ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2018. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»
ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:
Дмитрий Матковский (рум. Dumitru Matcovschi; 20 октября 1939, Вадул-Рашков –26 июня 2013, Кишинёв) — советский и молдавский поэт, прозаик, драматург, публицист. Дебютировал в 1963 году с книгой «Маки в росе». В 1969 году вышел сборник стихов «Заклинания о белом и чёрном». Некоторые стихи Д. Матковского были положены на музыку. Песни на стихи Д. Матковского исполняла София Ротару — «Приди» (муз. И. Алдя-Теодорович), «Мой милый Иванушка» (муз. П. Теодорович), «Я слышу голос твой» (муз. П. Теодорович), «Осенняя песня» (муз. И. Алдя-Теодорович). Умер 26 июня 2013 года от осложнений после операции на головном мозге.
Dumitru Matcovschi. Moştenire (язык оригинала – румынский)
Mă bucur că am mamă şi am tată
Mă bucur că am fraţi, şi am surori,
Mă bucur că am casă şi am masă,
Că am soţie, fiice şi feciori.
Mă bucur că am partea mea de soare,
Că am un cer de-a pururea senin,
Că am izvoare dulci şi curgătoare
Prin suflet, prin iubire, prin destin.
Mă bucur că am codrii mei anume,
Că am un grai, al meu pe care-l ştiu,
Cel mai frumos şi cel mai scump din lume,
E graiu-n care cântecele-mi scriu.
Mă bucur că trăiesc între prieteni,
Că am strămoşi ce au luptat viteaz
Şi mi-au lăsat drept sfânta moştenire,
Acest pământ, cu zi de ieri şi azi.
Оригинал стихотворения: http://www.citatepedia.ro/index.php?q=ma+bucur+ca+am+mama+si+am+tata
Думитру Матковски. Наследство (перевод на русский язык Дианы Жалбэ)
Я рад иметь свой кров над головою.
Иметь я счастлив братьев и сестёр.
Я счастлив жить с моей большой семьёю,
И с теми, кто слезу бы мне утёр.
Иметь я счастлив свой кусочек солнца,
Безоблачную неба синеву
И свой источник, в коем сладость льётся
Чрез душу, чрез любовь, через судьбу.
Отрадно мне жить в Кодрах, полных света,
Иметь любимую, знакомую мне речь,
Богатую, святейшую на свете,
Ту, на которой я слагаю песнь.
Отрадно, что живу среди друзей я,
Что прадеды, сражаясь на войне,
Своих бесценных жизней не жалея,
Весь край родной в наследство дали мне.
Dumitru Matcovschi. Chipul tău (язык оригинала – румынский)
Am iubit sau n-am iubit vreodată?
Iată-ma copil în fața ta,
Luminoasă și frumoasă fată,
Tânără mereu ca ramura.
Cred în dor și cred în stea polară,
Cred în soapta frunzelor de nuc;
Muntele ascunde piatra rară,
Muntele răstorn și ți-o aduc.
Vorba ce-o rostești înfiorată
Mă îmbată dulce si amar,
Vinul cu pelinul cum te-mbată,
Lacrima când scapără-n pahar.
Cred în cer albastru și în soare,
Cred în viață, cred în viitor,
Spune-mi să cobor la fund de mare,
Eu la fund de mare-o să cobor.
Primavara crește iarba verde,
Ochii tai de iarbă verde sânt:
Cine-i crede neștiut se pierde
Ca un strop de ploaie în pământ.
Am o soartă eu și am un nume,
Mă voi pierde, n-o să-mi pară rău.
Iartă-mi anii cei bătuți de brume,
Fie pururi tânăr chipul tău!
Оригинал стихотворения: http://www.poeziile.com/autori/Dumitru-Matcovschi/chipul-tau34.php
Думитру Матковски. Ты (перевод на русский язык Дианы Жалбэ)
До сих пор любил ли я когда-то?
Но стою ребёнком пред тобой,
Светлою, красивою. Всегда ты
Молода и сердцем, и душой.
Верю звёздам, верю в страсти пламя,
Верю в шум ореховых листов,
Сдвину горы. Драгоценный камень
Принести к ногам твоим готов.
Речь твоя – желанная услада,
Что пьянит сильнее, чем вино,
И твоё презренье хуже яда,
Убивает всё во мне оно.
Верю в солнце, в бездну голубую,
Верю в предстоящую судьбу.
Умолишь в пучину пасть морскую –
Брошусь исполнять твою мольбу.
А весною травка зеленеет,
Как трава, ясны глаза твои,
Тот, кто им всего лишь раз поверит,
Тонет в море неземной любви.
Есть моя душа и честь, и имя.
Не жалею о своей судьбе.
Волосы мои осыпал иней,
Молодость живёт ещё в тебе.
ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:
Михай Еминеску (рум. Mihai Eminescu) родился в 1850 году в селе Ботошаны (Румыния). Первое опубликованное стихотворение поэта — «У могилы Арона Пумнула» было напечатано в журнале «Слёзы лицеистов» в 1866 году. Центральным произведением Еминеску является поэма «Лучафэрул» (рум. Luceafărul — «Утренняя звезда»). Поэт поднимает реалистические темы, в частности тему судьбы отверженного гения. Лирическому герою Еминеску нет места в этом мире. Он ищет покоя, но не может найти его. Мотив усталости слышен в многих стихотворениях румынского поэта. Михай Еминеску выражает взгляды атеизма, а также использует демонические сюжеты. В 1883 году выходит единственная прижизненная книга стихов Еминеску. Умер Еминеску в психиатрической лечебнице в Бухаресте, в 1889 году.
Mihai Eminescu. De ce nu-mi vii? (язык оригинала – румынский)
Vezi, rândunelele se duc,
Se scutur frunzele de nuc,
S-aşează bruma peste vii -
De ce nu-mi vii, de ce nu-mi vii?
O, vino iar în al meu braţ,
Să te privesc cu mult nesaţ,
Să razim dulce capul meu
De sânul tău, de sânul tău!
Ţi-aduci aminte cum pe-atunci
Când ne primblam prin văi şi lunci,
Te ridicam de subsuori
De-atâtea ori, de-atâtea ori?
În lumea asta sunt femei
Cu ochi ce izvorăsc scântei...
Dar, oricât ele sunt de sus,
Ca tine nu-s, ca tine nu-s!
Căci tu înseninezi mereu
Viaţa sufletului meu,
Mai mândră decât orice stea,
Iubita mea, iubita mea!
Târzie toamnă e acum,
Se scutur frunzele pe drum,
Şi lanurile sunt pustii...
De ce nu-mi vii, de ce nu-mi vii?
Оригинал стихотворения: http://www.romanianvoice.com/poezii/poezii/decenuvii.php
Михай Еминеску. Тебя всё нет (перевод на русский язык Дианы Жалбэ)
Уж ласточки на юг летят,
Орешник сбросил свой наряд,
И лета уж простыл и след…
Тебя всё нет, тебя всё нет.
Да озарит тебя любовь!
Приди в мои объятья вновь!
Увидеть снова буду рад
Твой милый взгляд, твой милый взгляд.
Ты помнишь юности года,
Когда любовь была чиста,
Когда встречались нежно мы
Лишь две весны, лишь две весны.
Да, могут женщины любить,
Заворожить и покорить,
Но мне в любые времена
Мила лишь ты, лишь ты одна!
Взойди, и светом озари
Мечтанья страстные мои.
Чтоб меркла пред тобой звезда…
Ты – жизнь моя, любовь моя!
Уж осень поздняя стоит,
А время всё бежит, летит…
Любовь оставит в сердце след…
Тебя всё нет, тебя всё нет…
|