Эмигрантская лира
Международный поэтический конкурс
Четверг, 25.04.2024, 05:49
 
 
"Мы волна России, вышедшей из берегов..."
Владимир Набоков, "Юбилей"
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Категории каталога
Мои стихи [630]

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Неплохо
4. Ужасно
5. Плохо
Всего ответов: 77

Главная » Стихи » Мои стихи

Винокурова Анастасия, Германия, г. Нюрнберг
[ ] 10.04.2018, 11:33

ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2018. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»

 

ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:

 

Генрих Гейне (Heinrich Heine) (13 декабря 1797 года, Дюссельдорф, – 17 февраля 1856 года, Париж) – немецкий поэт, прозаик, публицист, эссеист, главная фигура романтической эпохи в немецкой поэзии, автор, придавший родному языку в своих творениях невиданную ранее легкость и «элегантность», музыкальность, позволившую писать песни на его стихи.

 

Heinrich Heine. Ich stand in dunkeln Träumen (язык оригинала – немецкий)

 

Ich stand in dunkeln Träumen

Und starrte ihr Bildnis an,

Und das geliebte Antlitz

Heimlich zu leben begann.

 

Um ihre Lippen zog sich

Ein Lächeln wunderbar,

Und wie von Wehmutstränen

Erglänzte ihr Augenpaar.

 

Auch meine Tränen flossen

Mir von den Wangen herab -

Und ach, ich kann es nicht glauben,

Daß ich dich verloren hab!

 

Оригинал стихотворения: http://www.textlog.de/23225.html

 

Генрих Гейне. В печальных грёзах (перевод на русский язык Анастасии Винокуровой)

 

Я видел на портрете

Возлюбленной овал.

В моих печальных грёзах

Он тайно оживал.

 

Прелестная улыбка

Касалась нежных уст.

А взор блестел слезами,

Был сумрачен и пуст.

 

И я заплакал тоже,

Покинув ночи сень.

О, как же мне поверить,

Что ты ушла совсем!

 

 

Heinrich Heine. Sie liebten sich beide (язык оригинала – немецкий)

 

Sie liebten sich beide, doch keiner

Wollt es dem andern gestehn;

Sie sahen sich an so feindlich,

Und wollten vor Liebe vergehn.

 

Sie trennten sich endlich und sahn sich

Nur noch zuweilen im Traum;

Sie waren längst gestorben,

Und wußten es selber kaum.

 

Оригинал стихотворения: http://www.textlog.de/23237.html

 

Генрих Гейне. Любили друг друга (перевод на русский язык Анастасии Винокуровой)

 

Любили друг друга, но чувства

Держали внутри под замком.

Смотрели исподлобья,

Мечтали не жалеть ни о ком.

 

В итоге, расстались. Встречались

Лишь в сновиденьях, увы.

И просыпались утром,

Не зная, что оба мертвы.

 

 

Heinrich Heine. O schwöre nicht und küsse nur (язык оригинала – немецкий)

 

O schwöre nicht und küsse nur,

Ich glaube keinem Weiberschwur!

Dein Wort ist süß, doch süßer ist

Der Kuß, den ich dir abgeküßt!

Den hab ich, und dran glaub ich auch,

Das Wort ist eitel Dunst und Hauch.

*

O schwöre, Liebchen, immerfort,

Ich glaube dir aufs bloße Wort!

An deinen Busen sink ich hin,

Und glaube, daß ich selig bin;

Ich glaube, Liebchen, ewiglich,

Und noch viel länger liebst du mich

 

Оригинал стихотворения: http://www.textlog.de/23146.html

 

Генрих Гейне. О не клянись, целуй меня (перевод на русский язык Анастасии Винокуровой)

 

О не клянись, целуй меня.

Все клятвы женщин – болтовня!

Вкусней обетов неспроста

Твои медовые уста –

Вот что считаю я святым.

Слова – туман, слова – лишь дым.

*

О поклянись, душа моя!

Твоим словам поверю я.

Я упаду тебе на грудь.

Пообещай, моею будь;

Я буду верить до конца –

Ты лишь люби меня, глупца.

Категория: Мои стихи | Добавил: emlira
Просмотров: 770 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск автора

Поэтические сайты

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright Emlira © 2024 Хостинг от uCoz