ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2016. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»
Сильвия Плат
(27 октября 1932 — 11 февраля 1963) — американская поэтесса и писательница, считающаяся одной из основательниц жанра «исповедальной поэзии» в англоязычной литературе. При жизни Плат вышли лишь поэтический сборник «Колосс» (англ. The Colossus & Other Poems, Лондон, 1960) и полуавтобиографический роман «Под стеклянным колпаком» (1963). В 1965 году был опубликован сборник «Ариэль», который удостоился восторженных отзывов критики, став одним из главных бестселлеров англо-американской поэзии XX века. В 1982 году за книгу Collected Poems («Собрание стихотворений») Плат получила посмертно Пулитцеровскую премию.
WORDS
(английский язык, источник — www.americanpoems.com/poets/sylviaplath/1462)
Axes
After whose stroke the wood rings,
And the echoes!
Echoes traveling
Off from the center like horses.
The sap
Wells like tears, like the
Water striving
To re-establish its mirror
Over the rock
That drops and turns,
A white skull,
Eaten by weedy greens.
Years later I
Encounter them on the road-
Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-taps.
While
From the bottom of the pool, fixed stars
Govern a life.
СЛОВА
Топоры,
от ударов которых деревья звенят.
И отголоски!
Отголоски, идущие
от самого сердца, как кони.
Сок,
вытекающий, словно слёзы,
как струя, пробивающая дорогу,
чтоб возродить своё зеркало
на скалистом плато.
Эти капли и зигзаги русла,
Белый череп,
весь изъеденный сорной травой;
Годы спустя
они преградят мне путь -
Слова - сухие и без седока -
без устали стучащие копытами.
В то время, как со дна бассейна
неподвижные звёзды
управляют жизнью.
THE EVERLASTING MONDAY
(английский зяык, источник — www.artvilla.com/the-everlasting-monday-poem-by-sylvia-plath/)
Thou shalt have an everlasting
Monday and stand in the moon.
The moon's man stands in his shell,
Bent under a bundle
Of sticks. The light falls chalk and cold
Upon our bedspread.
His teeth are chattering among the leprous
Peaks and craters of those extinct volcanoes.
He also against black frost
Would pick sticks, would not rest
Until his own lit room outshone
Sunday's ghost of sun;
Now works his hell of Mondays in the moon's ball,
Fireless, seven chill seas chained to his ankle.
НЕПРЕХОДЯЩИЙ ПОНЕДЕЛЬНИК
Тебя ждут непреходящий
Понедельник и пребываение на Луне.
Человек Луны находится в своём футляре,
Согнувшись под вязанкой
хворостинок. Свет посыпает холодом и мелом
Покрывало на нашей постели.
Его зубы стучат среди прокаженных
Пиков и тех кратеров потухших вулканов.
Он мог бы также против черной стужи
без отдыха собрать все хворостинки,
покуда свет в его комнате затмевает
призрак воскресного солнца;
сейчас, в непреходящий понедельник,
он трудится в своём аду на лунном шаре,
и к лодыжкам его прикованы
семь потухших, холодных морей.
Лэнгстон Хьюз
Джеймс Мёрсер Лэнгстон Хьюз (1 февраля 1902, Джоплин, Миссури, США — 22 мая 1967, Нью-Йорк, США) — американский поэт, прозаик, драматург и колумнист. Хьюз известен как один из ведущих и влиятельных писателей культурного движения «Гарлемского ренессанса» и первооткрыватель «джазовой поэзии». Хьюз оставил чрезвычайно богатое наследие в самых разных жанрах: поэзия, роман, автобиографическая проза, рассказы, пьесы. Он сотрудничал с газетами, часто публикуя там серии сатирических очерков.
Dreams
(английский зяык, источник — www.poemhunter.com/poem/dreams-2/)
Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.
Мечты
Не отвергай никогда мечты:
Когда мечта умрёт,
Жизнь, как подбитая птица,
Прервёт свой последний полёт.
Не отвергай никогда мечты:
Когда мечат умрёт,
На жизнь - запустелое поле -
Холодный снег пойдёт. |