ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2018. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»
ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:
Генрих Гейне (Heinrich Heine) (13 декабря 1797 года, Дюссельдорф, – 17 февраля 1856 года, Париж) – немецкий поэт, прозаик, публицист, эссеист, главная фигура романтической эпохи в немецкой поэзии, автор, придавший родному языку в своих творениях невиданную ранее легкость и «элегантность», музыкальность, позволившую писать песни на его стихи.
Heinrich Heine. Ich stand in dunkeln Träumen (язык оригинала – немецкий)
Ich stand in dunkeln Träumen
Und starrte ihr Bildnis an,
Und das geliebte Antlitz
Heimlich zu leben begann.
Um ihre Lippen zog sich
Ein Lächeln wunderbar,
Und wie von Wehmutstränen
Erglänzte ihr Augenpaar.
Auch meine Tränen flossen
Mir von den Wangen herab -
Und ach, ich kann es nicht glauben,
Daß ich dich verloren hab!
Оригинал стихотворения: http://www.textlog.de/23225.html
Генрих Гейне. В печальных грёзах (перевод на русский язык Анастасии Винокуровой)
Я видел на портрете
Возлюбленной овал.
В моих печальных грёзах
Он тайно оживал.
Прелестная улыбка
Касалась нежных уст.
А взор блестел слезами,
Был сумрачен и пуст.
И я заплакал тоже,
Покинув ночи сень.
О, как же мне поверить,
Что ты ушла совсем!
Heinrich Heine. Sie liebten sich beide (язык оригинала – немецкий)
Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.
Sie trennten sich endlich und sahn sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren längst gestorben,
Und wußten es selber kaum.
Оригинал стихотворения: http://www.textlog.de/23237.html
Генрих Гейне. Любили друг друга (перевод на русский язык Анастасии Винокуровой)
Любили друг друга, но чувства
Держали внутри под замком.
Смотрели исподлобья,
Мечтали не жалеть ни о ком.
В итоге, расстались. Встречались
Лишь в сновиденьях, увы.
И просыпались утром,
Не зная, что оба мертвы.
Heinrich Heine. O schwöre nicht und küsse nur (язык оригинала – немецкий)
O schwöre nicht und küsse nur,
Ich glaube keinem Weiberschwur!
Dein Wort ist süß, doch süßer ist
Der Kuß, den ich dir abgeküßt!
Den hab ich, und dran glaub ich auch,
Das Wort ist eitel Dunst und Hauch.
*
O schwöre, Liebchen, immerfort,
Ich glaube dir aufs bloße Wort!
An deinen Busen sink ich hin,
Und glaube, daß ich selig bin;
Ich glaube, Liebchen, ewiglich,
Und noch viel länger liebst du mich
Оригинал стихотворения: http://www.textlog.de/23146.html
Генрих Гейне. О не клянись, целуй меня (перевод на русский язык Анастасии Винокуровой)
О не клянись, целуй меня.
Все клятвы женщин – болтовня!
Вкусней обетов неспроста
Твои медовые уста –
Вот что считаю я святым.
Слова – туман, слова – лишь дым.
*
О поклянись, душа моя!
Твоим словам поверю я.
Я упаду тебе на грудь.
Пообещай, моею будь;
Я буду верить до конца –
Ты лишь люби меня, глупца. |