Вороненко Галина, США, г. Денвер (Колорадо) - Мои стихи - Стихи на конкурс по эмигрантским номинациям - Эмигрантская лира
Эмигрантская лира
Международный поэтический конкурс
Среда, 07.12.2016, 16:26
 
 
"Мы волна России, вышедшей из берегов..."
Владимир Набоков, "Юбилей"
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Категории каталога
Мои стихи [476]

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Неплохо
4. Ужасно
5. Плохо
Всего ответов: 65

Главная » Стихи » Мои стихи

Вороненко Галина, США, г. Денвер (Колорадо)
[ ] 14.05.2015, 10:24

ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2015. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»

 

Э́дгар А́ллан По

 

(19 января 1809 года, Бостон, США — 7 октября 1849 года, Балтимор, США) — американский писатель, поэт, литературный критик и редактор, представитель американского романтизма. Наибольшую известность получил благодаря своим «мрачным» рассказам. Создатель формы современного детектива и научной фантастики.  Родители Эдгара, актёры бродячей труппы, умерли, когда ему было два года. Мальчика  усыновил  купец из Виргинии Джон Аллан. В шесть лет Эдгара отдали в пансион в Лондоне. В 1820 году Эдгар поступил в колледж в Ричмонде, США.  В 1826 году произошел разрыв между Джоном Алланом и его приёмным сыном.  С 1831 по 1833 год Эдгара По дошёл до крайней нищеты. В 1835 году он женился на своей двоюродной сестре, ему было 26 лет, а Виргинии Клемм — 13.  В период с 1833 по 1840 год выпустил много поэм и рассказов. В 1841—1843 годах жил с семьёй в Филадельфии. Последние годы жизни Эдгара По, 1847—1849, были годами метаний, потерь,полубезумия, успехов, падений. Припадки алкоголизма довели Эдгара до психического расстройства. 7 октября 1849 года он скончался.

 

ALONE (на английском)

(опубликовано в1875; источник — http://poestories.com/read/alone)

 

From childhood's hour I have not been

As others were -- I have not seen

As others saw -- I could not bring

My passions from a common spring –

From the same source I have not taken

My sorrow -- I could not awaken

My heart to joy at the same tone –

And all I lov'd -- I lov'd alone –

Then -- in my childhood -- in the dawn

Of a most stormy life -- was drawn

From ev'ry depth of good and ill

The mystery which binds me still –

From the torrent, or the fountain –

From the red cliff of the mountain –

From the sun that 'round me roll'd

In its autumn tint of gold –

From the lightning in the sky

As it pass'd me flying by –

From the thunder, and the storm –

And the cloud that took the form

(When the rest of Heaven was blue)

Of a demon in my view.

 

ОДИН

 

Перевод с английского Галины Вороненко

 

Что я – изгой, я с детства знал:

не слышал звон, не в такт молчал,

весенней страсти карнавал

один лишь я не признавал.

Я черпал радость и печаль

из рек иных. И в тон бренчать

на струнах сердца я не мог.

И был безмерно одинок.

Из детства приближался я

к штормящим волнам бытия.

И там, из каждого угла

вздымалась хворь добра и зла -

тайны, что меня связала

и возникла:   в алых скалах,

из фонтанов и потоков,                         

молний, жгущихся жестоко,          

солнца, что кружит меня,

златом осени обняв.

Свод над миром голубой,

туча стынет – надо мной

круг зловещий очертив

сатанинских перспектив.

 

 

TO THE RIVER (английский)

(опубликовано в1829, источник - http://poestories.com/read/totheriver)

 

Fair river! in thy bright, clear flow

Of crystal, wandering water,

Thou art an emblem of the glow

       Of beauty -- the unhidden heart –

       The playful maziness of art

In old Alberto's daughter;

 

But when within thy wave she looks –

Which glistens then, and trembles –

Why, then, the prettiest of brooks

       Her worshipper resembles;

For in my heart, as in thy stream,

       Her image deeply lies –

The heart which trembles at the beam

      Of her soul-searching eyes.

 

 

РЕКЕ

 

Перевод с английского Галины Вороненко

 

Как странница-река легка!

Взлёт струй, звенящих светом,

искусный бег воды соткал.

В ней щедрость сердца, но до дна

игрой пленять могла одна –

дочь старого Альберто.

 

Когда она волной летит,

подстать воде блистает –

влюблённый близ ручьём кружит,

красуясь и вздыхая.

В биенье сердца я храню

твой образ – как поток,

искавший чувства глубину

глазами водных строк.

 

 

EVENING STAR   (английский)

(1827, источник - http://www.poemhunter.com/poem/fairy-land/#content)

 

'Twas noontide of summer,

And mid-time of night;

And stars, in their orbits,

Shone pale, thro' the light

Of the brighter, cold moon,

'Mid planets her slaves,

Herself in the Heavens,

Her beam on the waves.

I gazed awhile

On her cold smile;

Too cold- too cold for me-

There pass'd, as a shroud,

A fleecy cloud,

And I turned away to thee,

Proud Evening Star,

In thy glory afar,

And dearer thy beam shall be;

For joy to my heart

Is the proud part

Thou bearest in Heaven at night,

And more I admire

Thy distant fire,

Than that colder, lowly light.

 

 

ВЕЧЕРНЯЯ ЗВЕЗДА

 

Перевод с английского Галины Вороненко

 

В объятиях лета

полночные сны,

где звёзды бледнеют

в сиянье луны

холодном и ярком;

меж робких планет

звезда в поднебесье

мне дарит свой свет.

Средь облачных перьев,

прохладных и нервных,

что в небе, как шлейф, дрожат,

я видел улыбки

холодные блики –

вечерней звезды пожар.

В далёкой светлице

живёт, как жар-птица,

звезда, что ласкает взгляд.

В ней гордость и радость

и сердцу – отрада,

и ночь от любви светла.

 

Люблю я и знаю-

далёкое пламя

мне ближе, чем лунный хлад.

Категория: Мои стихи | Добавил: emlira
Просмотров: 282 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск автора

Поэтические сайты

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright Emlira © 2016 Хостинг от uCoz