Эмигрантская лира
Международный поэтический конкурс
Суббота, 18.05.2024, 22:06
 
 
"Мы волна России, вышедшей из берегов..."
Владимир Набоков, "Юбилей"
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Категории каталога
Мои стихи [639]

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Неплохо
4. Ужасно
5. Плохо
Всего ответов: 77

Главная » Стихи » Мои стихи

Зибэр Таня, Швейцария
[ ] 01.06.2011, 12:08

Конкурс поэтов-переводчиков

 

Номинация «Стихи о родном крае, об историко-географических и культурно-языковых корнях»

 

Эрвин Шидер (Erwin Schieder) родился в 1929 году в Австрии, в деревне Кремз. В послевоенные годы эмигрировал в Канаду, город Бромонт, где в 2010 году и умер. По профессии столяр, прозаик и поэт писал главным образом воспоминания о доме, войне, родных местах. Творения своего отца увековечила его дочь Эльза на сайте http://www.elsas-word-story-image-idea-music-emporium.com/gedicht-heimat.html. Этот стих был написан в июле 1991 года в Бромонте.

 

Wo Mein Zuhause Ist (язык оригинала: немецкий)

 

Wo auf einem Hügel

ein kleines Schulhaus steht,

Wo man über Stiegen

hinauf zur Kirche geht!

Da ist meine Heimat

hur da ganz allein?

Wo immer ich auch wandre

mein Herz will stets dort sein.

Wo ein kleines Bächlein

            Haus und Hof begrenzt,

Dort wo ich als Jüngling

            die Schule hab geschwänzt,

Dort wohnt meine Seele

            Dort ist ihr Heimatort.

Wär auch ich noch dort zuhause,

ich ginge nimmer fort.

JA, ÖSTERREICH DU bist mir HEIMAT

            nur DU bist mein Zuhaus.

Zog auch als grüner Jüngling

            ich weit in die Welt hinaus.

 

 

Там, где мой дом

 

Где на холме зелёном

            родная школа ждёт,

Где по крутым ступенькам

            к церкви народ идёт!

Родной мой край!

            Один лишь ты?

Куда б меня судьба ни занесла,

            Для сердца моего милее не найти.

Где узкий ручеёчек

            вкруг дома протекал,

Где я в младые годы

            уроки пропускал,

Там живёт душа моя,

            её истоки там.

А был б там также дома я,

            О чужбине б не мечтал.

Да, АВСТРИЯ, ТЫ мне РОДНАЯ,

            лишь ТЫ одна мне дом.

Хоть я совсем подростком

            В огромный мир ушёл.

 

 

Номинация «Стихи о стране нынешнего проживания»

 

Арецу Вайтхольц (Arezu Weitholz) родилась в 1968 году в Иране. Имя Арецу в переводе с фарси  означает «тоска, желание, надежда». Девочка выросла приёмным ребёнком в типично немецкой семье под Ганновером (Германия),  ни разу у неё не возникло желания посетить историческую родину. В 1996 году журналистка работала ди-джеем в Южной Африке, через год вернулась в Германию, в Мюнхен. С 2000 года работала в Лондоне для различных печатных изданий; там же начала писать тексты песен для популярных немецких музыкантов (Герберт Грёнемайер, Удо Линденберг и др.). Сейчас живёт в Берлине, обожает электронную музыку и путешествия. Arezu WeitholzMein lieber Fisch". Weissbooks GmbH Frankfurt am Main 2010.

 

Der Klippenbarsch (язык оригинала: немецкий)

 

(oder: Der Gulli)

 

Wo die Strassen keine Namen,

wo das Pflaster hart und harsch

wo der Himmel nie zu sehen

verlief sich mal ein Klippenbarsch.

Weiß und fahl erglühten Lichter

laut und wütend der Verkehr

grau und trübe die Gesichter

es war tief, das Häusermeer.

Block um block der Barsch geschlendert

nirgends fand er einen Halt.

Einsamkeit sein Herz verändert

schlug bald kalt wie der Asphalt.

Dann, an einer Straßenecke

blinkten Lichter, gelb und rot.

Durch dies runde Loch im Boden

warf er sich. Jetzt ist er tot.

 

 

Скалистый окунь (или Чистильщик)

 

Там, где дороги без названий

там, где булыжник твёрд и груб

там небеса от взора скрыты

чистильщик заблудился вдруг.

Огни горели бледно-бело

в зловещем рокоте машин

мелькали лица мрачно-серо

и небоскрёбов дух душил.

От дома к дому он скитался

пристанища найти не смог.

Окаменело сердце рыбки

от одиночества, как лёд.

У перекрёстка на углу

сменялся красным жёлтый свет.

На дне морском через дыру

шагнул бедняга на тот свет.

 

Номинация «Стихи об эмиграции, ностальгии и оторванности от родных корней»

 

Халиме Истрефай (Halime Istrefaj) родилась в Косово, по профессии медсестра и учитель. Проживает с семьёй в Швейцарии в городе Вильдегг (Wildegg) , задействована в различных школах и в качестве переводчика.  Пишет стихи на немецком и албанском языках.

http://www.netzwerk-bm.ch/tagungen/documents/Berichtyahya.pdf

 

Unterwegs (язык оригинала: немецкий)

 

Unser Leben verging mit Koffern in der Hand

Einen Platz haben wir nirgends gefunden

Unser Leben verging wir wissen nicht was wir leben

Viele Herbste reiften in uns

 Einen Platz haben wir nirgends gefunden

Wurzeln haben wir nirgends geschlagen

Unglückselig und stets voller Sehnsucht

Tränen über Tränen

Unsere Wurzeln haben wir nie gegossen

Tag für Tag sterben wir, die Koffer in der Hand.

 

 

В пути

 

Наша жизнь пролетела с чемоданами в руках

Пристанища нигде мы не нашли

Наша жизнь прошла мы не знали ЧТО мы прожили

Много вёсен в нас цвело

Пристанища нигде мы не нашли

Нигде мы не пустили корни

Несчастные в вечной тоске

Слеза за слезой

Наших корней мы не поили

День за днём мы угасаем, с чемоданами в руках.

 

Категория: Мои стихи | Добавил: emlira
Просмотров: 1330 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск автора

Поэтические сайты

Статистика

Онлайн всего: 2
Гостей: 2
Пользователей: 0

Copyright Emlira © 2024 Хостинг от uCoz