ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2017. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»
ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:
Оскар Владислав де Любич Милош (Oskar Władysław de Lubicz Miłosz, 1877, Черея, Российская империя – 1939, Фонтенбло, Франция) – французский поэт, литовский дипломат. Происходил из древнего польского рода, двоюродный дядя и наставник лауреата Нобелевской премии по литературе Чеслава Милоша. Дебютировал как символист, автор поэтических сборников на французском: «Поэма Упадка» (1899), «Семь Одиночеств» (1906), «Элементы» (1911), «Стихотворения» (1915), «Адрамандони» (1918). В дальнейшем переходит на стихотворения в прозе и сочинения религиозно-мистического толка. Также писал пьесы, эссе, переводил литовские сказки. Многие его произведения остаются непереведёнными на русский язык.
Ссылка на первоисточник: http://www.paradis-des-albatros.fr/?poete=milosz
Oskar Władysław de Lubicz Miłosz. Et surtout que… (язык оригинала – французский)
— Et surtout que Demain n’apprenne pas où je suis —
Les bois, les bois sont pleins de baies noires —
Ta voix est comme un son de lune dans le vieux puits
Où l’écho, l’écho de juin vient boire.
Et que nul ne prononce mon nom là-bas, en rêve,
Les temps, les temps sont bien accomplis —
Comme un tout petit arbre souffrant de prime sève
Est ta blancheur en robe sans pli.
Et que les ronces se referment derrière nous,
Car j’ai peur, car j’ai peur du retour.
Les grandes fleurs blanches caressent tes doux genoux
Et l’ombre, et l’ombre est pâle d’amour.
Et ne dis pas à l’eau de la forêt qui je suis ;
Mon nom, mon nom est tellement mort.
Tes yeux ont la couleur heureuse des jeunes pluies,
Des jeunes pluies sur l’étang qui dort.
Et ne raconte rien au vent du vieux cimetière.
Il pourrait m’ordonner de le suivre.
Ta chevelure sent l’été, la lune et la terre.
Il faut vivre, vivre, rien que vivre...
Оскар Владислав де Любич Милош. Тем более… (перевод на русский язык Ивана Старикова)
– Тем более, что Завтра не найдёт меня, –
Леса, леса полны кустами чёрных ягод, –
Твой голос как Луна в воде колодезной, звеня
Июньским эхом, эхом, чист и ярок.
Никто не скажет моё имя там, во снах,
И время, время вышло всё до срока, –
Лучится твоим платьем белизна
Как деревце от налитого сока.
Сомкнётся плотно ежевика вслед за нами,
Ведь я боюсь, боюсь пути назад.
Твоих коленей нежных бледными тенями,
Цветами белыми коснётся сад.
Не говори, кто я, лесной воде,
А имя, имя, что носил, мертво отныне.
У глаз твоих цвет молодых дождей,
Один из них на спящий пруд нахлынет.
И не беседуй с ветром старого погоста,
Иначе я послушаюсь его.
Ты пахнешь летом и Луной, и нужно просто
Жить, жить и только, больше ничего...
Oskar Władysław de Lubicz Miłosz. * * * (язык оригинала – французский)
Aimez-vous l’odeur vieille des bruines de printemps ?
C’est le mois où sent bon la poussière des très vieux livres.
Un peu d’ennui, d’ombre et de vent sous les grands saules frais
Et puis dormir, oublier ce qui fut, ce qui sera...
L’eau tinte, le lointain pleure et rit, les fleurs sont si faibles.
La jument blonde gaiement dévore un tout petit arbre
Et don Juan cherche la bouteille dans son bissac,
Don Juan, le maigre cavalier aux éperons d’or.
Une mouche drôle sur un brin d’herbe se balance.
Toutes les maîtresses extravagantes sont si mortes,
En nombre plus que suffisant se pendent les amis,
Et les naïfs alexandrins ne chantent plus dans l’âme.
Et l’on a fait bien bravement le pas qui séparait
Le sublime joli du tendre et triste ridicule.
Tout s’est envolé, décidément tout ! Ô toi fidèle
Bouteille, pourquoi donc n’as-tu plus ton goût de jadis ?
— Et voici — malgré la solitude du paysage
(Car les hirondelles ne sont pas encor revenues)
Juan Tenorio cache son visage dans ses mains.
— C’est le mois où sent bon la poussière des très vieux livres.
Оскар Владислав де Любич Милош. * * * более… (перевод на русский язык Ивана Старикова)
Вы любите весеннего тумана древний запах?
Сейчас приятно пахнет пыль от очень старых книг.
Под ивой у реки немного скуки, тени, ветра,
И спать затем, забыть всё то, что будет, что прошло.
Вода звенит, цветы бледны, вдали поют и плачут.
Кобыла белая упорно деревце грызёт,
И Дон Жуан на дне своей сумы бутыль отыщет,
О, Дон Жуан, худой наездник в шпорах золотых.
За лист зелёный муха еле-еле уцепилась.
Все сумасбродные любовницы теперь мертвы,
Друзья числом без счёта непрестанно лезут в петлю,
И не поёт наив александрийского стиха.
Мы смело совершили шаг, который отделяет
От красоты возвышенной пленительную чушь.
Всё унеслось, всё-всё навек! Скажи же мне, бутылка,
Ты мне верна, но отчего твой вкус не как тогда?
– И вот, не замечая одинокого пейзажа,
(Ведь ласточки сюда пока что не вернулись вновь)
Жуан Тенорио своё лицо в ладонях прячет.
– Сейчас приятно пахнет пыль от очень старых книг.
Oskar Władysław de Lubicz Miłosz. Solitude (язык оригинала – французский)
Je me suis réveillé sous l’azur de l’absence
Dans l’immense midi de la mélancolie.
L’ortie des murs croulants boit le soleil des morts.
Silence.
Où m’avez-vous conduit, Mère aveugle, ô ma vie ?
Dans quel enfer du souvenir où l’herbe pense,
Où l’océan des temps cherche à tâtons ses bords ?
Silence.
Écho du précipice, appelle-moi ! Démence,
Trempe tes jaunes fleurs dans la source où je bois,
Mais que les jours passés se détachent de moi !
Silence.
Vous qui m’avez créé, vous qui m’avez frappé,
Vous vers qui l’aloès, cœur des gouffres, s’élance,
Père ! à vos pieds meurtris trouverai-je la paix ?
Silence.
Оскар Владислав де Любич Милош. Одиночество (перевод на русский язык Ивана Старикова)
Под синевой утрат очнулся я от сна
В меланхолическом полудне бесконечном.
Крапива к солнцу мёртвых тянется напиться.
Тишина.
О, Мать слепая, жизнь, в какой же ад предвечный
Вы завели, трава забвенья, там она,
Где океан времён слепой неймёт границы?
Тишина.
Ответь мне, эхо горное! Уйди сполна
Безумие, в воде твоя листва гнилая.
Я пью её, но дни ушедшие слетают!
Тишина.
К вам, кто создал меня, кто мог побить порою,
Теперь агава льнёт, пуста и зелена,
Отец! У ваших ног найду ли я покоя?
Тишина.
|