Эмигрантская лира
Международный поэтический конкурс
Четверг, 09.01.2025, 20:10
 
 
"Мы волна России, вышедшей из берегов..."
Владимир Набоков, "Юбилей"
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Категории каталога
Мои стихи [657]

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Неплохо
4. Ужасно
5. Плохо
Всего ответов: 77

Главная » Стихи » Мои стихи

Баренц Гурген, Армения, г. Ереван
[ ] 10.03.2016, 14:16

ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2016. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»

 

Сильвия Плат

(27 октября 1932 — 11 февраля 1963) — американская поэтесса и писательница, считающаяся одной из основательниц жанра «исповедальной поэзии» в англоязычной литературе. При жизни Плат вышли лишь поэтический сборник «Колосс» (англ. The Colossus & Other Poems, Лондон, 1960) и полуавтобиографический роман «Под стеклянным колпаком» (1963). В 1965 году был опубликован сборник «Ариэль», который удостоился восторженных отзывов критики, став одним из главных бестселлеров англо-американской поэзии XX века. В 1982 году за книгу Collected Poems («Собрание стихотворений») Плат получила посмертно Пулитцеровскую премию.

 

WORDS

(английский язык, источник — www.americanpoems.com/poets/sylviaplath/1462)

 

Axes

After whose stroke the wood rings,

And the echoes!

Echoes traveling

Off from the center like horses.

 

The sap

Wells like tears, like the

Water striving

To re-establish its mirror

Over the rock

 

That drops and turns,

A white skull,

Eaten by weedy greens.

Years later I

Encounter them on the road-

 

Words dry and riderless,

The indefatigable hoof-taps.

While

From the bottom of the pool, fixed stars

Govern a life.

 

 

СЛОВА

 

Топоры,

от ударов которых деревья звенят.

И отголоски!

Отголоски, идущие

от самого сердца, как кони.

 

Сок,

вытекающий, словно слёзы,

как струя, пробивающая дорогу,

чтоб возродить своё зеркало

на скалистом плато.

 

Эти капли и зигзаги русла,

Белый череп,

весь изъеденный сорной травой;

Годы спустя

они преградят мне путь -

 

Слова - сухие и без седока -

без устали стучащие  копытами.

В то время, как со дна бассейна

неподвижные звёзды

управляют жизнью.

 

 

THE EVERLASTING MONDAY

 

(английский зяык, источник — www.artvilla.com/the-everlasting-monday-poem-by-sylvia-plath/)

 

Thou shalt have an everlasting

Monday and stand in the moon.

 

The moon's man stands in his shell,

Bent under a bundle

Of sticks. The light falls chalk and cold

Upon our bedspread.

His teeth are chattering among the leprous

Peaks and craters of those extinct volcanoes.

 

He also against black frost

Would pick sticks, would not rest

Until his own lit room outshone

Sunday's ghost of sun;

Now works his hell of Mondays in the moon's ball,

Fireless, seven chill seas chained to his ankle.

 

 

НЕПРЕХОДЯЩИЙ ПОНЕДЕЛЬНИК

 

Тебя ждут непреходящий

Понедельник и пребываение на Луне.

 

Человек Луны находится в своём футляре,

Согнувшись под вязанкой

хворостинок. Свет посыпает холодом и мелом

Покрывало на нашей постели.

Его зубы стучат среди прокаженных

Пиков и тех кратеров потухших вулканов.

 

Он мог бы также против черной стужи

без отдыха собрать все хворостинки,

покуда свет в его комнате затмевает

призрак воскресного солнца;

сейчас, в непреходящий понедельник,

он трудится в своём аду на лунном шаре,

и к лодыжкам его прикованы

семь потухших, холодных морей.

 

Лэнгстон Хьюз

Джеймс Мёрсер Лэнгстон Хьюз (1 февраля 1902, Джоплин, Миссури, США — 22 мая 1967, Нью-Йорк, США) — американский поэт, прозаик, драматург и колумнист. Хьюз известен как один из ведущих и влиятельных писателей культурного движения «Гарлемского ренессанса» и первооткрыватель «джазовой поэзии». Хьюз оставил чрезвычайно богатое наследие в самых разных жанрах: поэзия, роман, автобиографическая проза, рассказы, пьесы. Он сотрудничал с газетами, часто публикуя там серии сатирических очерков.

 

Dreams

 

(английский зяык, источник — www.poemhunter.com/poem/dreams-2/)

 

Hold fast to dreams

For if dreams die

Life is a broken-winged bird

That cannot fly.

 

Hold fast to dreams

For when dreams go

Life is a barren field

Frozen with snow.

 

Мечты

 

Не отвергай никогда мечты:

Когда мечта умрёт,

Жизнь, как подбитая птица,

Прервёт свой последний полёт.

 

 

Не отвергай никогда мечты:

Когда мечат умрёт,

На жизнь - запустелое поле -

Холодный снег пойдёт.

Категория: Мои стихи | Добавил: emlira
Просмотров: 835 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск автора

Поэтические сайты

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright Emlira © 2025 Хостинг от uCoz