 

Did he who made the Lamb make thee?

 

Tyger Tyger burning bright, 

In the forests of the night: 

What immortal hand or eye, 

Dare frame thy fearful symmetry?

 

 

Тигр 

 

Тигр, о Тигр, во мгле ночной 

Страшный сполох огневой! 

Кто бессмертный мастер сей 

Соразмерности твоей? 

 

Где глаза твои зажглись, –

Что за бездна? что за высь? 

Чьи парили там крыла? 

Чья рука огонь взяла? 

 

Как дерзнула та ладонь 

В сердце превратить огонь?

Как забилось сердце вдруг 

В мощной хватке грозных рук? 

 

Молот чей? из кузни чьей? 

В пламени каких печей? 

Кто ковал и закалял            

Мозга яростный металл? 

 

Звёзд лучистый хоровод, 

Влагу слёз на небо льёт; 

А Творец твой, рад ли он? 

Им ли Агнец сотворён?

 

Тигр, о Тигр, во мгле ночной 

Страшный сполох огневой! 

Кто бесстрашный мастер сей 

Соразмерности твоей? 

 

 

LONDON

(английский язык, источник — https://en.wikisource.org/wiki/London_(Songs_of_Experience)

 

I wander thro' each charter'd street, 

Near where the charter'd Thames does flow. 

And mark in every face I meet 

Marks of weakness, marks of woe. 

 

In every cry of every Man, 

In every Infants cry of fear, 

In every voice: in every ban, 

The mind-forg'd manacles I hear 

 

How the Chimney-sweepers cry 

Every blackning Church appalls, 

And the hapless Soldiers sigh 

Runs in blood down Palace walls 

 

But most thro' midnight streets I hear 

How the youthful Harlots curse 

Blasts the new-born Infants tear 

And blights with plagues the Marriage hearse

 

 

ЛОНДОН

 

Здесь улицам права даны

И Темзу берегут законы.

Но люди что же так бедны? —

Всюду горе, всюду стоны!

 

И всё печальней каждый стон,

И всё страшней Младенцев крики,

И кандалов всё громче звон, —

О как оковы мысли дики!

 

К чёрной Церкви, как укор,

Трубочистов клич несётся;

К Королю на пышный Двор

Кровь Солдат рекою льётся;

 

Отца и мать взяла чума,

Сирот несчастных вопли жутки,

И сводят улицу с ума

Проклятья юной Проститутки.

 

 

The Divine Image

 

(английский язык, источник — https://en.wikisource.org/wiki/The_Divine_Image)

 

To Mercy Pity Peace and Love, 

All pray in their distress: 

And to these virtues of delight 

Return their thankfulness. 

 

For Mercy Pity Peace and Love, 

Is God our father dear: 

And Mercy Pity Peace and Love, 

Is Man his child and care. 

 

For Mercy has a human heart 

Pity, a human face: 

And Love, the human form divine, 

And Peace, the human dress. 

 

Then every man of every clime, 

That prays in his distress, 

Prays to the human form divine 

Love Mercy Pity Peace. 

 

And all must love the human form, 

In heathen, turk or jew. 

Where Mercy, Love & Pity dwell, 

There God is dwelling too

 

 

Божественный Образ 

 

Прощенье, Милость, Мир, Любовь 

Мы просим у Богов, 

И радость прилетает вновь 

Под наш убогий кров. 

 

Прощенье, Милость Мир, Любовь –

Господь наш дорогой,

Прощенье, Милость, Мир, Любовь 

Живут в душе земной. 

 

Прощеньем сердце осеня 

И Милостью лицо,

К душе Любовь спешит, звеня, 

На Мирное крыльцо. 

 

И человек, что наг и сир, 

С молитвою своей 

Любовь, Прощенье, Милость Мир

Находит у людей. 

 

Язычник ты иль иудей, 

Чтоб Бог пришёл в твой край, 

Люби людей, Прощай людей, 

Жалей и Примиряй.            

 

Категория: Мои стихи | Добавил: emlira
Просмотров: 1210 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск автора

Поэтические сайты

Статистика

Онлайн всего: 4
Гостей: 4
Пользователей: 0

Copyright Emlira © 2024 Хостинг от uCoz